Mateus 26

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mzli kc Jiszs tqayrkrpxpe-ngrde nzalvztrngr lcng, rpimle bagr kx,
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Krlzamu kx ycbep zbq lang li x zbq kxtr kc tzrpibz Nzamyangr sc tqkaputrpem. Mzli lc ninge Mrlx Leplz sa nalolvz x natqlvztr ninge mz kros.”
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Kxnzetu rdr pris x lrtzlvzng r lr Jiu nzyrlwr-lxblrng mz ma kc etu nyz Kaefzs, kc tqngi Nardr Pris.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Nzyrlqlr drtwr ngr nzlolvz-kapq-krdr Jiszs x nanibqlr.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 A' nzrpilr kx, “Bzkq lolvzku nide mz nabz zbq kcng tqetung, murde ma tqrkatrpzku mz leplz kxkqlu nzotablrngr.”
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jiszs mnc mztea Betzni mz ma nyz kzdq kc ncblo drtqde Saemon. Ncblo lc amrlz Jiszs mzli kc mz lepz kx dwatibzle nide.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Mzli kc tqmungr Jiszs ma lcde, dwatrpz kc olvz. Twzbzle kc botol ngr tolo kx narncbr ngrde lqlwx x mnrte mrlz zlwz. X sc tqaelupebzle nar Jiszs mz nzarmyalz-krde nide.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Kx mckr da lc, drtwrgr ngya, sc tqrpi-etrpekr kx, “?Nike olvz lc tqayrkrtitx-ngrde tolo lc narncbr ngrde lqlwx?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Takitrde nzamwatxngr mz narncbr kc tqlqlwx, x nakabz trau ngrde mz nzokatrngr leplz kxtrnzrngiscung!”
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 A' rpim Jiszs bagr kx, “Bzkq drtwrmu lctrpz bade. ?Memule tqrpi-ngrnamu narpwa'-ngrbzmu da lc tqalele? Da kxmrlz-esz'ngr lc tqalemle bange.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Doa kx trnzrngiscung mnc-zvzamu badr, a' ninge trnamnc-zvzpou bamu.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Aelule ninge tolo, mz nzoliqti-krbzle nrkrdrtqnge mzli kc nabz-ngrne x nzryrtzmqngr ninge kc ate.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Napi-angidrbo bamu, drlve keng nzyapwxtipxngr Nrpakxmrlz lc mrka mz nrlc, da kxmrlz lc tqalem olvz lc bange sa napipx kz, mz nzrdctipxngr drtwr nide mz nrlc tulvzo.”
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Zbz Judzs Iskariot, kzdq nigr kcng nzpnu-esz'-nrade-li (12), vzbz mz kxnzetu rdr pris.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 Rpibzle badr kx, “?Nakamamu bange natqlvr mz nzaprc-krbo Jiszs bamu mz nzlolvz-krmu nide?” X sc tzrlwxpxpebzlr bade trau kx ngi silvz nzpnu-tq (30).
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Zbz Judzs sc tqrtangrtipele mzli kxmrlz kx na-aprc-ngrbzle Jiszs badr.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Mz zbq kc kai ngr Nzmulvzngr Bret kx Trpnzngr Yisti Ngrde, veatibzkr mz Jiszs kx, “?Myx me naoliqti-ngrbzkr dakxnzng kx nangq mz Nzamyangr?”
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Jiszs rpile kx navzbzng mz kzdq ncblo mzteadau x narpibzlr bade kx, “Kxakrlz ngrgr rpibzle bam kx, ‘Mzli kc tqmcpx Gct mz nzbz-krnge ycpe pipz nzkaputr-krmle. X sa namulvzkr badr ncblo nengeng Nzamyangr mz ma nyzm.’”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Kzdung kztegrng nzalelr da kc tqpibzle badr mz nzoliqti-krdr Nzamyangr.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Kx krlzbzle kc milzpq, Jiszs x nigr kcng nzpnu-esz'-nrade-li (12) sc tqwxbuopekr mz nzmu-krgr.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 X mzli kc tqmupe-ngrgr, rpim Jiszs bagr kx, “Napi-angidrbo bamu kx kzdq nimu esz' sa na-amwabzle ninge mz enqmi rngeng.”
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Kx xlrbzkr le, drtwrgr vztx pnz. X sc tqycmne-esz'-lxblrpebzkr bade, tqtulzm kc nigr tqrpibzle kx, “?Kxetu, trnipwc'u la tqpiq kx?”
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Ayzlu-ngrm Jiszs natqgr kx, “Mrlx kc naleole bret nade mz dis lc, tqwxbutrp bange, sa na-amwale ninge.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Ninge Mrlx Leplz nabzx navz-nqblqle Nzryrngrkxtr. A' agrmplz ncblo la na-amwale ninge. Murde takitrde bzkq mzte nzmc pnz, murde nzayrplapxngr nide kalr sa namyatxpx-esz'ngr.”
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Zbz Judzs kc na-amwale nide, rpibzle bade kx, “?Kxakrlz, trnipwc'u la tqpiq kx?” Jiszs ayzlu-ngrbzle natqde kx, “Dela tqplzpxpeq.”
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Mzli kc tqmube-ngrgr, Jiszs kalzmle bret. Awitx-ngrbzle mz Gct, lopxile, kamle bagr x rpimle kx, “Twzamu x ngqnamu murde krlc ncvr drtqnge.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Zbz glqlzmle kap. Awitx-ngrbzle mz Gct, kamle bagr x rpimle bagr kx, “Mnqamu amrlx ngrmu.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Murde krlc mepyr rnge kc tqyrlepx-ngrde leplz kxkqlu, mz Nzesz'tikr Drtwr Gct badr leplz, mz nzipqpx-krde alwx ngrdr.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Da zpwxtx, trpengr nzrmnq-krnge waen, navz nakrlzbzle mzli kc narmnq-lxblr-ngrgu waen kxmrna mz nrlc kxmrna kc na-aclve Trtenge kalr.”
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Mz nibrde ngrtx-ngrgr kc Sam ngr nzrglqpxngr x sc tqrlaszpekr mzteadau, tqvzdzpekr mz Newz ngr Nc Olivi.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Zbz rpim Jiszs bagr kx, “Koma mz nrlckxbq mzli kc nalolvzngr ninge nimu amrlx ngrmu sa nadwaszamu ninge. X krlc sa na-atutrle Nzryrngrkxtr mz nzrpi-krde kx, ‘Ninge Yawe, sa nanibqx kxaclve sip, x sip nedeng sa na-akiting nrlc.’
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 A' mz nibr nzatulz-moungr ninge mz nzbzngr, sa nartwayz-kaipo Gzlili x navz-kzpzmu mz nzrmcti-lzbq-krgu elr.”
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 A' Pita rpibzle kx, “Trtxpnzngr nzdwasz-krnge nim mzli kc nalolvzngr nim, kxmule-esz' kztenge lcng nzdwang amrlx!”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jiszs rpibzle mz Pita kx, “Napi-angidrbo bam, koma mz nrlckxbq, nzwrde natq nzrpi-krm trkrlzwq ninge x kio kc tqkya' ate.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 A' Pita rpi-kzpzle bade kx, “Trtxpnzngr nzrpi-krnge kx trkrlzwxu nim! Kxmule-esz' nzabzminge nim!” X pi-kzpzkr nigr kztede kcng amrlx.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Zbz vzokr badr Jiszs krlzbzkr kzdq nrlc drtqde Getsemzni. Jiszs rpimle bagr kx, “Wxbupwzmu mrka mzli kc nakrka'-ngrne mrkc.”
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Vzmile Pita, x mrlx Sebedi kcng nzling. Mzli lc nabz Jiszs talvzope x mrlepupe-ngrde nzvzkr drtwrde.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Sc tqrpipebzle mz rtqlrdr kx, “Nzvzkr drtwrnge etutx-zlwzpe x rpile nanibqle ninge. Mncpwzmu mrka x aukzpwzmu.”
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Vzszpxle nidr kxpipz x sc tqrtco-lzbqpengr mz drtc' mz nzkrka'-krde. Rpile kx, “Trtenge, nzmu kx tqrlrpx-ngrnle, trsutiu drtwrnge nzrlrpx-lzbq-krnge mz nzetqkr drtqnge x nzbzngr. A' bzkq vz-nqblqq me pnz drtwrnge, a' nangi zvz me pnz drtwrm.”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Mz nibr nzkrka'-krde, yzlum mz ncblo kcng nztq, a' sa tzmwing. Sc tqrpiopebzle mz Pita kx, “?Rblx-zlwzbz bam nzobq-krm ninge mz nabz nepi kxesz'?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Aukzpwzmu x krka'namu murde natu-amqngiamu mz nzatalzngr. Murde kxmule-esz' suti drtwrmu nzalengr da kxtubq, a' nzxplr-krmu esz'-krmu trtakitrdeu.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Zbz Jiszs vz mou mz nzkrka'-krde nzwrde krali, x rpi-moule kx, “Trtenge, nzmu kx tqpnz drtwrm nzrlrpx-lzbq-krnge mz nzetqkr drtqnge x nzbzngr, kxnamupele lape!”
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Kx yzlu-mople kc badr, mcle kx nzmwipe-moung rtqlrdr, murde mztr one mwi.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Zbz Jiszs yzlu mou mz nzkrka'-krde nzwrde kratq. X pi-moule natqde kcng pwz.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 X kx yzlu-mople badr, mz nzyrkrpx-krbz nzkrka'-krde, mcle sc tzmwibeng. Sc tqrpipebzle kx, “Elr! Nimu ka tqmwibeamu. A' mzli kc tqpi-pnzbo bamu sc tqkaputrpem. Obqbzmu, ninge Mrlx Leplz se na-aprcpebz mz zmatq ngr ncblo kx nzaleng alwx.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Tulzamu, navzbzku narmcti-lzbqku badr. Obqbzmu, ncblo kc tqamwale ninge sa tqvzpem.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Mzli kc Jiszs tqycmnebe-ngrde, Judzs sc tqkaputrpebz. Nide kzdq nigr kcng nzpnu-esz'-nrade-li (12), x vz-nqblqm zbo ngr ncblo kxetu. Nzatwzlrpx-ngrmqng kxnzetu rdr pris x lrtzlvzng. Nzrmaleng dalr nzotangr, bz x toki r vea.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Judzs rka-kaipz badr rkx mz nzrpi-krbzle kx, “Krkc natcngix kcma, nide kc nalolvzamu.”
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Zbz Judzs vzm mz Jiszs. Rpibzle kx, “Nim la, Kxakrlz!” x sc tqtcngipebzle mqde.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Jiszs ayzlu-ngrbzle natqde kx, “Mzlenge, aniti nike nartrngztibzme.” Zbz ncblo kcng sc tzlolvzpelr nide.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 A' kzdq nigr kx tu mrlcde yrlqbzle toki r vea scde x lakitxpxbzle kzdq nradrtq kxnzawz-nrbalq ne Nardr Pris.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 A' rpibz Jiszs kx, “Toki r vea scm alvco mou mz bxli rde. Murde krkcng tzotang mz toki r vea, sa na-abz-kzng mz toki r vea.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 ?Trkrlzwamuu kx nzmu narlxtibo mz Trtenge nzokatr-krde ninge, mzli lcpwz sa na-atwzlr-ngrmle ami ngr enjrl kx myaszpxle nzpnu-esz'-nrade-li (12) mz nztu-ngalelvz-krdr ninge?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 A' nzmu na-alex le, Nzryrngrkxtr kcng tzrpilr kx da lc nakaputrp sc trna-atutrpeung.”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Rpibz Jiszs mz zbo ngr ncblo kcng kx, “?Memule tqrtwz-ngrmamu bz x toki r vea mz nzlolvz-krmu ninge? ?Opxm kx ninge kxrmailz ncblo mz nzrnzlvzongr zmatq ngr gzpman? Mz zbq kang kqlu alvztr-zvz-ngrne Mangr-nzangiongr. ?Memule trlolvz-ngrwamuu ninge elr?
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 A' krlc tqmusr-ngrnamule lc, na-angidale natq profet kcng mz Nzryrngrkxtr.” Zbz nigr amrlx sc tqdwaszpekr nide.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Kx nzlolvzlr kc Jiszs nzvzmilr mz ma nyz Kaefzs, kc tqngi Nardr Pris, mrkc tzyrlwrpx-lxblr-ngrdr lrtzlvzng x kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pita kc tqma-nqblqnebzle nidr. X dwatr-kzpz mz makoa ngr ma kc, sc tzwxbu-lxblrpeng badr pulis ngr Mangr-nzangiongr mz nzmc-krde nike naprtz.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Kxnzetu rdr pris x Kansrl nzrtangrng ncblo kxnzpokiang kx napilr da kx vz-rbrti Jiszs, murde nanibqlr nide.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 A' trpnzngr kxnzrmctilr, murde kxmule-esz' leplz nzkqlung nzpokiatitrlr Jiszs, a' nzryapwx-krdr tresz'tiu. Zbz ncblo nzling nztulzmqng.
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 Nzrpibzlr mz Kansrl kc kx, “Xlrkr nzrpikr Jiszs kx, ‘Sa na-awxtxobo Mangr-nzangiongr Gct, x nayctitxde zbq nali x zbq kratq dekc nawzti-mou-ngrnele.’”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Zbz Nardr Pris tulzm, sc tqveapebz mz Jiszs kx, “?Myx kxmule, trpnzngr natq kx na-ayzlu-ngrbzme natq ncblo lcng?”
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 A' Jiszs anabu txpwz. Zbz Nardr Pris rpi-mopwzle kx, “Mz drtq Gct kc tqlu, napi-angidrme bagr. ?Ngini-angidrm Kxnzmcpx? ?Nim Mrlx Gct, o trtingr?”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Ayzlu-ngrbz Jiszs natqde kx, “Eu, ninge mrlxde. X napibo bamu kx sa namcamu ninge, Mrlx Leplz, nzwxbu-krnge me matq esz'ngr mz nrlar Gct kxrtc. X ninge la nayzlu-mopwc' kalr mz nabz dcbz ngr bongavz.”
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Zbz Nardr Pris sc tqpesali-zlwzpele nzkq scde, x sc tqrpipebzle mz Kansrl kx, “Pivxipele Gct! Trpengr nzrtangr-krgu ncblo kx narpim bagu da kx vz-rbrti mrlx lc! Murde sa tqxlrpebzmu natq kx pivxiti-ngrde Gct!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ?Nike aotitrpz drtwrmu mz mrlx lc?” Nzrpibz ncblo kcng mz Kansrl kx, “Vz-rbrtx-atwrnrngr x takitxtrpwzle nzbz-krde.”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Zbz kzdung nidr nzbyatitrpzlr mzte, x nztzlr mz mqdr. X kzdung nidr nzviplatilr mz mqdr.
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 Tzrpibzlr kx, “Mz nzngini-krm kc Kxnzmcpx, pim ena bagr krkc tqtzle nim.”
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Mzli kc Pita tqmnclz-ngrmle mz makoa ngr ma kc, kzdq olvz kxnzawz vzm mrkc tqwxbu-ngrde. X sc tqrpipebzle bade kx, “Nim dq kz kx mnctrpz mz Jiszs kc Gzlili.”
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 A' Pita pokiatxbz, rpibzle kx, “Trkrlzwxu da la tqycmnetr-ngrn.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Zbz tulzm x sc tqtutrpe mz naonrx. Kzdq kz olvz kx mcle Pita, sc tqrpipebzle mz leplz kxnztung mrkc kx, “Mrlx lc nide dq kz ncblo ne Jiszs kc Naszret.”
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Zbz Pita pokia mou. Rpibzle kx, “Naesalzbo bamu kx da zpwx lc tqpibo bamu. Trkrlzwxu ncblo la tqpimamu bange.”
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Zbz mzli trboiu kzdung leplz kx nztung mrkc nzvzmqng mz Pita nzrpi-kzpzlr kx, “Krlztx-angidrkr kx nim kzdq nidr, murde rblx nzyrlq-kapq-krm nzngini-krm lr Gzlili.”
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Zbz rpibz Pita kx, “Naesalzbo bamu kx nangi bongavz, da zpwx lc tqpibo bamu. Trkrlzwxu ncblo la. Nzmu kx tqpokiabo na-ayrplapx zvz Gct ninge.” X mzli kcpwz kio kc tqkya'pe.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 X sc tqdcpxpe mz drtwr Pita nzrpi-krbz Jiszs bade kx, “Napibo bam, nzwrde natq nzrpi-krm trkrlzwq ninge, x kio kc tqkya' ate.” Zbz Pita sc tqvzpxpe, x tqbztipele nzyrningr.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.