Mateus 8
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARIB
1 Mzli kc Jiszs tqvzo-ngrmle mz nra kc mz nibr nzalvztrngr lc, zbo ngr leplz kxnzetung sc tzma-nqblqpelr nide.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Zbz kzdq ncblo kx ycngr lepz vzm, x rwetxobz zpr mz Jiszs. X rpibzle bade kx, “Kx tqsuti drtwrm le, krlzx kx krlzq nzamrlzngr ninge!”
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Kxmule-esz' mz Lou sc Mosis batrpzle trnztakitr-krdeu nzprtrngr mz nzangiongr, a' maletxtrpzle nide. X sc tqrpipebzle kx, “Mrlzm bange. Namrlzq.” X mzli kcpwz kxsqki lepz kc mztxtr pnz kz.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Zbz rpi-kzpzle bade kx, “Bzkq ena ncblo kx napi-nebanle. A' vz-kaipz mz pris, x pibz bade napwxlitibzle nrkrdrtqm, murde namcpzle kx mrlzpeq. Zbz sa napipxbzle mz leplz, murde namnc-lxblr-mouamu badr. X kabz blz mz Gct, da kc tqwai nzpikr Lou sc Mosis le, x nakrlzngr leplz amrlx kx tubqpeq mz Loukxtr.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Jiszs badr ncblo nedeng nzvzng mz taon Kzpznizm, mz nqlvi r Dxbu Gzlili. X kzdq lr Rom kc tqngi kxetu r dzbe ncblo ngr vea kx trtqki-esz' (100), vzm mz nzrmcti-krde Jiszs, murde rpile Jiszs naokatrpzle nide.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 X sc tqrpipebzle bade kx, “Kxetu, kxnzawz-nrbalq nenge sc tqyrbqpe ma nyznge. Nrkrdrtqde bz x sc tqtangigx zlwz.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Rpibz Jiszs bade kx, “Mrlz. Sa navzmc ma nyzm na-amrlzbo nide.”
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 A' rpibz kxetu kc mz Jiszs kx, “Eke, Kxetu! Bzkq kxpuneme nzvz-ngrm ma nyznge. Murde trtakitrpwc'u nzdwatr-krme ma nyznge. Krlzx kx rngiscm zmatq kxmyalz zlwz. Pi txpwz dq ye natq, x ncblo nenge sc tqmrlzpe.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Murde mnclz-kzpo mz zmatq ngr kamadz rnge. X ncblo ngr vea nengeng nzmnclzmqng bange. Kx narpibo mz kzdq kx, ‘Vz!’ x sc tqvzpe. X kx narpibo mz kzdq kz kx, ‘Vzm!’ x sc tqvzpem. X kx narpibo mz kxnzawz nenge kx, ‘Da kx na-aleq se!’ x sc tqalepele.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Kx xlrbz Jiszs natqdeng, kctitxpx-zlwzle. X sc tqrpipebzle mz leplz kcng tzvz-nqblqlr nide kx, “Napi-zpwxbo bamu, nzrlxngitikr lr Israel trmyaszpxleu nzrlxngitingr lc!
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 X napi-kzpo bamu, mz nrlc tulvzo leplz kxkqlu kxtrngiulrJiu sa naprtrng mz nzmungr kxetu x namu-lxblrng badr melrmqgung Ebraam x Aesak x Jekop, mzli kc Gct na-aclve-ngrde nrlc kxmrna kalr mz nzngini-krde king.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 A' nimu lr Jiu kcng tqrpiamu kx sa naprtramu Heven, sa nartctxtrngr Gct nimu mz nzlo ngr Hxl, murde trvz-nqblqwamuu nqmq krde. X mz nzmnc-krmu mrlcde, sa nayrni-aloamu mz nzetqkr drtqmu x sa namadqtiamu nqngimu mz zngya, murde mnc-rlrupebzmu bade.”
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Zbz Jiszs sc tqrpipebzle mz kxetu kc kx, “Vzpe ye ma nyzm. Mzli ka da kc tqlxngitiq, sa narmctiq.” X mzli lcpwz, doa kc sc tqmrlzpe.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Jiszs badr ncblo nedeng nzvzng mz ma nyz Pita. Jiszs kx dwatrpzle kc brma, sc tqmcpele kzdo Pita kc tqngi olvz, sc tqmnz me mnz-ngrde murde drtqde pqpxm.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Zbz Jiszs vzbz malebzle mqde mz nzamrlz-krde nide, x zyagox kc yrkrtxpx pnz. X tulzm sc tqoliqtipebzle dakxnzng nadr.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Mzli kc nepi tqtaope-ngrde, x Sabat kc tqyrkrpxpe-kzpz, lr Kzpznizm sc tzryrkrmipemqng doa kxkqlu kx nzdwaszng drka'. Zbz Jiszs sc tqmaszlrpxpe-ngrde drka' amrlx mz leplz lcng mz zmatq ngr natqde. X amrlzti-kzle leplz kx nzyagoxting amrlx.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 X mz nzalekr Jiszs le, atutrle natq kc tqplzpx pnz profet Asaea mz nzycmnetr-krde mz Kxnzmcpx. Rpile kx, “Ncblo lc ayrkrpxpele nzmewe-krgung, x amrlzpele nzyagox-krgung.”
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Mzli kc Jiszs tqmc-ngrde leplz kxkqlu nzyrlwr-ngalelvz-krdr nide, sc tqrpipebzle mz ncblo nedeng nzalilvckio-krdr badr mz nrlar dxbu kc.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 A' mzli kc tzoliq-ngrdr nzalilvc-krdr, kzdq kxalvztr mz Lou sc Mosis vzm mz Jiszs, sc tqrpipebzle bade kx, “Kxakrlz, sa navz-nqblqx nim drlve keng vzkiq.”
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 A' rpibz Jiszs kx, “?Krlz-angidr-kzq da kx ycpxm mz nzrvz-nqblqngr ninge? Murde fokis nzmnc-zpwxng mz ma nyzdr kx yclzm mz gq. X utc nzmnc-zpwx-kzng mz ma nyzdr kx ngi nrla r nounc. A' ninge Mrlx Leplz, trmnc-zpwxwxu, murde lr mrnyzngeng nzpxtxpx-ngrdr ninge. X sa napxpx-kz-ngrdr nim. ?Myx kxmule, navz-nqblqpeq ye ninge?”
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Zbz kzdq kz ncblo kx vz-nqblq-kzle Jiszs, rpibzle bade kx, “Kxetu rnge, na-ale-kaipo nikeng pnz drtwr trtenge mzli ka, a' mz nibr nzbz-krde sc tqvz-nqblq-atex nim.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 A' rpibz Jiszs bade kx, “Trtingr! Rlrpe-ngrbz ye mz krkcng mqngrdr nzbzpeng nzyrtzmq-krdr kxnginidr kx nabzng. A' nim, vz-nqblq ninge!”
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Mz nibrde, sc tqprtzpe mz bot scdr kxetu, x ncblo nedeng nzprtz-kzpzng x sc tzalilvcopeng.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Zbz sc tzpwrkilvcpe-ngrdr kzdq nenq kxetu. X dxka kxetuting sc tqvzopebz mz nabz bot kc. A' mzli lc, Jiszs sc tqmwi.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Zbz ncblo nedeng nzvzbzng bade x sc tzameopelr nide. Nzrpibzlr kx, “Kxetu, arlapx nigu! Nabzpeku!”
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 A' rpibz Jiszs badr kx, “?Memule tqmwxlrtx-zlwz-ngrnamu? ?X memule nzlxngiti-krmu ninge tqtopwzbe-ngrde?” Zbz tulzm, sc tqlclvzpele nenq x dxka. X mzli kcpwz nrwx otx pnz.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 X nidr amrlx ngrdr sc tzkctitxpxpelr Jiszs, tzrpi-etrpelr kx, “Eke! ?Ncblo kznika? Nenq x dxka nzvz-nqblqlr natqde!”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Zbz Jiszs badr ncblo nedeng sc tzkrlzopebzlr nrlar dxbu kc, mz nrlarnrlc kc taon Gergesa, me nzmnc-ngrdr kxtrngiulrJiu.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 X sc tzkabomipebzlr bade kx, “Vrr! Mrlx Gct! ?Nike tqotime? Bzkq ayrplapxq nrkrdrtqgr mzli ka, murde trkrlzkapzle Mzli Kxmatq kc na-ayrplapxngr.”
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 X mnc-aepztrpz mrkc kzdq nrtrq r poi kxetu, sc tzmung.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Drka' kcng nzyrnititrpzlr bade kx, “Kx tqmaszlrpx-ngrn nigr, atwzlr-ngrbz nigr mz nrtrq r poi kc.”
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Zbz sc tqrpipebz Jiszs mz drka' kcng kx, “Prpxamu!” X drka' kcng kx nzprpxlr, nzdwasz-pnzlr poi kcng. X nrtrq r poi kc, sc tzvopxpeng mz nqngitrlqli, nztaong mz nabz dxbu kc, x nzbzting amrlx ngrdr mz lue.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Zbz ncblo kcng tzaclveng, nzngrlrng, sc tzpinepelr nrpa ngrde mz mztea, myapxbz kxmu nzmncpekr doa kcng nzling tzprszpxpelr drka'.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Mz nzmu-krde lcde, leplz kxnzkqlung ngr taon kcma sc tzyrkrpeng mz nzmc-krdr Jiszs. X kx nzkrlzbzlr nide, nzyrnititrpzlr bade kx navzpe.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.