Mateus 9

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zbz Jiszs prtz mz bot, nidr badr ncblo nedeng x sc tzalilvcope-moung mz taon Kzpznizm mrkc tzmnc-ngrdr.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Kx nzkrlzbzlr kc Kzpznizm, kzdung ncblo nzvzmqng, nzglqmlr kc ncblo kx nrkrdrtqde bz. Nzglqtimlr kzdq nqni. Kx krlztrpz Jiszs nzbrtikr drtwrdr nide mz nzamrlz-krbzle kztedr, sc tqrpipebzle bade kx, “Mrlxnge, bzkq nabzm talvzope, murde alwx ngrmqng ipqpxpebo.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Kx nzxlrbz kzdung lr Jiu kcng tzalvztrng mz Loukxtr nzycmne-krde lc, sc tzrpipelr mz drtwrdr kx, “Rlr! Mrlx lc pivxile Gct. ?Mz drtwrde apule Gct?”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Jiszs krlztitrpebzle da kx ycpxm mz nabzdr. X sc tqrpipebzle badr kx, “Bzkq aoti drtwrmu da kxtrka kxmule lc.
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Nzmu narpibo mz ncblo lc kx, ‘Ipqpxpebo alwx ngrm,’ rblx nzrmcngr. A' nzmu narpibo bade kx, ‘Tulz x vzpe,’ opx angidr nzrmcngr.
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Mz nzmu-krde lcde, na-amrlzbo nrkrdrtqde mz nzaelwapx-krnge kx ninge, Mrlx Leplz, rngisc-kznge zmatq ngr nzipqpxngr alwx mrka mz nrlc.” X sc tqrpipebzle mz ncblo kc nrkrdrtqde tqbz kx, “Mrlxnge, tulz, oti nqni pnrm x vzpe mrnyzm!”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 X ncblo kc tulzm x sc tqvzpe mrnyzde.
7 Ele se levantou e foi.
8 Kx nzmc zbo ngr leplz da lc, nzamatqlr Gct. X nzglqpxlr nide x awi-ngrbzlr bade nzrka-krbzle zmatq ngrde mz ncblo murde na-amrlzngr leplz x naipqpxngr alwx ngrdr.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Jiszs rlaszle mrlc, x mz nzvz-krde mcle ninge, ncblo kx atakqti takes drtqnge Matiu. Sc tqwxbux mz ofis nyznge kc tzxpekitr takes, x rpim Jiszs bange kx, “Vz-nqblqm ninge.” Zbz tutxlzmc, axtxbo da amrlx, x sc tqvz-nqblqpex nide.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Mz nibrde, Jiszs sc tzmupeng badr ncblo nedeng mz ma nyznge. X kztengeng kx nzatakqting takes x kzdu-moung leplz kx nqmq krdr trka mz nzobqkr leplz mu-lxblr-kzkr badr.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Mzli kc tzmc-ngrm Farzsi da lc, drtwrdr trmrlzpeu. Murde mz drtwrdr trtakitrdeu ncblo kxmrlz nzngini-krde kzte ncblo kxnztrkang. X sc tzveapebzng mz ncblo nedeng kx, “?Nike kxakrlz ngrmu tzmu-lxblr-ngrdr badr leplz kxnzmulr lcng?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Xlrbz Jiszs natqdr x sc tqrpipebzle badr kx, “Leplz kx trnzyagoxung trnzsutiu drtwrdr dckta. A' kxnzyagoxng la tzsuti drtwrdr dckta.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Na-aoti drtwrmu drtwr ngr Nzryrngrkxtr kc tqrpile kx, ‘Da kx mrlzm bange, doa nengeng nayc mz drtwrdr leplz mz nzokatr-krdr nidr namyaszpxle nzrka-krmlr bange blz.’ Murde trvz-ngrpwc'u nzrkqlengr leplz kx nzrpilr nztubqng. A' vz-ngrmc nzrkqlengr kxnzaleng alwx, murde naesablqtilr alwx ngrdrng.”
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Mz nqmq krgr, nigr lr Jiu, nzaxtx-krgr dakxnzng zbq li mz wiki kxesz' mz nzkrka'ngr. Zbz oblamzng Jon Kxawrkxtr nzvzmqng mz Jiszs x sc tzveapebzng bade kx, “Nigr badr Farzsi axtxbzkr dakxnzng. ?A' nike ncblo nemqng trnzaxtx-ngr-kzpzlru da?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Jiszs rpibzle kx, “Apux ncblo kxnayrlz. Mz nzmu-krde lcpwz trtakitrdeu drtwr leplz nzvz-krdr mz mzli r nzabrtzngr mz nzyrlzngr, trtakitr-kzdeu ncblo nengeng nzaxtx-krdr dakxnzng mzli ka. Murde nzabrtz-ngrdr ninge lc tqmncbepo badr. A' mz nibrde, mzli kc nakatxpx-ngrmc badr, sc tqtakitr-atede nzaxtx-krdr dakxnzng mz nzkrka'-krdr.”
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Jiszs rpi-mopwzle kx, “Nzycmne-ebzpxngr lcng li nzaelwxpx-ngrdr nqmq krnge kxmrna. Murde trpnzngr ncblo kx rkxsilvztr dzlvq lrpz kxmrna mz nzakqlvztr-krde me bxnge mz lrpz kxblzlongr. Nzmu nawailele, dzlvq lrpz kc sc tqbxplipxpem mz lrpz kcma tqblzlongr. X sc tqbxplipx-zlwzpe myaszpxle mzli kc kai tqbxpli-ngrde.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 X trpnz-kzngr ncblo kx narbzlutr dakxnzng kxmrna mz ncblei kx nzrbzlutrpengr dakxnzng. Murde ncblei kxmule lcde ngcplxtxtr kai mz nzmrnabekr dakxnzng, x da lcng li sc tzatrkatipeng. A' dakxnzng kxmrna nabzlutrpwz mz ncblei kxmrna murde namrlzpwzng rlilrdr.”
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Mzli kc Jiszs tqycmnebe-ngrde, kzdq kxetu r mangr-nzkrka'ngr nyzdr vzbz x rweobz zpr bade. Rpibzle kx, “Inyxnge mwx bzpe mzli ka. A' vzm, maletrpz nrkrdrtqde, x sa nalu mou.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Zbz Jiszs tulzm x sc tzvzpeng ncdr x nigr ncblo nedeng kz.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Mzli lc kzdq olvz kx tresakiu nzrpwx-krde temz vzm mz nibr Jiszs. Nzrpwx-alo-krde lc temz, twztipelele yiz nzpnu-esz'-nrade-li (12). Sc tqmaletrpebzle lrpzde.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Murde rpi drtwrde kx, “Nzmu namaletxtrpwo ye lrpzde, nrkrdrtqnge sc tqmrlzpe.”
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Zbz Jiszs lxlvrkimle mq, sc tqmcpele olvz kc. X rpibzle bade kx, “Inyxnge, bzkq nabzm talvzope, murde nzlxngiti-krm ninge sc tqamrlzpele nim.” X mzli lcpwz olvz lc sc tqmrlzpe.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Mz nibr nzamrlzkr Jiszs olvz kc, sc tqvzpe mou. X kx krlzbzkr ma nyz kxetu kc, sc tqmcpele kxnzvxutrng ncblei x zbo ngr leplz kcng tzyrni-katong mz mzli r nzbzngr.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Zbz sc tqrpipebzle badr kx, “Yrkrpxamu yz! Doa lc trbzu, a' mwine ye!” A' nzyrpalelvzlr nide.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Mz nibr nzvzpxkr leplz amrlx kcng yz, sc tqvztrpe brma. Rtrngztiobzle mq doa olvz kc x sc tqtulzpem.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 X nrpa ngr nzamrlz-krde doa olvz kc vz x talvzpxle nrlarnrlc kc.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Jiszs rkalzm mz ma kc, x mzli kc tqvz-ngrde nzrvz-nqblqbzng kcng ncblo kx mztr mwi nzling. Sc tzkqlepelr nide, nzrpibzlr kx, “Mrlx Devet! Nayc mz drtwrm nigr!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Zbz Jiszs kc tqvztrpe mz kzdq ma, ncblo kcng nzling sc tzvztrpe-kzpzng bade. X rveabz badr kx, “?Lxngitiamu kx krlzx nzamrlz-ngrbz nimu?” X nzrpibzlr bade kx, “Eu, Kxetu!”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Zbz Jiszs bxtrpzle mztr x rpibzle kx, “Amrlzx nimu murde drtwrmu br kx rngiscnge zmatq ngr nzalengr da lc tqrlxtiamu.”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 X mzli lcpwz mztr kc tqobqpxpe. A' xplrmibz natq Jiszs mz nzrpi-krbzle badr kx, “Bzkq pinebzmu da lc mz leplz!”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Kxmule-esz', a' nzvzng x sc tzyapwxtinepelr nrpa mz nrlc amrlx mz nrlarnrlc kc.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Mz nibr nzvzpekr ncblo kc nzling, kzdung leplz nzvzmimlr kc mz Jiszs ncblo kx batrpz drka' nznabu-krde.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 X mzli kcpwz tqmaszlrpxpe-ngrbz Jiszs drka' kc, ncblo kc sc tqycmnepe. X zbo ngr leplz kcng nzkctitxpxlr da lc x nzrpilr kx, “Rlr! Trgalr da kx mcku kxmule ka mrka Israel!”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 A' kzdung Farzsi nzrpilr kx, “Setzn ela, kxetu r drka', nide kc tqrkabz zmatq mz Jiszs mz nzmaszlrpx-krdeleng.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Zbz Jiszs sc tqvztipele mztea amrlx mrlcdeng, tqalvztrpe mz mangr-nzkrka'ngr nyzdrng, x tqyapwxtipxle Nrpakxmrlz kx Gct sa tqvectrpemle leplz mz nzmnclz-krbzlr bade mz nzngini-krde King rdr. Mzli lc Jiszs amrlz-kzle kxnzyagoxng x kxnzdwatibzng zyagox kxtrka.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Mzli lc tqmcpengr Jiszs zbo ngr leplz kcng, sc tqyctx-zlwzpengr drtwrde nidr. Murde nabzdr talvzo x rblx nzokatr-lzbq-krdr mz nzrmcti-krdr Gct, a' nzapulr sip kcng trtxpnzngr kxaclvele nidr.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Rpimle bagr, nigr ncblo nedeng kx, “Kxmule-esz' leplz kxkqlu nzoliqng mz nzlxngiti-krdr Nrpakxmrlz murde nanginidr doa neng Gct, a' mzli ka kxnzwzng nzpipzbeng kx nzaelwapx-ngrbzlr lrpzki angidr mz leplz.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Mz nzmu-krde lcde, krka'-ngrbzmu mz Trte kc tqoliqtile nabz leplz kcng tzbrti drtwrdr ninge. Rlxtibzmu bade nzatwzlr-krmle kzdung mou kxnzawzng kx naokatrng mz nzvzmi-krmlr leplz bange.”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.