Romanos 1
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs BKJ
1 Ninge Pol, wztrpo mz Mevalu Jiszs, x ryrbo bamu, nimu kxnzrlxngiting mz mzteadau Rom. Gct kqlele ninge mz nzngini-krnge aposol, x mcpxle ninge mz nzryapwxtipx-krbo Nrpakxmrlz.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Mzli kc bqnc Nrpakxmrlz lc pipx-pnzbz Gct mz profet nedeng mz nzesalz-krbzle kx sa na-atutrle kalr. X nzyrolr mz Nzryrngrkxtr.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 — ausente —
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 — ausente —
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Gct ka-ngrmle bange nzwzkr aposol, mz nzvz-nqblq-krde da kc tqalem Kraes bange mz zmrlz ngrde kxmyalz, murde namailzx leplz amrlx kxtrngiulrJiu mz nzbrtikr drtwrdr nide x mz nzvz-nqblq-krdr natqde. Murde sa nabatrpzle mz leplz kxkqlu nzamatq-krdr Kraes.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 X prtrpe-kzpzmu mz leplz kcng tqkqle Gct mz nzngini-krdr leplz neng Jiszs Kxnzmcpx.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Mz nzmu-krde lcde, tqryr-ngrbo bamu, nimu amrlx kcng tzmncng Rom, tqmrlzti Gct nimu x tqkqlele nimu mz nzngini-krmu leplz kxnztr nedeng. X krka'-ngrne kx Gct Trtegu badr Kxetu rgu Jiszs Kxnzmcpx naokatrlr nimu x na-amnc-zpwxlr nimu.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Mz nzyzutrkr letz lc, napi-kaipo bamu kx awi-ngrbo mz Gct nimu amrlx, murde nrpa ngr nzbrtikr drtwrmu Jiszs Kxnzmcpx krlzpele mrkang kqlu mz nrlc tulvzo.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Wztrpo mz Gct mz mqngrnge atwrnrngr, mz nzpipx-krnge Nrpa ngr Mrlxde. X Gct krlzle kx trmrbrtru mz drtwrnge nimu mz nzkrka'-krnge.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 Rlxti-zvzbo bade narlr-ngrmle bange nzoklati-krbo nimu.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Murde sutitx zlwz drtwrnge nzvz-krbo bamu, murde na-amrlzx nimu mz nzokatrkr Mqngrkxtr x nzrlxngiti-krmu naxplrnepx.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Drtwr ngr nzycmne-krbo lc kx sa naokatr-lzbqku, murde nzrlxngiti-krmu sa na-apqtrple drtwrnge x nzrlxngiti-krnge sa na-apqtrpzle drtwrmu.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Mzlengeng x inwengeng, suti drtwrnge kx nakrlzamu kx nzwrde kqlupe aotingr drtwrnge nzvz-krbo bamu. A' vzm krlzmle mzli ka sc tqrblxtxbe. Suti drtwrnge nzvz-krbo murde naokatrpo nimu lr Rom mz nzrlxngitingr, da kc tqwaisrpe-ngrne mztea nyz kzdung kz leplz.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Murde Gct kapxle natq kx nayapwxtipxbo Nrpakxmrlz mz leplz amrlx mz nrlc tulvzo, myapxbz kxtrngiulrJiu, kxmule-esz' nqmq krdr blepxbz o trtingr, x kxmule-esz' kxnzsiklung o kxtrnzsikluung.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Delc tqsutitx-zlwzngr drtwrnge nzpipx-kz-krbo Nrpakxmrlz bamu, nimu lr Rom.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Glqpx-lzbq-ngrne Nrpakxmrlz, murde angidatile me pnz drtwrnge. Nrpakxmrlz lc tqngi nou zmatq ngr Gct mz nzarlapx-krde leplz amrlx kcng tzbrti zvz drtwrdr Jiszs mz nzlxngiti-krdr Nrpa lc. Lrpzki r nzarlapxngr lc navzki leplz amrlx, abzo mz lr Jiu x kxtrngiulrJiu kc ate.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Murde Nrpakxmrlz lc aelwapx-ngrde lrpzki kc tqyrlqbz Gct mz leplz mz nzatubqti-krbzle nidr mz nzobq-krde. Nztubqngr lc yzutr mz nzbrkr drtwr x yrkrpx mz nzbrkr drtwr. Da kc tqwai nzrpikr Nzryrngrkxtr kx, “Nzlukr kxnztubqng tutr mz nzbrtikr drtwrdr Gct.”
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Gct kc tqmncom Heven, ngyati drtwrde leplz x ayrplapxle nidr amrlx mz alwx ngrdrng. Murde nzpxtxpx-ngrdr nzalvztrngr angidrng, a' vz zvz nzvz-nqblq-krdr nqmq ngr alwx.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Nzalelr da lc, kxmule-esz' adcpx-lzbqbz badr mz nabzdr x da angidr opx-zpwxbz badr.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Yzuo mzli kc Gct tqwz-ngrde nrlc, da lcng amrlx tqwz-ngrde nzaelwapx-ngrbzlr nide mz leplz, kxmule-esz' trnzmclru nide. Nakrlzlr kx nide Gct angidr kc tqwz-ngrde nrlc x rngisc zmatq kx yctx alo. Mz nzmu-krde lcde, trpnzngr me ngi noude mz nzrpi-krdr kx trnzkrlzlru nide.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Kxmule-esz' nzkrlzlr kx nide Gct, a' nzpxtxpx-ngrdr nzangio-krdr nide x nzawi-krbzlr bade. Trnzlxngitilru da angidr, a' vz-rbr mz nzyrlq-krdr drtwrdr esz'-krdr mz nqmq kr Gct. Mz nzmu-krde lcde, drtwrdr mrbrtrpz x nzrlxngiti-rbrng.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Kxmule-esz' nzrpilr nzyrplapxng, a' nzngqngutx-zlwzng.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Murde nztekqtrlr nzangio-krdr Gct angidr kc tqlu alo, tqtr, x tqmyalz, mz nzangio-alzu-krdr mqngr da kxnzlz kxnzapulr ncblo, utc, animol x da kx nzngrlaneng.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Mz nzmu-krde lcde, Gct ayrplapxle nidr mz nzrlr-krbzle badr nzmnclz-krbzlr mz zmatq ngr drtwr kxtrka kcng tqyclzm mz nabzdr. Delc tzale-etr-ngrdr da kx mya-zlwzngr drtq.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Nztekqtrlr nzlxngiti-krdr nzalvztrngr angidr, mz nzlxngiti-alzu-krdr natq ngr nzpokiangr. Nzangiolr da kcng tqwzngr Kxrpalz, a' trnzangiolru nide kc tqtakitrde nzglqpx-zvz-krgule tqyc tqyc. Eu, angida.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Mz nzmu-krde lcde, Gct sc tqaprcpebzle badr nzmnclz-krbzlr mz zmatq ngr drtwr kxtrka kx mya-zlwzngr drtq. Dekc olvz tztekqtrlr nzrmwimi-krdr ncblo, mz da kx vz-rbr-zlwzbz mz nzobqkr Gct, krlc nzrmwimi-alzu-krdr olvz kztedrng.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Mz nqmq lcpwz, ncblo drtwrdr bao mz nzrmwimi-krdr olvz x pqtr alzu mz drtwrdr nzrmwimi-krdr ncblo kztedrng. Ncblo lcng nzrtrngzbzng badr ncblo mou da kx mya-zlwzngr drtq. X da kx prpxm elr nztwz-krdr nzayrplapxngr mz nrkrdrtqdr kx takitrde nzvz-rbr-zlwz-krdr lc.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Zbz Gct sc tqaprcpebzle badr mz zmatq ngr drtwr kxtrka mz nzrtrngzti-zvz-krbzlr da kx trtakitrpleu nzalekr leplz le. Murde aoti drtwrdr kx trtakitrpedeu nzlxngiti-krdr nide.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Nabzdr yrbulzm mz da kxtrka, da kxdrka'ngr, x da kx nzvz-rbr-zlwzng kang kqlu, mz nzngini-krdr kxnztrkibrng, kxnzrkcmnz-ngrng, x kxnzdobu-zlwzng, x kx drtwrdr trkabz mz leplz, kxnzrnibqng, kxnzota-zvzng, kxnzesabrng, kxnzabrtzlvzlr nzaetq-krdr drtq leplz, x kxnzrpikiting leplz.
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 X nzpibqti-kzlr nidr. Nzpxtxpx-zlwz-ngrdr Gct. Nzxpqbrlr-ngrdr leplz. X nzglqpx-lzbqng. Suti drtwrdr nzale-krdr namrlzu r alwx kang kqlu. X trnzamatqlru trtedrng badr lxedrng.
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 Nzngqngung murde trnzlxngitilru kx nzvz-rbrng. X trnzyrlqlru natqdr. Trpnzngr nivz mz nabzdr murde tryc-ngru drtwrdr leplz, a' vz zvz nzaetq-krdr drtqdr.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Vz zvz nzale-krdr da lcng, kxmule-esz' nzkrlzpelr mz nabzdr kx Gct rpile kx leplz kxnzmulr lcng takitrde nzbztx-krpwzlr. A' da kx trka zlwz, nzabrtzlvz-kzlr kzdu-kzng leplz kcng tzrtrngz-kzpzng da lcng tqtrka.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.