Mateus 9

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Zbz Jiszs prtz mz bot, nidr badr ncblo nedeng x sc tzalilvcope-moung mz taon Kzpznizm mrkc tzmnc-ngrdr.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Kx nzkrlzbzlr kc Kzpznizm, kzdung ncblo nzvzmqng, nzglqmlr kc ncblo kx nrkrdrtqde bz. Nzglqtimlr kzdq nqni. Kx krlztrpz Jiszs nzbrtikr drtwrdr nide mz nzamrlz-krbzle kztedr, sc tqrpipebzle bade kx, “Mrlxnge, bzkq nabzm talvzope, murde alwx ngrmqng ipqpxpebo.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Kx nzxlrbz kzdung lr Jiu kcng tzalvztrng mz Loukxtr nzycmne-krde lc, sc tzrpipelr mz drtwrdr kx, “Rlr! Mrlx lc pivxile Gct. ?Mz drtwrde apule Gct?”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Jiszs krlztitrpebzle da kx ycpxm mz nabzdr. X sc tqrpipebzle badr kx, “Bzkq aoti drtwrmu da kxtrka kxmule lc.
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Nzmu narpibo mz ncblo lc kx, ‘Ipqpxpebo alwx ngrm,’ rblx nzrmcngr. A' nzmu narpibo bade kx, ‘Tulz x vzpe,’ opx angidr nzrmcngr.
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Mz nzmu-krde lcde, na-amrlzbo nrkrdrtqde mz nzaelwapx-krnge kx ninge, Mrlx Leplz, rngisc-kznge zmatq ngr nzipqpxngr alwx mrka mz nrlc.” X sc tqrpipebzle mz ncblo kc nrkrdrtqde tqbz kx, “Mrlxnge, tulz, oti nqni pnrm x vzpe mrnyzm!”
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 X ncblo kc tulzm x sc tqvzpe mrnyzde.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Kx nzmc zbo ngr leplz da lc, nzamatqlr Gct. X nzglqpxlr nide x awi-ngrbzlr bade nzrka-krbzle zmatq ngrde mz ncblo murde na-amrlzngr leplz x naipqpxngr alwx ngrdr.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Jiszs rlaszle mrlc, x mz nzvz-krde mcle ninge, ncblo kx atakqti takes drtqnge Matiu. Sc tqwxbux mz ofis nyznge kc tzxpekitr takes, x rpim Jiszs bange kx, “Vz-nqblqm ninge.” Zbz tutxlzmc, axtxbo da amrlx, x sc tqvz-nqblqpex nide.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Mz nibrde, Jiszs sc tzmupeng badr ncblo nedeng mz ma nyznge. X kztengeng kx nzatakqting takes x kzdu-moung leplz kx nqmq krdr trka mz nzobqkr leplz mu-lxblr-kzkr badr.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Mzli kc tzmc-ngrm Farzsi da lc, drtwrdr trmrlzpeu. Murde mz drtwrdr trtakitrdeu ncblo kxmrlz nzngini-krde kzte ncblo kxnztrkang. X sc tzveapebzng mz ncblo nedeng kx, “?Nike kxakrlz ngrmu tzmu-lxblr-ngrdr badr leplz kxnzmulr lcng?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Xlrbz Jiszs natqdr x sc tqrpipebzle badr kx, “Leplz kx trnzyagoxung trnzsutiu drtwrdr dckta. A' kxnzyagoxng la tzsuti drtwrdr dckta.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Na-aoti drtwrmu drtwr ngr Nzryrngrkxtr kc tqrpile kx, ‘Da kx mrlzm bange, doa nengeng nayc mz drtwrdr leplz mz nzokatr-krdr nidr namyaszpxle nzrka-krmlr bange blz.’ Murde trvz-ngrpwc'u nzrkqlengr leplz kx nzrpilr nztubqng. A' vz-ngrmc nzrkqlengr kxnzaleng alwx, murde naesablqtilr alwx ngrdrng.”
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Mz nqmq krgr, nigr lr Jiu, nzaxtx-krgr dakxnzng zbq li mz wiki kxesz' mz nzkrka'ngr. Zbz oblamzng Jon Kxawrkxtr nzvzmqng mz Jiszs x sc tzveapebzng bade kx, “Nigr badr Farzsi axtxbzkr dakxnzng. ?A' nike ncblo nemqng trnzaxtx-ngr-kzpzlru da?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Jiszs rpibzle kx, “Apux ncblo kxnayrlz. Mz nzmu-krde lcpwz trtakitrdeu drtwr leplz nzvz-krdr mz mzli r nzabrtzngr mz nzyrlzngr, trtakitr-kzdeu ncblo nengeng nzaxtx-krdr dakxnzng mzli ka. Murde nzabrtz-ngrdr ninge lc tqmncbepo badr. A' mz nibrde, mzli kc nakatxpx-ngrmc badr, sc tqtakitr-atede nzaxtx-krdr dakxnzng mz nzkrka'-krdr.”
15 Jesus respondeu:
16 Jiszs rpi-mopwzle kx, “Nzycmne-ebzpxngr lcng li nzaelwxpx-ngrdr nqmq krnge kxmrna. Murde trpnzngr ncblo kx rkxsilvztr dzlvq lrpz kxmrna mz nzakqlvztr-krde me bxnge mz lrpz kxblzlongr. Nzmu nawailele, dzlvq lrpz kc sc tqbxplipxpem mz lrpz kcma tqblzlongr. X sc tqbxplipx-zlwzpe myaszpxle mzli kc kai tqbxpli-ngrde.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 X trpnz-kzngr ncblo kx narbzlutr dakxnzng kxmrna mz ncblei kx nzrbzlutrpengr dakxnzng. Murde ncblei kxmule lcde ngcplxtxtr kai mz nzmrnabekr dakxnzng, x da lcng li sc tzatrkatipeng. A' dakxnzng kxmrna nabzlutrpwz mz ncblei kxmrna murde namrlzpwzng rlilrdr.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Mzli kc Jiszs tqycmnebe-ngrde, kzdq kxetu r mangr-nzkrka'ngr nyzdr vzbz x rweobz zpr bade. Rpibzle kx, “Inyxnge mwx bzpe mzli ka. A' vzm, maletrpz nrkrdrtqde, x sa nalu mou.”
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Zbz Jiszs tulzm x sc tzvzpeng ncdr x nigr ncblo nedeng kz.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Mzli lc kzdq olvz kx tresakiu nzrpwx-krde temz vzm mz nibr Jiszs. Nzrpwx-alo-krde lc temz, twztipelele yiz nzpnu-esz'-nrade-li (12). Sc tqmaletrpebzle lrpzde.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Murde rpi drtwrde kx, “Nzmu namaletxtrpwo ye lrpzde, nrkrdrtqnge sc tqmrlzpe.”
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Zbz Jiszs lxlvrkimle mq, sc tqmcpele olvz kc. X rpibzle bade kx, “Inyxnge, bzkq nabzm talvzope, murde nzlxngiti-krm ninge sc tqamrlzpele nim.” X mzli lcpwz olvz lc sc tqmrlzpe.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Mz nibr nzamrlzkr Jiszs olvz kc, sc tqvzpe mou. X kx krlzbzkr ma nyz kxetu kc, sc tqmcpele kxnzvxutrng ncblei x zbo ngr leplz kcng tzyrni-katong mz mzli r nzbzngr.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Zbz sc tqrpipebzle badr kx, “Yrkrpxamu yz! Doa lc trbzu, a' mwine ye!” A' nzyrpalelvzlr nide.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Mz nibr nzvzpxkr leplz amrlx kcng yz, sc tqvztrpe brma. Rtrngztiobzle mq doa olvz kc x sc tqtulzpem.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 X nrpa ngr nzamrlz-krde doa olvz kc vz x talvzpxle nrlarnrlc kc.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Jiszs rkalzm mz ma kc, x mzli kc tqvz-ngrde nzrvz-nqblqbzng kcng ncblo kx mztr mwi nzling. Sc tzkqlepelr nide, nzrpibzlr kx, “Mrlx Devet! Nayc mz drtwrm nigr!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Zbz Jiszs kc tqvztrpe mz kzdq ma, ncblo kcng nzling sc tzvztrpe-kzpzng bade. X rveabz badr kx, “?Lxngitiamu kx krlzx nzamrlz-ngrbz nimu?” X nzrpibzlr bade kx, “Eu, Kxetu!”
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Zbz Jiszs bxtrpzle mztr x rpibzle kx, “Amrlzx nimu murde drtwrmu br kx rngiscnge zmatq ngr nzalengr da lc tqrlxtiamu.”
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 X mzli lcpwz mztr kc tqobqpxpe. A' xplrmibz natq Jiszs mz nzrpi-krbzle badr kx, “Bzkq pinebzmu da lc mz leplz!”
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Kxmule-esz', a' nzvzng x sc tzyapwxtinepelr nrpa mz nrlc amrlx mz nrlarnrlc kc.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Mz nibr nzvzpekr ncblo kc nzling, kzdung leplz nzvzmimlr kc mz Jiszs ncblo kx batrpz drka' nznabu-krde.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 X mzli kcpwz tqmaszlrpxpe-ngrbz Jiszs drka' kc, ncblo kc sc tqycmnepe. X zbo ngr leplz kcng nzkctitxpxlr da lc x nzrpilr kx, “Rlr! Trgalr da kx mcku kxmule ka mrka Israel!”
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 A' kzdung Farzsi nzrpilr kx, “Setzn ela, kxetu r drka', nide kc tqrkabz zmatq mz Jiszs mz nzmaszlrpx-krdeleng.”
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Zbz Jiszs sc tqvztipele mztea amrlx mrlcdeng, tqalvztrpe mz mangr-nzkrka'ngr nyzdrng, x tqyapwxtipxle Nrpakxmrlz kx Gct sa tqvectrpemle leplz mz nzmnclz-krbzlr bade mz nzngini-krde King rdr. Mzli lc Jiszs amrlz-kzle kxnzyagoxng x kxnzdwatibzng zyagox kxtrka.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Mzli lc tqmcpengr Jiszs zbo ngr leplz kcng, sc tqyctx-zlwzpengr drtwrde nidr. Murde nabzdr talvzo x rblx nzokatr-lzbq-krdr mz nzrmcti-krdr Gct, a' nzapulr sip kcng trtxpnzngr kxaclvele nidr.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Rpimle bagr, nigr ncblo nedeng kx, “Kxmule-esz' leplz kxkqlu nzoliqng mz nzlxngiti-krdr Nrpakxmrlz murde nanginidr doa neng Gct, a' mzli ka kxnzwzng nzpipzbeng kx nzaelwapx-ngrbzlr lrpzki angidr mz leplz.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Mz nzmu-krde lcde, krka'-ngrbzmu mz Trte kc tqoliqtile nabz leplz kcng tzbrti drtwrdr ninge. Rlxtibzmu bade nzatwzlr-krmle kzdung mou kxnzawzng kx naokatrng mz nzvzmi-krmlr leplz bange.”
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.