Mateus 9

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zbz Jiszs prtz mz bot, nidr badr ncblo nedeng x sc tzalilvcope-moung mz taon Kzpznizm mrkc tzmnc-ngrdr.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Kx nzkrlzbzlr kc Kzpznizm, kzdung ncblo nzvzmqng, nzglqmlr kc ncblo kx nrkrdrtqde bz. Nzglqtimlr kzdq nqni. Kx krlztrpz Jiszs nzbrtikr drtwrdr nide mz nzamrlz-krbzle kztedr, sc tqrpipebzle bade kx, “Mrlxnge, bzkq nabzm talvzope, murde alwx ngrmqng ipqpxpebo.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Kx nzxlrbz kzdung lr Jiu kcng tzalvztrng mz Loukxtr nzycmne-krde lc, sc tzrpipelr mz drtwrdr kx, “Rlr! Mrlx lc pivxile Gct. ?Mz drtwrde apule Gct?”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Jiszs krlztitrpebzle da kx ycpxm mz nabzdr. X sc tqrpipebzle badr kx, “Bzkq aoti drtwrmu da kxtrka kxmule lc.
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Nzmu narpibo mz ncblo lc kx, ‘Ipqpxpebo alwx ngrm,’ rblx nzrmcngr. A' nzmu narpibo bade kx, ‘Tulz x vzpe,’ opx angidr nzrmcngr.
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Mz nzmu-krde lcde, na-amrlzbo nrkrdrtqde mz nzaelwapx-krnge kx ninge, Mrlx Leplz, rngisc-kznge zmatq ngr nzipqpxngr alwx mrka mz nrlc.” X sc tqrpipebzle mz ncblo kc nrkrdrtqde tqbz kx, “Mrlxnge, tulz, oti nqni pnrm x vzpe mrnyzm!”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 X ncblo kc tulzm x sc tqvzpe mrnyzde.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Kx nzmc zbo ngr leplz da lc, nzamatqlr Gct. X nzglqpxlr nide x awi-ngrbzlr bade nzrka-krbzle zmatq ngrde mz ncblo murde na-amrlzngr leplz x naipqpxngr alwx ngrdr.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Jiszs rlaszle mrlc, x mz nzvz-krde mcle ninge, ncblo kx atakqti takes drtqnge Matiu. Sc tqwxbux mz ofis nyznge kc tzxpekitr takes, x rpim Jiszs bange kx, “Vz-nqblqm ninge.” Zbz tutxlzmc, axtxbo da amrlx, x sc tqvz-nqblqpex nide.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Mz nibrde, Jiszs sc tzmupeng badr ncblo nedeng mz ma nyznge. X kztengeng kx nzatakqting takes x kzdu-moung leplz kx nqmq krdr trka mz nzobqkr leplz mu-lxblr-kzkr badr.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Mzli kc tzmc-ngrm Farzsi da lc, drtwrdr trmrlzpeu. Murde mz drtwrdr trtakitrdeu ncblo kxmrlz nzngini-krde kzte ncblo kxnztrkang. X sc tzveapebzng mz ncblo nedeng kx, “?Nike kxakrlz ngrmu tzmu-lxblr-ngrdr badr leplz kxnzmulr lcng?”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Xlrbz Jiszs natqdr x sc tqrpipebzle badr kx, “Leplz kx trnzyagoxung trnzsutiu drtwrdr dckta. A' kxnzyagoxng la tzsuti drtwrdr dckta.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Na-aoti drtwrmu drtwr ngr Nzryrngrkxtr kc tqrpile kx, ‘Da kx mrlzm bange, doa nengeng nayc mz drtwrdr leplz mz nzokatr-krdr nidr namyaszpxle nzrka-krmlr bange blz.’ Murde trvz-ngrpwc'u nzrkqlengr leplz kx nzrpilr nztubqng. A' vz-ngrmc nzrkqlengr kxnzaleng alwx, murde naesablqtilr alwx ngrdrng.”
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Mz nqmq krgr, nigr lr Jiu, nzaxtx-krgr dakxnzng zbq li mz wiki kxesz' mz nzkrka'ngr. Zbz oblamzng Jon Kxawrkxtr nzvzmqng mz Jiszs x sc tzveapebzng bade kx, “Nigr badr Farzsi axtxbzkr dakxnzng. ?A' nike ncblo nemqng trnzaxtx-ngr-kzpzlru da?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Jiszs rpibzle kx, “Apux ncblo kxnayrlz. Mz nzmu-krde lcpwz trtakitrdeu drtwr leplz nzvz-krdr mz mzli r nzabrtzngr mz nzyrlzngr, trtakitr-kzdeu ncblo nengeng nzaxtx-krdr dakxnzng mzli ka. Murde nzabrtz-ngrdr ninge lc tqmncbepo badr. A' mz nibrde, mzli kc nakatxpx-ngrmc badr, sc tqtakitr-atede nzaxtx-krdr dakxnzng mz nzkrka'-krdr.”
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Jiszs rpi-mopwzle kx, “Nzycmne-ebzpxngr lcng li nzaelwxpx-ngrdr nqmq krnge kxmrna. Murde trpnzngr ncblo kx rkxsilvztr dzlvq lrpz kxmrna mz nzakqlvztr-krde me bxnge mz lrpz kxblzlongr. Nzmu nawailele, dzlvq lrpz kc sc tqbxplipxpem mz lrpz kcma tqblzlongr. X sc tqbxplipx-zlwzpe myaszpxle mzli kc kai tqbxpli-ngrde.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 X trpnz-kzngr ncblo kx narbzlutr dakxnzng kxmrna mz ncblei kx nzrbzlutrpengr dakxnzng. Murde ncblei kxmule lcde ngcplxtxtr kai mz nzmrnabekr dakxnzng, x da lcng li sc tzatrkatipeng. A' dakxnzng kxmrna nabzlutrpwz mz ncblei kxmrna murde namrlzpwzng rlilrdr.”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Mzli kc Jiszs tqycmnebe-ngrde, kzdq kxetu r mangr-nzkrka'ngr nyzdr vzbz x rweobz zpr bade. Rpibzle kx, “Inyxnge mwx bzpe mzli ka. A' vzm, maletrpz nrkrdrtqde, x sa nalu mou.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Zbz Jiszs tulzm x sc tzvzpeng ncdr x nigr ncblo nedeng kz.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Mzli lc kzdq olvz kx tresakiu nzrpwx-krde temz vzm mz nibr Jiszs. Nzrpwx-alo-krde lc temz, twztipelele yiz nzpnu-esz'-nrade-li (12). Sc tqmaletrpebzle lrpzde.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Murde rpi drtwrde kx, “Nzmu namaletxtrpwo ye lrpzde, nrkrdrtqnge sc tqmrlzpe.”
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Zbz Jiszs lxlvrkimle mq, sc tqmcpele olvz kc. X rpibzle bade kx, “Inyxnge, bzkq nabzm talvzope, murde nzlxngiti-krm ninge sc tqamrlzpele nim.” X mzli lcpwz olvz lc sc tqmrlzpe.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Mz nibr nzamrlzkr Jiszs olvz kc, sc tqvzpe mou. X kx krlzbzkr ma nyz kxetu kc, sc tqmcpele kxnzvxutrng ncblei x zbo ngr leplz kcng tzyrni-katong mz mzli r nzbzngr.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Zbz sc tqrpipebzle badr kx, “Yrkrpxamu yz! Doa lc trbzu, a' mwine ye!” A' nzyrpalelvzlr nide.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Mz nibr nzvzpxkr leplz amrlx kcng yz, sc tqvztrpe brma. Rtrngztiobzle mq doa olvz kc x sc tqtulzpem.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 X nrpa ngr nzamrlz-krde doa olvz kc vz x talvzpxle nrlarnrlc kc.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Jiszs rkalzm mz ma kc, x mzli kc tqvz-ngrde nzrvz-nqblqbzng kcng ncblo kx mztr mwi nzling. Sc tzkqlepelr nide, nzrpibzlr kx, “Mrlx Devet! Nayc mz drtwrm nigr!”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Zbz Jiszs kc tqvztrpe mz kzdq ma, ncblo kcng nzling sc tzvztrpe-kzpzng bade. X rveabz badr kx, “?Lxngitiamu kx krlzx nzamrlz-ngrbz nimu?” X nzrpibzlr bade kx, “Eu, Kxetu!”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Zbz Jiszs bxtrpzle mztr x rpibzle kx, “Amrlzx nimu murde drtwrmu br kx rngiscnge zmatq ngr nzalengr da lc tqrlxtiamu.”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 X mzli lcpwz mztr kc tqobqpxpe. A' xplrmibz natq Jiszs mz nzrpi-krbzle badr kx, “Bzkq pinebzmu da lc mz leplz!”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Kxmule-esz', a' nzvzng x sc tzyapwxtinepelr nrpa mz nrlc amrlx mz nrlarnrlc kc.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Mz nibr nzvzpekr ncblo kc nzling, kzdung leplz nzvzmimlr kc mz Jiszs ncblo kx batrpz drka' nznabu-krde.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 X mzli kcpwz tqmaszlrpxpe-ngrbz Jiszs drka' kc, ncblo kc sc tqycmnepe. X zbo ngr leplz kcng nzkctitxpxlr da lc x nzrpilr kx, “Rlr! Trgalr da kx mcku kxmule ka mrka Israel!”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 A' kzdung Farzsi nzrpilr kx, “Setzn ela, kxetu r drka', nide kc tqrkabz zmatq mz Jiszs mz nzmaszlrpx-krdeleng.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Zbz Jiszs sc tqvztipele mztea amrlx mrlcdeng, tqalvztrpe mz mangr-nzkrka'ngr nyzdrng, x tqyapwxtipxle Nrpakxmrlz kx Gct sa tqvectrpemle leplz mz nzmnclz-krbzlr bade mz nzngini-krde King rdr. Mzli lc Jiszs amrlz-kzle kxnzyagoxng x kxnzdwatibzng zyagox kxtrka.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Mzli lc tqmcpengr Jiszs zbo ngr leplz kcng, sc tqyctx-zlwzpengr drtwrde nidr. Murde nabzdr talvzo x rblx nzokatr-lzbq-krdr mz nzrmcti-krdr Gct, a' nzapulr sip kcng trtxpnzngr kxaclvele nidr.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Rpimle bagr, nigr ncblo nedeng kx, “Kxmule-esz' leplz kxkqlu nzoliqng mz nzlxngiti-krdr Nrpakxmrlz murde nanginidr doa neng Gct, a' mzli ka kxnzwzng nzpipzbeng kx nzaelwapx-ngrbzlr lrpzki angidr mz leplz.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Mz nzmu-krde lcde, krka'-ngrbzmu mz Trte kc tqoliqtile nabz leplz kcng tzbrti drtwrdr ninge. Rlxtibzmu bade nzatwzlr-krmle kzdung mou kxnzawzng kx naokatrng mz nzvzmi-krmlr leplz bange.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.