Mateus 26

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mzli kc Jiszs tqayrkrpxpe-ngrde nzalvztrngr lcng, rpimle bagr kx,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “Krlzamu kx ycbep zbq lang li x zbq kxtr kc tzrpibz Nzamyangr sc tqkaputrpem. Mzli lc ninge Mrlx Leplz sa nalolvz x natqlvztr ninge mz kros.”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Kxnzetu rdr pris x lrtzlvzng r lr Jiu nzyrlwr-lxblrng mz ma kc etu nyz Kaefzs, kc tqngi Nardr Pris.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Nzyrlqlr drtwr ngr nzlolvz-kapq-krdr Jiszs x nanibqlr.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 A' nzrpilr kx, “Bzkq lolvzku nide mz nabz zbq kcng tqetung, murde ma tqrkatrpzku mz leplz kxkqlu nzotablrngr.”
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Jiszs mnc mztea Betzni mz ma nyz kzdq kc ncblo drtqde Saemon. Ncblo lc amrlz Jiszs mzli kc mz lepz kx dwatibzle nide.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Mzli kc tqmungr Jiszs ma lcde, dwatrpz kc olvz. Twzbzle kc botol ngr tolo kx narncbr ngrde lqlwx x mnrte mrlz zlwz. X sc tqaelupebzle nar Jiszs mz nzarmyalz-krde nide.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Kx mckr da lc, drtwrgr ngya, sc tqrpi-etrpekr kx, “?Nike olvz lc tqayrkrtitx-ngrde tolo lc narncbr ngrde lqlwx?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Takitrde nzamwatxngr mz narncbr kc tqlqlwx, x nakabz trau ngrde mz nzokatrngr leplz kxtrnzrngiscung!”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 A' rpim Jiszs bagr kx, “Bzkq drtwrmu lctrpz bade. ?Memule tqrpi-ngrnamu narpwa'-ngrbzmu da lc tqalele? Da kxmrlz-esz'ngr lc tqalemle bange.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Doa kx trnzrngiscung mnc-zvzamu badr, a' ninge trnamnc-zvzpou bamu.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Aelule ninge tolo, mz nzoliqti-krbzle nrkrdrtqnge mzli kc nabz-ngrne x nzryrtzmqngr ninge kc ate.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Napi-angidrbo bamu, drlve keng nzyapwxtipxngr Nrpakxmrlz lc mrka mz nrlc, da kxmrlz lc tqalem olvz lc bange sa napipx kz, mz nzrdctipxngr drtwr nide mz nrlc tulvzo.”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Zbz Judzs Iskariot, kzdq nigr kcng nzpnu-esz'-nrade-li (12), vzbz mz kxnzetu rdr pris.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 Rpibzle badr kx, “?Nakamamu bange natqlvr mz nzaprc-krbo Jiszs bamu mz nzlolvz-krmu nide?” X sc tzrlwxpxpebzlr bade trau kx ngi silvz nzpnu-tq (30).
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Zbz Judzs sc tqrtangrtipele mzli kxmrlz kx na-aprc-ngrbzle Jiszs badr.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Mz zbq kc kai ngr Nzmulvzngr Bret kx Trpnzngr Yisti Ngrde, veatibzkr mz Jiszs kx, “?Myx me naoliqti-ngrbzkr dakxnzng kx nangq mz Nzamyangr?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Jiszs rpile kx navzbzng mz kzdq ncblo mzteadau x narpibzlr bade kx, “Kxakrlz ngrgr rpibzle bam kx, ‘Mzli kc tqmcpx Gct mz nzbz-krnge ycpe pipz nzkaputr-krmle. X sa namulvzkr badr ncblo nengeng Nzamyangr mz ma nyzm.’”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Kzdung kztegrng nzalelr da kc tqpibzle badr mz nzoliqti-krdr Nzamyangr.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Kx krlzbzle kc milzpq, Jiszs x nigr kcng nzpnu-esz'-nrade-li (12) sc tqwxbuopekr mz nzmu-krgr.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 X mzli kc tqmupe-ngrgr, rpim Jiszs bagr kx, “Napi-angidrbo bamu kx kzdq nimu esz' sa na-amwabzle ninge mz enqmi rngeng.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Kx xlrbzkr le, drtwrgr vztx pnz. X sc tqycmne-esz'-lxblrpebzkr bade, tqtulzm kc nigr tqrpibzle kx, “?Kxetu, trnipwc'u la tqpiq kx?”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Ayzlu-ngrm Jiszs natqgr kx, “Mrlx kc naleole bret nade mz dis lc, tqwxbutrp bange, sa na-amwale ninge.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Ninge Mrlx Leplz nabzx navz-nqblqle Nzryrngrkxtr. A' agrmplz ncblo la na-amwale ninge. Murde takitrde bzkq mzte nzmc pnz, murde nzayrplapxngr nide kalr sa namyatxpx-esz'ngr.”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Zbz Judzs kc na-amwale nide, rpibzle bade kx, “?Kxakrlz, trnipwc'u la tqpiq kx?” Jiszs ayzlu-ngrbzle natqde kx, “Dela tqplzpxpeq.”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Mzli kc tqmube-ngrgr, Jiszs kalzmle bret. Awitx-ngrbzle mz Gct, lopxile, kamle bagr x rpimle kx, “Twzamu x ngqnamu murde krlc ncvr drtqnge.”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Zbz glqlzmle kap. Awitx-ngrbzle mz Gct, kamle bagr x rpimle bagr kx, “Mnqamu amrlx ngrmu.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Murde krlc mepyr rnge kc tqyrlepx-ngrde leplz kxkqlu, mz Nzesz'tikr Drtwr Gct badr leplz, mz nzipqpx-krde alwx ngrdr.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Da zpwxtx, trpengr nzrmnq-krnge waen, navz nakrlzbzle mzli kc narmnq-lxblr-ngrgu waen kxmrna mz nrlc kxmrna kc na-aclve Trtenge kalr.”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Mz nibrde ngrtx-ngrgr kc Sam ngr nzrglqpxngr x sc tqrlaszpekr mzteadau, tqvzdzpekr mz Newz ngr Nc Olivi.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Zbz rpim Jiszs bagr kx, “Koma mz nrlckxbq mzli kc nalolvzngr ninge nimu amrlx ngrmu sa nadwaszamu ninge. X krlc sa na-atutrle Nzryrngrkxtr mz nzrpi-krde kx, ‘Ninge Yawe, sa nanibqx kxaclve sip, x sip nedeng sa na-akiting nrlc.’
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 A' mz nibr nzatulz-moungr ninge mz nzbzngr, sa nartwayz-kaipo Gzlili x navz-kzpzmu mz nzrmcti-lzbq-krgu elr.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 A' Pita rpibzle kx, “Trtxpnzngr nzdwasz-krnge nim mzli kc nalolvzngr nim, kxmule-esz' kztenge lcng nzdwang amrlx!”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jiszs rpibzle mz Pita kx, “Napi-angidrbo bam, koma mz nrlckxbq, nzwrde natq nzrpi-krm trkrlzwq ninge x kio kc tqkya' ate.”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 A' Pita rpi-kzpzle bade kx, “Trtxpnzngr nzrpi-krnge kx trkrlzwxu nim! Kxmule-esz' nzabzminge nim!” X pi-kzpzkr nigr kztede kcng amrlx.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Zbz vzokr badr Jiszs krlzbzkr kzdq nrlc drtqde Getsemzni. Jiszs rpimle bagr kx, “Wxbupwzmu mrka mzli kc nakrka'-ngrne mrkc.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Vzmile Pita, x mrlx Sebedi kcng nzling. Mzli lc nabz Jiszs talvzope x mrlepupe-ngrde nzvzkr drtwrde.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Sc tqrpipebzle mz rtqlrdr kx, “Nzvzkr drtwrnge etutx-zlwzpe x rpile nanibqle ninge. Mncpwzmu mrka x aukzpwzmu.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Vzszpxle nidr kxpipz x sc tqrtco-lzbqpengr mz drtc' mz nzkrka'-krde. Rpile kx, “Trtenge, nzmu kx tqrlrpx-ngrnle, trsutiu drtwrnge nzrlrpx-lzbq-krnge mz nzetqkr drtqnge x nzbzngr. A' bzkq vz-nqblqq me pnz drtwrnge, a' nangi zvz me pnz drtwrm.”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Mz nibr nzkrka'-krde, yzlum mz ncblo kcng nztq, a' sa tzmwing. Sc tqrpiopebzle mz Pita kx, “?Rblx-zlwzbz bam nzobq-krm ninge mz nabz nepi kxesz'?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Aukzpwzmu x krka'namu murde natu-amqngiamu mz nzatalzngr. Murde kxmule-esz' suti drtwrmu nzalengr da kxtubq, a' nzxplr-krmu esz'-krmu trtakitrdeu.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Zbz Jiszs vz mou mz nzkrka'-krde nzwrde krali, x rpi-moule kx, “Trtenge, nzmu kx tqpnz drtwrm nzrlrpx-lzbq-krnge mz nzetqkr drtqnge x nzbzngr, kxnamupele lape!”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Kx yzlu-mople kc badr, mcle kx nzmwipe-moung rtqlrdr, murde mztr one mwi.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Zbz Jiszs yzlu mou mz nzkrka'-krde nzwrde kratq. X pi-moule natqde kcng pwz.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 X kx yzlu-mople badr, mz nzyrkrpx-krbz nzkrka'-krde, mcle sc tzmwibeng. Sc tqrpipebzle kx, “Elr! Nimu ka tqmwibeamu. A' mzli kc tqpi-pnzbo bamu sc tqkaputrpem. Obqbzmu, ninge Mrlx Leplz se na-aprcpebz mz zmatq ngr ncblo kx nzaleng alwx.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Tulzamu, navzbzku narmcti-lzbqku badr. Obqbzmu, ncblo kc tqamwale ninge sa tqvzpem.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Mzli kc Jiszs tqycmnebe-ngrde, Judzs sc tqkaputrpebz. Nide kzdq nigr kcng nzpnu-esz'-nrade-li (12), x vz-nqblqm zbo ngr ncblo kxetu. Nzatwzlrpx-ngrmqng kxnzetu rdr pris x lrtzlvzng. Nzrmaleng dalr nzotangr, bz x toki r vea.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Judzs rka-kaipz badr rkx mz nzrpi-krbzle kx, “Krkc natcngix kcma, nide kc nalolvzamu.”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Zbz Judzs vzm mz Jiszs. Rpibzle kx, “Nim la, Kxakrlz!” x sc tqtcngipebzle mqde.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Jiszs ayzlu-ngrbzle natqde kx, “Mzlenge, aniti nike nartrngztibzme.” Zbz ncblo kcng sc tzlolvzpelr nide.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 A' kzdq nigr kx tu mrlcde yrlqbzle toki r vea scde x lakitxpxbzle kzdq nradrtq kxnzawz-nrbalq ne Nardr Pris.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 A' rpibz Jiszs kx, “Toki r vea scm alvco mou mz bxli rde. Murde krkcng tzotang mz toki r vea, sa na-abz-kzng mz toki r vea.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 ?Trkrlzwamuu kx nzmu narlxtibo mz Trtenge nzokatr-krde ninge, mzli lcpwz sa na-atwzlr-ngrmle ami ngr enjrl kx myaszpxle nzpnu-esz'-nrade-li (12) mz nztu-ngalelvz-krdr ninge?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 A' nzmu na-alex le, Nzryrngrkxtr kcng tzrpilr kx da lc nakaputrp sc trna-atutrpeung.”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Rpibz Jiszs mz zbo ngr ncblo kcng kx, “?Memule tqrtwz-ngrmamu bz x toki r vea mz nzlolvz-krmu ninge? ?Opxm kx ninge kxrmailz ncblo mz nzrnzlvzongr zmatq ngr gzpman? Mz zbq kang kqlu alvztr-zvz-ngrne Mangr-nzangiongr. ?Memule trlolvz-ngrwamuu ninge elr?
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 A' krlc tqmusr-ngrnamule lc, na-angidale natq profet kcng mz Nzryrngrkxtr.” Zbz nigr amrlx sc tqdwaszpekr nide.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Kx nzlolvzlr kc Jiszs nzvzmilr mz ma nyz Kaefzs, kc tqngi Nardr Pris, mrkc tzyrlwrpx-lxblr-ngrdr lrtzlvzng x kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pita kc tqma-nqblqnebzle nidr. X dwatr-kzpz mz makoa ngr ma kc, sc tzwxbu-lxblrpeng badr pulis ngr Mangr-nzangiongr mz nzmc-krde nike naprtz.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Kxnzetu rdr pris x Kansrl nzrtangrng ncblo kxnzpokiang kx napilr da kx vz-rbrti Jiszs, murde nanibqlr nide.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 A' trpnzngr kxnzrmctilr, murde kxmule-esz' leplz nzkqlung nzpokiatitrlr Jiszs, a' nzryapwx-krdr tresz'tiu. Zbz ncblo nzling nztulzmqng.
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 Nzrpibzlr mz Kansrl kc kx, “Xlrkr nzrpikr Jiszs kx, ‘Sa na-awxtxobo Mangr-nzangiongr Gct, x nayctitxde zbq nali x zbq kratq dekc nawzti-mou-ngrnele.’”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Zbz Nardr Pris tulzm, sc tqveapebz mz Jiszs kx, “?Myx kxmule, trpnzngr natq kx na-ayzlu-ngrbzme natq ncblo lcng?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 A' Jiszs anabu txpwz. Zbz Nardr Pris rpi-mopwzle kx, “Mz drtq Gct kc tqlu, napi-angidrme bagr. ?Ngini-angidrm Kxnzmcpx? ?Nim Mrlx Gct, o trtingr?”
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ayzlu-ngrbz Jiszs natqde kx, “Eu, ninge mrlxde. X napibo bamu kx sa namcamu ninge, Mrlx Leplz, nzwxbu-krnge me matq esz'ngr mz nrlar Gct kxrtc. X ninge la nayzlu-mopwc' kalr mz nabz dcbz ngr bongavz.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Zbz Nardr Pris sc tqpesali-zlwzpele nzkq scde, x sc tqrpipebzle mz Kansrl kx, “Pivxipele Gct! Trpengr nzrtangr-krgu ncblo kx narpim bagu da kx vz-rbrti mrlx lc! Murde sa tqxlrpebzmu natq kx pivxiti-ngrde Gct!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ?Nike aotitrpz drtwrmu mz mrlx lc?” Nzrpibz ncblo kcng mz Kansrl kx, “Vz-rbrtx-atwrnrngr x takitxtrpwzle nzbz-krde.”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Zbz kzdung nidr nzbyatitrpzlr mzte, x nztzlr mz mqdr. X kzdung nidr nzviplatilr mz mqdr.
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 Tzrpibzlr kx, “Mz nzngini-krm kc Kxnzmcpx, pim ena bagr krkc tqtzle nim.”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Mzli kc Pita tqmnclz-ngrmle mz makoa ngr ma kc, kzdq olvz kxnzawz vzm mrkc tqwxbu-ngrde. X sc tqrpipebzle bade kx, “Nim dq kz kx mnctrpz mz Jiszs kc Gzlili.”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 A' Pita pokiatxbz, rpibzle kx, “Trkrlzwxu da la tqycmnetr-ngrn.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Zbz tulzm x sc tqtutrpe mz naonrx. Kzdq kz olvz kx mcle Pita, sc tqrpipebzle mz leplz kxnztung mrkc kx, “Mrlx lc nide dq kz ncblo ne Jiszs kc Naszret.”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Zbz Pita pokia mou. Rpibzle kx, “Naesalzbo bamu kx da zpwx lc tqpibo bamu. Trkrlzwxu ncblo la tqpimamu bange.”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Zbz mzli trboiu kzdung leplz kx nztung mrkc nzvzmqng mz Pita nzrpi-kzpzlr kx, “Krlztx-angidrkr kx nim kzdq nidr, murde rblx nzyrlq-kapq-krm nzngini-krm lr Gzlili.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Zbz rpibz Pita kx, “Naesalzbo bamu kx nangi bongavz, da zpwx lc tqpibo bamu. Trkrlzwxu ncblo la. Nzmu kx tqpokiabo na-ayrplapx zvz Gct ninge.” X mzli kcpwz kio kc tqkya'pe.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 X sc tqdcpxpe mz drtwr Pita nzrpi-krbz Jiszs bade kx, “Napibo bam, nzwrde natq nzrpi-krm trkrlzwq ninge, x kio kc tqkya' ate.” Zbz Pita sc tqvzpxpe, x tqbztipele nzyrningr.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.