Mateus 26
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARA
1 Mzli kc Jiszs tqayrkrpxpe-ngrde nzalvztrngr lcng, rpimle bagr kx,
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “Krlzamu kx ycbep zbq lang li x zbq kxtr kc tzrpibz Nzamyangr sc tqkaputrpem. Mzli lc ninge Mrlx Leplz sa nalolvz x natqlvztr ninge mz kros.”
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Kxnzetu rdr pris x lrtzlvzng r lr Jiu nzyrlwr-lxblrng mz ma kc etu nyz Kaefzs, kc tqngi Nardr Pris.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Nzyrlqlr drtwr ngr nzlolvz-kapq-krdr Jiszs x nanibqlr.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 A' nzrpilr kx, “Bzkq lolvzku nide mz nabz zbq kcng tqetung, murde ma tqrkatrpzku mz leplz kxkqlu nzotablrngr.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jiszs mnc mztea Betzni mz ma nyz kzdq kc ncblo drtqde Saemon. Ncblo lc amrlz Jiszs mzli kc mz lepz kx dwatibzle nide.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Mzli kc tqmungr Jiszs ma lcde, dwatrpz kc olvz. Twzbzle kc botol ngr tolo kx narncbr ngrde lqlwx x mnrte mrlz zlwz. X sc tqaelupebzle nar Jiszs mz nzarmyalz-krde nide.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Kx mckr da lc, drtwrgr ngya, sc tqrpi-etrpekr kx, “?Nike olvz lc tqayrkrtitx-ngrde tolo lc narncbr ngrde lqlwx?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Takitrde nzamwatxngr mz narncbr kc tqlqlwx, x nakabz trau ngrde mz nzokatrngr leplz kxtrnzrngiscung!”
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 A' rpim Jiszs bagr kx, “Bzkq drtwrmu lctrpz bade. ?Memule tqrpi-ngrnamu narpwa'-ngrbzmu da lc tqalele? Da kxmrlz-esz'ngr lc tqalemle bange.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Doa kx trnzrngiscung mnc-zvzamu badr, a' ninge trnamnc-zvzpou bamu.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Aelule ninge tolo, mz nzoliqti-krbzle nrkrdrtqnge mzli kc nabz-ngrne x nzryrtzmqngr ninge kc ate.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Napi-angidrbo bamu, drlve keng nzyapwxtipxngr Nrpakxmrlz lc mrka mz nrlc, da kxmrlz lc tqalem olvz lc bange sa napipx kz, mz nzrdctipxngr drtwr nide mz nrlc tulvzo.”
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Zbz Judzs Iskariot, kzdq nigr kcng nzpnu-esz'-nrade-li (12), vzbz mz kxnzetu rdr pris.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 Rpibzle badr kx, “?Nakamamu bange natqlvr mz nzaprc-krbo Jiszs bamu mz nzlolvz-krmu nide?” X sc tzrlwxpxpebzlr bade trau kx ngi silvz nzpnu-tq (30).
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Zbz Judzs sc tqrtangrtipele mzli kxmrlz kx na-aprc-ngrbzle Jiszs badr.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Mz zbq kc kai ngr Nzmulvzngr Bret kx Trpnzngr Yisti Ngrde, veatibzkr mz Jiszs kx, “?Myx me naoliqti-ngrbzkr dakxnzng kx nangq mz Nzamyangr?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Jiszs rpile kx navzbzng mz kzdq ncblo mzteadau x narpibzlr bade kx, “Kxakrlz ngrgr rpibzle bam kx, ‘Mzli kc tqmcpx Gct mz nzbz-krnge ycpe pipz nzkaputr-krmle. X sa namulvzkr badr ncblo nengeng Nzamyangr mz ma nyzm.’”
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Kzdung kztegrng nzalelr da kc tqpibzle badr mz nzoliqti-krdr Nzamyangr.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Kx krlzbzle kc milzpq, Jiszs x nigr kcng nzpnu-esz'-nrade-li (12) sc tqwxbuopekr mz nzmu-krgr.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 X mzli kc tqmupe-ngrgr, rpim Jiszs bagr kx, “Napi-angidrbo bamu kx kzdq nimu esz' sa na-amwabzle ninge mz enqmi rngeng.”
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Kx xlrbzkr le, drtwrgr vztx pnz. X sc tqycmne-esz'-lxblrpebzkr bade, tqtulzm kc nigr tqrpibzle kx, “?Kxetu, trnipwc'u la tqpiq kx?”
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Ayzlu-ngrm Jiszs natqgr kx, “Mrlx kc naleole bret nade mz dis lc, tqwxbutrp bange, sa na-amwale ninge.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Ninge Mrlx Leplz nabzx navz-nqblqle Nzryrngrkxtr. A' agrmplz ncblo la na-amwale ninge. Murde takitrde bzkq mzte nzmc pnz, murde nzayrplapxngr nide kalr sa namyatxpx-esz'ngr.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Zbz Judzs kc na-amwale nide, rpibzle bade kx, “?Kxakrlz, trnipwc'u la tqpiq kx?” Jiszs ayzlu-ngrbzle natqde kx, “Dela tqplzpxpeq.”
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Mzli kc tqmube-ngrgr, Jiszs kalzmle bret. Awitx-ngrbzle mz Gct, lopxile, kamle bagr x rpimle kx, “Twzamu x ngqnamu murde krlc ncvr drtqnge.”
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Zbz glqlzmle kap. Awitx-ngrbzle mz Gct, kamle bagr x rpimle bagr kx, “Mnqamu amrlx ngrmu.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Murde krlc mepyr rnge kc tqyrlepx-ngrde leplz kxkqlu, mz Nzesz'tikr Drtwr Gct badr leplz, mz nzipqpx-krde alwx ngrdr.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Da zpwxtx, trpengr nzrmnq-krnge waen, navz nakrlzbzle mzli kc narmnq-lxblr-ngrgu waen kxmrna mz nrlc kxmrna kc na-aclve Trtenge kalr.”
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Mz nibrde ngrtx-ngrgr kc Sam ngr nzrglqpxngr x sc tqrlaszpekr mzteadau, tqvzdzpekr mz Newz ngr Nc Olivi.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Zbz rpim Jiszs bagr kx, “Koma mz nrlckxbq mzli kc nalolvzngr ninge nimu amrlx ngrmu sa nadwaszamu ninge. X krlc sa na-atutrle Nzryrngrkxtr mz nzrpi-krde kx, ‘Ninge Yawe, sa nanibqx kxaclve sip, x sip nedeng sa na-akiting nrlc.’
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 A' mz nibr nzatulz-moungr ninge mz nzbzngr, sa nartwayz-kaipo Gzlili x navz-kzpzmu mz nzrmcti-lzbq-krgu elr.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 A' Pita rpibzle kx, “Trtxpnzngr nzdwasz-krnge nim mzli kc nalolvzngr nim, kxmule-esz' kztenge lcng nzdwang amrlx!”
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Jiszs rpibzle mz Pita kx, “Napi-angidrbo bam, koma mz nrlckxbq, nzwrde natq nzrpi-krm trkrlzwq ninge x kio kc tqkya' ate.”
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 A' Pita rpi-kzpzle bade kx, “Trtxpnzngr nzrpi-krnge kx trkrlzwxu nim! Kxmule-esz' nzabzminge nim!” X pi-kzpzkr nigr kztede kcng amrlx.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Zbz vzokr badr Jiszs krlzbzkr kzdq nrlc drtqde Getsemzni. Jiszs rpimle bagr kx, “Wxbupwzmu mrka mzli kc nakrka'-ngrne mrkc.”
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Vzmile Pita, x mrlx Sebedi kcng nzling. Mzli lc nabz Jiszs talvzope x mrlepupe-ngrde nzvzkr drtwrde.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Sc tqrpipebzle mz rtqlrdr kx, “Nzvzkr drtwrnge etutx-zlwzpe x rpile nanibqle ninge. Mncpwzmu mrka x aukzpwzmu.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Vzszpxle nidr kxpipz x sc tqrtco-lzbqpengr mz drtc' mz nzkrka'-krde. Rpile kx, “Trtenge, nzmu kx tqrlrpx-ngrnle, trsutiu drtwrnge nzrlrpx-lzbq-krnge mz nzetqkr drtqnge x nzbzngr. A' bzkq vz-nqblqq me pnz drtwrnge, a' nangi zvz me pnz drtwrm.”
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Mz nibr nzkrka'-krde, yzlum mz ncblo kcng nztq, a' sa tzmwing. Sc tqrpiopebzle mz Pita kx, “?Rblx-zlwzbz bam nzobq-krm ninge mz nabz nepi kxesz'?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Aukzpwzmu x krka'namu murde natu-amqngiamu mz nzatalzngr. Murde kxmule-esz' suti drtwrmu nzalengr da kxtubq, a' nzxplr-krmu esz'-krmu trtakitrdeu.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Zbz Jiszs vz mou mz nzkrka'-krde nzwrde krali, x rpi-moule kx, “Trtenge, nzmu kx tqpnz drtwrm nzrlrpx-lzbq-krnge mz nzetqkr drtqnge x nzbzngr, kxnamupele lape!”
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Kx yzlu-mople kc badr, mcle kx nzmwipe-moung rtqlrdr, murde mztr one mwi.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Zbz Jiszs yzlu mou mz nzkrka'-krde nzwrde kratq. X pi-moule natqde kcng pwz.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 X kx yzlu-mople badr, mz nzyrkrpx-krbz nzkrka'-krde, mcle sc tzmwibeng. Sc tqrpipebzle kx, “Elr! Nimu ka tqmwibeamu. A' mzli kc tqpi-pnzbo bamu sc tqkaputrpem. Obqbzmu, ninge Mrlx Leplz se na-aprcpebz mz zmatq ngr ncblo kx nzaleng alwx.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Tulzamu, navzbzku narmcti-lzbqku badr. Obqbzmu, ncblo kc tqamwale ninge sa tqvzpem.”
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Mzli kc Jiszs tqycmnebe-ngrde, Judzs sc tqkaputrpebz. Nide kzdq nigr kcng nzpnu-esz'-nrade-li (12), x vz-nqblqm zbo ngr ncblo kxetu. Nzatwzlrpx-ngrmqng kxnzetu rdr pris x lrtzlvzng. Nzrmaleng dalr nzotangr, bz x toki r vea.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Judzs rka-kaipz badr rkx mz nzrpi-krbzle kx, “Krkc natcngix kcma, nide kc nalolvzamu.”
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Zbz Judzs vzm mz Jiszs. Rpibzle kx, “Nim la, Kxakrlz!” x sc tqtcngipebzle mqde.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Jiszs ayzlu-ngrbzle natqde kx, “Mzlenge, aniti nike nartrngztibzme.” Zbz ncblo kcng sc tzlolvzpelr nide.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 A' kzdq nigr kx tu mrlcde yrlqbzle toki r vea scde x lakitxpxbzle kzdq nradrtq kxnzawz-nrbalq ne Nardr Pris.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 A' rpibz Jiszs kx, “Toki r vea scm alvco mou mz bxli rde. Murde krkcng tzotang mz toki r vea, sa na-abz-kzng mz toki r vea.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 ?Trkrlzwamuu kx nzmu narlxtibo mz Trtenge nzokatr-krde ninge, mzli lcpwz sa na-atwzlr-ngrmle ami ngr enjrl kx myaszpxle nzpnu-esz'-nrade-li (12) mz nztu-ngalelvz-krdr ninge?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 A' nzmu na-alex le, Nzryrngrkxtr kcng tzrpilr kx da lc nakaputrp sc trna-atutrpeung.”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Rpibz Jiszs mz zbo ngr ncblo kcng kx, “?Memule tqrtwz-ngrmamu bz x toki r vea mz nzlolvz-krmu ninge? ?Opxm kx ninge kxrmailz ncblo mz nzrnzlvzongr zmatq ngr gzpman? Mz zbq kang kqlu alvztr-zvz-ngrne Mangr-nzangiongr. ?Memule trlolvz-ngrwamuu ninge elr?
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 A' krlc tqmusr-ngrnamule lc, na-angidale natq profet kcng mz Nzryrngrkxtr.” Zbz nigr amrlx sc tqdwaszpekr nide.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Kx nzlolvzlr kc Jiszs nzvzmilr mz ma nyz Kaefzs, kc tqngi Nardr Pris, mrkc tzyrlwrpx-lxblr-ngrdr lrtzlvzng x kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Pita kc tqma-nqblqnebzle nidr. X dwatr-kzpz mz makoa ngr ma kc, sc tzwxbu-lxblrpeng badr pulis ngr Mangr-nzangiongr mz nzmc-krde nike naprtz.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Kxnzetu rdr pris x Kansrl nzrtangrng ncblo kxnzpokiang kx napilr da kx vz-rbrti Jiszs, murde nanibqlr nide.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 A' trpnzngr kxnzrmctilr, murde kxmule-esz' leplz nzkqlung nzpokiatitrlr Jiszs, a' nzryapwx-krdr tresz'tiu. Zbz ncblo nzling nztulzmqng.
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Nzrpibzlr mz Kansrl kc kx, “Xlrkr nzrpikr Jiszs kx, ‘Sa na-awxtxobo Mangr-nzangiongr Gct, x nayctitxde zbq nali x zbq kratq dekc nawzti-mou-ngrnele.’”
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Zbz Nardr Pris tulzm, sc tqveapebz mz Jiszs kx, “?Myx kxmule, trpnzngr natq kx na-ayzlu-ngrbzme natq ncblo lcng?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 A' Jiszs anabu txpwz. Zbz Nardr Pris rpi-mopwzle kx, “Mz drtq Gct kc tqlu, napi-angidrme bagr. ?Ngini-angidrm Kxnzmcpx? ?Nim Mrlx Gct, o trtingr?”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ayzlu-ngrbz Jiszs natqde kx, “Eu, ninge mrlxde. X napibo bamu kx sa namcamu ninge, Mrlx Leplz, nzwxbu-krnge me matq esz'ngr mz nrlar Gct kxrtc. X ninge la nayzlu-mopwc' kalr mz nabz dcbz ngr bongavz.”
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Zbz Nardr Pris sc tqpesali-zlwzpele nzkq scde, x sc tqrpipebzle mz Kansrl kx, “Pivxipele Gct! Trpengr nzrtangr-krgu ncblo kx narpim bagu da kx vz-rbrti mrlx lc! Murde sa tqxlrpebzmu natq kx pivxiti-ngrde Gct!
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 ?Nike aotitrpz drtwrmu mz mrlx lc?” Nzrpibz ncblo kcng mz Kansrl kx, “Vz-rbrtx-atwrnrngr x takitxtrpwzle nzbz-krde.”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Zbz kzdung nidr nzbyatitrpzlr mzte, x nztzlr mz mqdr. X kzdung nidr nzviplatilr mz mqdr.
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Tzrpibzlr kx, “Mz nzngini-krm kc Kxnzmcpx, pim ena bagr krkc tqtzle nim.”
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Mzli kc Pita tqmnclz-ngrmle mz makoa ngr ma kc, kzdq olvz kxnzawz vzm mrkc tqwxbu-ngrde. X sc tqrpipebzle bade kx, “Nim dq kz kx mnctrpz mz Jiszs kc Gzlili.”
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 A' Pita pokiatxbz, rpibzle kx, “Trkrlzwxu da la tqycmnetr-ngrn.”
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Zbz tulzm x sc tqtutrpe mz naonrx. Kzdq kz olvz kx mcle Pita, sc tqrpipebzle mz leplz kxnztung mrkc kx, “Mrlx lc nide dq kz ncblo ne Jiszs kc Naszret.”
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Zbz Pita pokia mou. Rpibzle kx, “Naesalzbo bamu kx da zpwx lc tqpibo bamu. Trkrlzwxu ncblo la tqpimamu bange.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Zbz mzli trboiu kzdung leplz kx nztung mrkc nzvzmqng mz Pita nzrpi-kzpzlr kx, “Krlztx-angidrkr kx nim kzdq nidr, murde rblx nzyrlq-kapq-krm nzngini-krm lr Gzlili.”
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Zbz rpibz Pita kx, “Naesalzbo bamu kx nangi bongavz, da zpwx lc tqpibo bamu. Trkrlzwxu ncblo la. Nzmu kx tqpokiabo na-ayrplapx zvz Gct ninge.” X mzli kcpwz kio kc tqkya'pe.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 X sc tqdcpxpe mz drtwr Pita nzrpi-krbz Jiszs bade kx, “Napibo bam, nzwrde natq nzrpi-krm trkrlzwq ninge, x kio kc tqkya' ate.” Zbz Pita sc tqvzpxpe, x tqbztipele nzyrningr.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.