Mateus 9

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Zbz Jiszs prtz mz bot, nidr badr ncblo nedeng x sc tzalilvcope-moung mz taon Kzpznizm mrkc tzmnc-ngrdr.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 Kx nzkrlzbzlr kc Kzpznizm, kzdung ncblo nzvzmqng, nzglqmlr kc ncblo kx nrkrdrtqde bz. Nzglqtimlr kzdq nqni. Kx krlztrpz Jiszs nzbrtikr drtwrdr nide mz nzamrlz-krbzle kztedr, sc tqrpipebzle bade kx, “Mrlxnge, bzkq nabzm talvzope, murde alwx ngrmqng ipqpxpebo.”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 Kx nzxlrbz kzdung lr Jiu kcng tzalvztrng mz Loukxtr nzycmne-krde lc, sc tzrpipelr mz drtwrdr kx, “Rlr! Mrlx lc pivxile Gct. ?Mz drtwrde apule Gct?”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Jiszs krlztitrpebzle da kx ycpxm mz nabzdr. X sc tqrpipebzle badr kx, “Bzkq aoti drtwrmu da kxtrka kxmule lc.
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Nzmu narpibo mz ncblo lc kx, ‘Ipqpxpebo alwx ngrm,’ rblx nzrmcngr. A' nzmu narpibo bade kx, ‘Tulz x vzpe,’ opx angidr nzrmcngr.
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Mz nzmu-krde lcde, na-amrlzbo nrkrdrtqde mz nzaelwapx-krnge kx ninge, Mrlx Leplz, rngisc-kznge zmatq ngr nzipqpxngr alwx mrka mz nrlc.” X sc tqrpipebzle mz ncblo kc nrkrdrtqde tqbz kx, “Mrlxnge, tulz, oti nqni pnrm x vzpe mrnyzm!”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 X ncblo kc tulzm x sc tqvzpe mrnyzde.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Kx nzmc zbo ngr leplz da lc, nzamatqlr Gct. X nzglqpxlr nide x awi-ngrbzlr bade nzrka-krbzle zmatq ngrde mz ncblo murde na-amrlzngr leplz x naipqpxngr alwx ngrdr.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Jiszs rlaszle mrlc, x mz nzvz-krde mcle ninge, ncblo kx atakqti takes drtqnge Matiu. Sc tqwxbux mz ofis nyznge kc tzxpekitr takes, x rpim Jiszs bange kx, “Vz-nqblqm ninge.” Zbz tutxlzmc, axtxbo da amrlx, x sc tqvz-nqblqpex nide.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Mz nibrde, Jiszs sc tzmupeng badr ncblo nedeng mz ma nyznge. X kztengeng kx nzatakqting takes x kzdu-moung leplz kx nqmq krdr trka mz nzobqkr leplz mu-lxblr-kzkr badr.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Mzli kc tzmc-ngrm Farzsi da lc, drtwrdr trmrlzpeu. Murde mz drtwrdr trtakitrdeu ncblo kxmrlz nzngini-krde kzte ncblo kxnztrkang. X sc tzveapebzng mz ncblo nedeng kx, “?Nike kxakrlz ngrmu tzmu-lxblr-ngrdr badr leplz kxnzmulr lcng?”
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Xlrbz Jiszs natqdr x sc tqrpipebzle badr kx, “Leplz kx trnzyagoxung trnzsutiu drtwrdr dckta. A' kxnzyagoxng la tzsuti drtwrdr dckta.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 Na-aoti drtwrmu drtwr ngr Nzryrngrkxtr kc tqrpile kx, ‘Da kx mrlzm bange, doa nengeng nayc mz drtwrdr leplz mz nzokatr-krdr nidr namyaszpxle nzrka-krmlr bange blz.’ Murde trvz-ngrpwc'u nzrkqlengr leplz kx nzrpilr nztubqng. A' vz-ngrmc nzrkqlengr kxnzaleng alwx, murde naesablqtilr alwx ngrdrng.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Mz nqmq krgr, nigr lr Jiu, nzaxtx-krgr dakxnzng zbq li mz wiki kxesz' mz nzkrka'ngr. Zbz oblamzng Jon Kxawrkxtr nzvzmqng mz Jiszs x sc tzveapebzng bade kx, “Nigr badr Farzsi axtxbzkr dakxnzng. ?A' nike ncblo nemqng trnzaxtx-ngr-kzpzlru da?”
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Jiszs rpibzle kx, “Apux ncblo kxnayrlz. Mz nzmu-krde lcpwz trtakitrdeu drtwr leplz nzvz-krdr mz mzli r nzabrtzngr mz nzyrlzngr, trtakitr-kzdeu ncblo nengeng nzaxtx-krdr dakxnzng mzli ka. Murde nzabrtz-ngrdr ninge lc tqmncbepo badr. A' mz nibrde, mzli kc nakatxpx-ngrmc badr, sc tqtakitr-atede nzaxtx-krdr dakxnzng mz nzkrka'-krdr.”
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Jiszs rpi-mopwzle kx, “Nzycmne-ebzpxngr lcng li nzaelwxpx-ngrdr nqmq krnge kxmrna. Murde trpnzngr ncblo kx rkxsilvztr dzlvq lrpz kxmrna mz nzakqlvztr-krde me bxnge mz lrpz kxblzlongr. Nzmu nawailele, dzlvq lrpz kc sc tqbxplipxpem mz lrpz kcma tqblzlongr. X sc tqbxplipx-zlwzpe myaszpxle mzli kc kai tqbxpli-ngrde.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 X trpnz-kzngr ncblo kx narbzlutr dakxnzng kxmrna mz ncblei kx nzrbzlutrpengr dakxnzng. Murde ncblei kxmule lcde ngcplxtxtr kai mz nzmrnabekr dakxnzng, x da lcng li sc tzatrkatipeng. A' dakxnzng kxmrna nabzlutrpwz mz ncblei kxmrna murde namrlzpwzng rlilrdr.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Mzli kc Jiszs tqycmnebe-ngrde, kzdq kxetu r mangr-nzkrka'ngr nyzdr vzbz x rweobz zpr bade. Rpibzle kx, “Inyxnge mwx bzpe mzli ka. A' vzm, maletrpz nrkrdrtqde, x sa nalu mou.”
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Zbz Jiszs tulzm x sc tzvzpeng ncdr x nigr ncblo nedeng kz.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 Mzli lc kzdq olvz kx tresakiu nzrpwx-krde temz vzm mz nibr Jiszs. Nzrpwx-alo-krde lc temz, twztipelele yiz nzpnu-esz'-nrade-li (12). Sc tqmaletrpebzle lrpzde.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 Murde rpi drtwrde kx, “Nzmu namaletxtrpwo ye lrpzde, nrkrdrtqnge sc tqmrlzpe.”
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 Zbz Jiszs lxlvrkimle mq, sc tqmcpele olvz kc. X rpibzle bade kx, “Inyxnge, bzkq nabzm talvzope, murde nzlxngiti-krm ninge sc tqamrlzpele nim.” X mzli lcpwz olvz lc sc tqmrlzpe.
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Mz nibr nzamrlzkr Jiszs olvz kc, sc tqvzpe mou. X kx krlzbzkr ma nyz kxetu kc, sc tqmcpele kxnzvxutrng ncblei x zbo ngr leplz kcng tzyrni-katong mz mzli r nzbzngr.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 Zbz sc tqrpipebzle badr kx, “Yrkrpxamu yz! Doa lc trbzu, a' mwine ye!” A' nzyrpalelvzlr nide.
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Mz nibr nzvzpxkr leplz amrlx kcng yz, sc tqvztrpe brma. Rtrngztiobzle mq doa olvz kc x sc tqtulzpem.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 X nrpa ngr nzamrlz-krde doa olvz kc vz x talvzpxle nrlarnrlc kc.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Jiszs rkalzm mz ma kc, x mzli kc tqvz-ngrde nzrvz-nqblqbzng kcng ncblo kx mztr mwi nzling. Sc tzkqlepelr nide, nzrpibzlr kx, “Mrlx Devet! Nayc mz drtwrm nigr!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 Zbz Jiszs kc tqvztrpe mz kzdq ma, ncblo kcng nzling sc tzvztrpe-kzpzng bade. X rveabz badr kx, “?Lxngitiamu kx krlzx nzamrlz-ngrbz nimu?” X nzrpibzlr bade kx, “Eu, Kxetu!”
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Zbz Jiszs bxtrpzle mztr x rpibzle kx, “Amrlzx nimu murde drtwrmu br kx rngiscnge zmatq ngr nzalengr da lc tqrlxtiamu.”
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 X mzli lcpwz mztr kc tqobqpxpe. A' xplrmibz natq Jiszs mz nzrpi-krbzle badr kx, “Bzkq pinebzmu da lc mz leplz!”
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 Kxmule-esz', a' nzvzng x sc tzyapwxtinepelr nrpa mz nrlc amrlx mz nrlarnrlc kc.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Mz nibr nzvzpekr ncblo kc nzling, kzdung leplz nzvzmimlr kc mz Jiszs ncblo kx batrpz drka' nznabu-krde.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 X mzli kcpwz tqmaszlrpxpe-ngrbz Jiszs drka' kc, ncblo kc sc tqycmnepe. X zbo ngr leplz kcng nzkctitxpxlr da lc x nzrpilr kx, “Rlr! Trgalr da kx mcku kxmule ka mrka Israel!”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 A' kzdung Farzsi nzrpilr kx, “Setzn ela, kxetu r drka', nide kc tqrkabz zmatq mz Jiszs mz nzmaszlrpx-krdeleng.”
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Zbz Jiszs sc tqvztipele mztea amrlx mrlcdeng, tqalvztrpe mz mangr-nzkrka'ngr nyzdrng, x tqyapwxtipxle Nrpakxmrlz kx Gct sa tqvectrpemle leplz mz nzmnclz-krbzlr bade mz nzngini-krde King rdr. Mzli lc Jiszs amrlz-kzle kxnzyagoxng x kxnzdwatibzng zyagox kxtrka.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Mzli lc tqmcpengr Jiszs zbo ngr leplz kcng, sc tqyctx-zlwzpengr drtwrde nidr. Murde nabzdr talvzo x rblx nzokatr-lzbq-krdr mz nzrmcti-krdr Gct, a' nzapulr sip kcng trtxpnzngr kxaclvele nidr.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Rpimle bagr, nigr ncblo nedeng kx, “Kxmule-esz' leplz kxkqlu nzoliqng mz nzlxngiti-krdr Nrpakxmrlz murde nanginidr doa neng Gct, a' mzli ka kxnzwzng nzpipzbeng kx nzaelwapx-ngrbzlr lrpzki angidr mz leplz.
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 Mz nzmu-krde lcde, krka'-ngrbzmu mz Trte kc tqoliqtile nabz leplz kcng tzbrti drtwrdr ninge. Rlxtibzmu bade nzatwzlr-krmle kzdung mou kxnzawzng kx naokatrng mz nzvzmi-krmlr leplz bange.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.