Mateus 26
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NVT
1 Mzli kc Jiszs tqayrkrpxpe-ngrde nzalvztrngr lcng, rpimle bagr kx,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Krlzamu kx ycbep zbq lang li x zbq kxtr kc tzrpibz Nzamyangr sc tqkaputrpem. Mzli lc ninge Mrlx Leplz sa nalolvz x natqlvztr ninge mz kros.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Kxnzetu rdr pris x lrtzlvzng r lr Jiu nzyrlwr-lxblrng mz ma kc etu nyz Kaefzs, kc tqngi Nardr Pris.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Nzyrlqlr drtwr ngr nzlolvz-kapq-krdr Jiszs x nanibqlr.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 A' nzrpilr kx, “Bzkq lolvzku nide mz nabz zbq kcng tqetung, murde ma tqrkatrpzku mz leplz kxkqlu nzotablrngr.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Jiszs mnc mztea Betzni mz ma nyz kzdq kc ncblo drtqde Saemon. Ncblo lc amrlz Jiszs mzli kc mz lepz kx dwatibzle nide.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Mzli kc tqmungr Jiszs ma lcde, dwatrpz kc olvz. Twzbzle kc botol ngr tolo kx narncbr ngrde lqlwx x mnrte mrlz zlwz. X sc tqaelupebzle nar Jiszs mz nzarmyalz-krde nide.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Kx mckr da lc, drtwrgr ngya, sc tqrpi-etrpekr kx, “?Nike olvz lc tqayrkrtitx-ngrde tolo lc narncbr ngrde lqlwx?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Takitrde nzamwatxngr mz narncbr kc tqlqlwx, x nakabz trau ngrde mz nzokatrngr leplz kxtrnzrngiscung!”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 A' rpim Jiszs bagr kx, “Bzkq drtwrmu lctrpz bade. ?Memule tqrpi-ngrnamu narpwa'-ngrbzmu da lc tqalele? Da kxmrlz-esz'ngr lc tqalemle bange.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Doa kx trnzrngiscung mnc-zvzamu badr, a' ninge trnamnc-zvzpou bamu.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Aelule ninge tolo, mz nzoliqti-krbzle nrkrdrtqnge mzli kc nabz-ngrne x nzryrtzmqngr ninge kc ate.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Napi-angidrbo bamu, drlve keng nzyapwxtipxngr Nrpakxmrlz lc mrka mz nrlc, da kxmrlz lc tqalem olvz lc bange sa napipx kz, mz nzrdctipxngr drtwr nide mz nrlc tulvzo.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Zbz Judzs Iskariot, kzdq nigr kcng nzpnu-esz'-nrade-li (12), vzbz mz kxnzetu rdr pris.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Rpibzle badr kx, “?Nakamamu bange natqlvr mz nzaprc-krbo Jiszs bamu mz nzlolvz-krmu nide?” X sc tzrlwxpxpebzlr bade trau kx ngi silvz nzpnu-tq (30).
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Zbz Judzs sc tqrtangrtipele mzli kxmrlz kx na-aprc-ngrbzle Jiszs badr.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Mz zbq kc kai ngr Nzmulvzngr Bret kx Trpnzngr Yisti Ngrde, veatibzkr mz Jiszs kx, “?Myx me naoliqti-ngrbzkr dakxnzng kx nangq mz Nzamyangr?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Jiszs rpile kx navzbzng mz kzdq ncblo mzteadau x narpibzlr bade kx, “Kxakrlz ngrgr rpibzle bam kx, ‘Mzli kc tqmcpx Gct mz nzbz-krnge ycpe pipz nzkaputr-krmle. X sa namulvzkr badr ncblo nengeng Nzamyangr mz ma nyzm.’”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Kzdung kztegrng nzalelr da kc tqpibzle badr mz nzoliqti-krdr Nzamyangr.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Kx krlzbzle kc milzpq, Jiszs x nigr kcng nzpnu-esz'-nrade-li (12) sc tqwxbuopekr mz nzmu-krgr.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 X mzli kc tqmupe-ngrgr, rpim Jiszs bagr kx, “Napi-angidrbo bamu kx kzdq nimu esz' sa na-amwabzle ninge mz enqmi rngeng.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Kx xlrbzkr le, drtwrgr vztx pnz. X sc tqycmne-esz'-lxblrpebzkr bade, tqtulzm kc nigr tqrpibzle kx, “?Kxetu, trnipwc'u la tqpiq kx?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Ayzlu-ngrm Jiszs natqgr kx, “Mrlx kc naleole bret nade mz dis lc, tqwxbutrp bange, sa na-amwale ninge.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Ninge Mrlx Leplz nabzx navz-nqblqle Nzryrngrkxtr. A' agrmplz ncblo la na-amwale ninge. Murde takitrde bzkq mzte nzmc pnz, murde nzayrplapxngr nide kalr sa namyatxpx-esz'ngr.”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Zbz Judzs kc na-amwale nide, rpibzle bade kx, “?Kxakrlz, trnipwc'u la tqpiq kx?” Jiszs ayzlu-ngrbzle natqde kx, “Dela tqplzpxpeq.”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Mzli kc tqmube-ngrgr, Jiszs kalzmle bret. Awitx-ngrbzle mz Gct, lopxile, kamle bagr x rpimle kx, “Twzamu x ngqnamu murde krlc ncvr drtqnge.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Zbz glqlzmle kap. Awitx-ngrbzle mz Gct, kamle bagr x rpimle bagr kx, “Mnqamu amrlx ngrmu.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Murde krlc mepyr rnge kc tqyrlepx-ngrde leplz kxkqlu, mz Nzesz'tikr Drtwr Gct badr leplz, mz nzipqpx-krde alwx ngrdr.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Da zpwxtx, trpengr nzrmnq-krnge waen, navz nakrlzbzle mzli kc narmnq-lxblr-ngrgu waen kxmrna mz nrlc kxmrna kc na-aclve Trtenge kalr.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Mz nibrde ngrtx-ngrgr kc Sam ngr nzrglqpxngr x sc tqrlaszpekr mzteadau, tqvzdzpekr mz Newz ngr Nc Olivi.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Zbz rpim Jiszs bagr kx, “Koma mz nrlckxbq mzli kc nalolvzngr ninge nimu amrlx ngrmu sa nadwaszamu ninge. X krlc sa na-atutrle Nzryrngrkxtr mz nzrpi-krde kx, ‘Ninge Yawe, sa nanibqx kxaclve sip, x sip nedeng sa na-akiting nrlc.’
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 A' mz nibr nzatulz-moungr ninge mz nzbzngr, sa nartwayz-kaipo Gzlili x navz-kzpzmu mz nzrmcti-lzbq-krgu elr.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 A' Pita rpibzle kx, “Trtxpnzngr nzdwasz-krnge nim mzli kc nalolvzngr nim, kxmule-esz' kztenge lcng nzdwang amrlx!”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Jiszs rpibzle mz Pita kx, “Napi-angidrbo bam, koma mz nrlckxbq, nzwrde natq nzrpi-krm trkrlzwq ninge x kio kc tqkya' ate.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 A' Pita rpi-kzpzle bade kx, “Trtxpnzngr nzrpi-krnge kx trkrlzwxu nim! Kxmule-esz' nzabzminge nim!” X pi-kzpzkr nigr kztede kcng amrlx.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Zbz vzokr badr Jiszs krlzbzkr kzdq nrlc drtqde Getsemzni. Jiszs rpimle bagr kx, “Wxbupwzmu mrka mzli kc nakrka'-ngrne mrkc.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Vzmile Pita, x mrlx Sebedi kcng nzling. Mzli lc nabz Jiszs talvzope x mrlepupe-ngrde nzvzkr drtwrde.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Sc tqrpipebzle mz rtqlrdr kx, “Nzvzkr drtwrnge etutx-zlwzpe x rpile nanibqle ninge. Mncpwzmu mrka x aukzpwzmu.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Vzszpxle nidr kxpipz x sc tqrtco-lzbqpengr mz drtc' mz nzkrka'-krde. Rpile kx, “Trtenge, nzmu kx tqrlrpx-ngrnle, trsutiu drtwrnge nzrlrpx-lzbq-krnge mz nzetqkr drtqnge x nzbzngr. A' bzkq vz-nqblqq me pnz drtwrnge, a' nangi zvz me pnz drtwrm.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Mz nibr nzkrka'-krde, yzlum mz ncblo kcng nztq, a' sa tzmwing. Sc tqrpiopebzle mz Pita kx, “?Rblx-zlwzbz bam nzobq-krm ninge mz nabz nepi kxesz'?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Aukzpwzmu x krka'namu murde natu-amqngiamu mz nzatalzngr. Murde kxmule-esz' suti drtwrmu nzalengr da kxtubq, a' nzxplr-krmu esz'-krmu trtakitrdeu.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Zbz Jiszs vz mou mz nzkrka'-krde nzwrde krali, x rpi-moule kx, “Trtenge, nzmu kx tqpnz drtwrm nzrlrpx-lzbq-krnge mz nzetqkr drtqnge x nzbzngr, kxnamupele lape!”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Kx yzlu-mople kc badr, mcle kx nzmwipe-moung rtqlrdr, murde mztr one mwi.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Zbz Jiszs yzlu mou mz nzkrka'-krde nzwrde kratq. X pi-moule natqde kcng pwz.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 X kx yzlu-mople badr, mz nzyrkrpx-krbz nzkrka'-krde, mcle sc tzmwibeng. Sc tqrpipebzle kx, “Elr! Nimu ka tqmwibeamu. A' mzli kc tqpi-pnzbo bamu sc tqkaputrpem. Obqbzmu, ninge Mrlx Leplz se na-aprcpebz mz zmatq ngr ncblo kx nzaleng alwx.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Tulzamu, navzbzku narmcti-lzbqku badr. Obqbzmu, ncblo kc tqamwale ninge sa tqvzpem.”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Mzli kc Jiszs tqycmnebe-ngrde, Judzs sc tqkaputrpebz. Nide kzdq nigr kcng nzpnu-esz'-nrade-li (12), x vz-nqblqm zbo ngr ncblo kxetu. Nzatwzlrpx-ngrmqng kxnzetu rdr pris x lrtzlvzng. Nzrmaleng dalr nzotangr, bz x toki r vea.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Judzs rka-kaipz badr rkx mz nzrpi-krbzle kx, “Krkc natcngix kcma, nide kc nalolvzamu.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Zbz Judzs vzm mz Jiszs. Rpibzle kx, “Nim la, Kxakrlz!” x sc tqtcngipebzle mqde.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Jiszs ayzlu-ngrbzle natqde kx, “Mzlenge, aniti nike nartrngztibzme.” Zbz ncblo kcng sc tzlolvzpelr nide.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 A' kzdq nigr kx tu mrlcde yrlqbzle toki r vea scde x lakitxpxbzle kzdq nradrtq kxnzawz-nrbalq ne Nardr Pris.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 A' rpibz Jiszs kx, “Toki r vea scm alvco mou mz bxli rde. Murde krkcng tzotang mz toki r vea, sa na-abz-kzng mz toki r vea.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 ?Trkrlzwamuu kx nzmu narlxtibo mz Trtenge nzokatr-krde ninge, mzli lcpwz sa na-atwzlr-ngrmle ami ngr enjrl kx myaszpxle nzpnu-esz'-nrade-li (12) mz nztu-ngalelvz-krdr ninge?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 A' nzmu na-alex le, Nzryrngrkxtr kcng tzrpilr kx da lc nakaputrp sc trna-atutrpeung.”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Rpibz Jiszs mz zbo ngr ncblo kcng kx, “?Memule tqrtwz-ngrmamu bz x toki r vea mz nzlolvz-krmu ninge? ?Opxm kx ninge kxrmailz ncblo mz nzrnzlvzongr zmatq ngr gzpman? Mz zbq kang kqlu alvztr-zvz-ngrne Mangr-nzangiongr. ?Memule trlolvz-ngrwamuu ninge elr?
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 A' krlc tqmusr-ngrnamule lc, na-angidale natq profet kcng mz Nzryrngrkxtr.” Zbz nigr amrlx sc tqdwaszpekr nide.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Kx nzlolvzlr kc Jiszs nzvzmilr mz ma nyz Kaefzs, kc tqngi Nardr Pris, mrkc tzyrlwrpx-lxblr-ngrdr lrtzlvzng x kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Pita kc tqma-nqblqnebzle nidr. X dwatr-kzpz mz makoa ngr ma kc, sc tzwxbu-lxblrpeng badr pulis ngr Mangr-nzangiongr mz nzmc-krde nike naprtz.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Kxnzetu rdr pris x Kansrl nzrtangrng ncblo kxnzpokiang kx napilr da kx vz-rbrti Jiszs, murde nanibqlr nide.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 A' trpnzngr kxnzrmctilr, murde kxmule-esz' leplz nzkqlung nzpokiatitrlr Jiszs, a' nzryapwx-krdr tresz'tiu. Zbz ncblo nzling nztulzmqng.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 Nzrpibzlr mz Kansrl kc kx, “Xlrkr nzrpikr Jiszs kx, ‘Sa na-awxtxobo Mangr-nzangiongr Gct, x nayctitxde zbq nali x zbq kratq dekc nawzti-mou-ngrnele.’”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Zbz Nardr Pris tulzm, sc tqveapebz mz Jiszs kx, “?Myx kxmule, trpnzngr natq kx na-ayzlu-ngrbzme natq ncblo lcng?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 A' Jiszs anabu txpwz. Zbz Nardr Pris rpi-mopwzle kx, “Mz drtq Gct kc tqlu, napi-angidrme bagr. ?Ngini-angidrm Kxnzmcpx? ?Nim Mrlx Gct, o trtingr?”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Ayzlu-ngrbz Jiszs natqde kx, “Eu, ninge mrlxde. X napibo bamu kx sa namcamu ninge, Mrlx Leplz, nzwxbu-krnge me matq esz'ngr mz nrlar Gct kxrtc. X ninge la nayzlu-mopwc' kalr mz nabz dcbz ngr bongavz.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Zbz Nardr Pris sc tqpesali-zlwzpele nzkq scde, x sc tqrpipebzle mz Kansrl kx, “Pivxipele Gct! Trpengr nzrtangr-krgu ncblo kx narpim bagu da kx vz-rbrti mrlx lc! Murde sa tqxlrpebzmu natq kx pivxiti-ngrde Gct!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 ?Nike aotitrpz drtwrmu mz mrlx lc?” Nzrpibz ncblo kcng mz Kansrl kx, “Vz-rbrtx-atwrnrngr x takitxtrpwzle nzbz-krde.”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Zbz kzdung nidr nzbyatitrpzlr mzte, x nztzlr mz mqdr. X kzdung nidr nzviplatilr mz mqdr.
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 Tzrpibzlr kx, “Mz nzngini-krm kc Kxnzmcpx, pim ena bagr krkc tqtzle nim.”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Mzli kc Pita tqmnclz-ngrmle mz makoa ngr ma kc, kzdq olvz kxnzawz vzm mrkc tqwxbu-ngrde. X sc tqrpipebzle bade kx, “Nim dq kz kx mnctrpz mz Jiszs kc Gzlili.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 A' Pita pokiatxbz, rpibzle kx, “Trkrlzwxu da la tqycmnetr-ngrn.”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Zbz tulzm x sc tqtutrpe mz naonrx. Kzdq kz olvz kx mcle Pita, sc tqrpipebzle mz leplz kxnztung mrkc kx, “Mrlx lc nide dq kz ncblo ne Jiszs kc Naszret.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Zbz Pita pokia mou. Rpibzle kx, “Naesalzbo bamu kx da zpwx lc tqpibo bamu. Trkrlzwxu ncblo la tqpimamu bange.”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Zbz mzli trboiu kzdung leplz kx nztung mrkc nzvzmqng mz Pita nzrpi-kzpzlr kx, “Krlztx-angidrkr kx nim kzdq nidr, murde rblx nzyrlq-kapq-krm nzngini-krm lr Gzlili.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Zbz rpibz Pita kx, “Naesalzbo bamu kx nangi bongavz, da zpwx lc tqpibo bamu. Trkrlzwxu ncblo la. Nzmu kx tqpokiabo na-ayrplapx zvz Gct ninge.” X mzli kcpwz kio kc tqkya'pe.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 X sc tqdcpxpe mz drtwr Pita nzrpi-krbz Jiszs bade kx, “Napibo bam, nzwrde natq nzrpi-krm trkrlzwq ninge, x kio kc tqkya' ate.” Zbz Pita sc tqvzpxpe, x tqbztipele nzyrningr.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.