Mateus 24
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NVI
1 Mzli kc Jiszs narlaszpe-ngrde Mangr-nzangiongr Yawe, vzmgr bade sc tqlxtipebzkrng kxmu nzlrmztiongr nzrwzngr.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Rpim Jiszs bagr kx, “Napi-angidrbo bamu kx da lcng amrlx tqmcamu, x Mangr-nzangiongr lc trnatu-alou. Trpnzngr rplz ngrde kx nablio me yc-ngrde. Murde sa naodati enqmi rmung kalr.” Mangr-nzangiongr Yawe|alt="076 Temple" src="076-REV09.tif" size="SPAN" loc="MAT 24:2" copy="SIL-PNG" ref="24:3"
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Kx krlzbzkr kc Newz ngr Nc Olivi, Jiszs sc tqwxbupe elr, mrlcde nzmcpz Mangr-nzangiongr. Zbz kzdung kztegrng sc tzvz-lrpipebzng mrkc tqwxbu-ngrde. Nzrpibzlr kx, “Pim ena bagr mzli kc naodatingr Mangr-nzangiongr, x rkx kznikeng namc nakrlztingr mzli r nzyzlu-krme mzli kc nayrkrpx-ngrbz nrlc.”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Rpim Jiszs bagr kx, “Aclvetio-lzbqamu mz da lcng. Bzkq rlr-ngrbzmu mz leplz nzapokiati-krdr nimu mz da kznikeng naprtz.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Ncblo nakqlung sa navzmqng mz drtqnge, narpibzlr mz leplz kx, ‘Ninge Mevalu Kxnzmcpx.’ X leplz nakqlung kalr nalxngitilr nidr mz nzpokia-krdr.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 “X mou, bzkq nelzmu tzprlzm mz nzxlr-krmu natqdr dalr nzotangr mz vea kx esotrpq x nrpa ngr vea kx ycm rlru. Da kxnzmulr lcng naprtzti-kaing, a' trngiu drtwr ngr nzyrkrpxpe-krbz nrlc.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Murde mrkcng kqlu mz nrlc sa napnz-lzbqng. Dzbi kxetu sa navzmqng, x nengq kxetu sa navz-kzpqng.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 A' da lcng tqprtzting nzapulr nztangqgx-zlwzkr olvz kxyr, mzli kc tqvz-ebir-ngrm nimz ngr doa kxtopwz, x sc tqrmika ate.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 “Mzli lc sa na-aetqbzlr drtqmu, x sa nalolvzlr nimu, x nanibqlr nimu. Murde leplz mz natq amrlx x drtc' amrlx mz nrlc kcng tzmwati drtwrdr ninge sa namwati kz drtwrdr nimu mz nzngini-krmu leplz nengeng.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Mz mzli r nzkxpungr lcng, kzdung leplz kcng tzvz-nqblq-kailr ninge, sa trnalxngitilru ninge. Zbz mz nzmwatikr drtwrdr leplz nengeng, sa na-aprcbzlr nidr mz kxdrka'-ngrng.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 X profet kxnzpokiang nakqlung. X sa naesabrtilr leplz mz nzmailz-rbr-krdr nidr mz nzalvztrngr angidr.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Mzli lc, nqmq kr leplz kxdrka'-ngrng sa naetunepx mz nzbatr-krbzlr nzbaokr nivz mz nrlc.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 A' nimu kcng tztu-amqngi-zvzng mz nzrlxngiti-krmu krlzbzle mz nzbz-krmu, sa na-arlapx Gct nimu.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 “X mzli lc, leplz nengeng sa nayapwxtipxbzlr Nrpakxmrlz mz leplz ngr drtc' x natq amrlx mz nrlc, kx Gct vectrple leplz mz nzngini-krde King rdr murde narlapxng, x nrlc kc tqyrkrpx ate.”
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Rpi-mop Jiszs bagr kx, “Kxdrka'ngr kxmyapxbz kc tqtrka-esz'ngr sa navzm, mz nzatutr-krde da kx yro Daniel mz buk scde. X nimu kcng tzrlwxlr da lc nakrlz-angidramu drtwr ngrde. Murde Kxdrka'ngr lc sa natuom Mrkc Tqtr Mangr-nzangiongr Yawe, a' trtakitrdeu nide nztuo-krmle elr.
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Mzli lc nimu kcng tzmncng Judiz nangrlrlzamu mz newz murde namnc-kapq-ngrnamu nzodangr kc tqycpe pipz nzkaputr-krmle.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Nzmu kx tqmncome mz nibr ma nyzm, bzkq asaq nzvoo-krme x bzkq otrpeq dztum ma nyzm. A' ngrlrtx pnz.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 X nzmu kx tqwzq mz nrlanc, bzkq vzpeq ma nyzm mz nzoti-krm lrpzm, x sc tqngrlr-ateq.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Agrmqng olvz kcng tzyrng x krkcng tzayqng itoto, murde rblxtile nidr nzngrlrlz-ani-krdr mz newz mz nzmnc-kapq-krdr.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Krka'-ngrbzmu mz Gct murde ma nzrdwasz-krmu tqkaputrp mz Sabat kc tqngi zbq kxnzamati o mz mzli r zbao, mzli kc nrlc tqbao-zlwz-ngrde.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Murde ztrka ngr nzkxpungr lcng sa namyaszpxlr ztrka amrlx abzo mz mzli kc ayrnrngr tqwzngr Gct nrlc krlzmle mzli ka. X trpengr nzwrde kxnamule lc kx naprtz kalr.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Gct aotipe drtwrde nzamrbcnetr-krmle mzli lc, murde leplz ma tzyrkrtxtrng. X amrbcnetrple mzli lc mz nzokatr-krde leplz kcng tqmcpxpeleng.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Mzli lcde, nzmu kx tzrpibz leplz bamu kx, ‘Obqki lcmonr Kxnzmcpx kc tqmnc mrkc!’ o ‘Obqkim ka nide se tqmnckibzle ka!’ bzkq lxngitiamu nidr.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Murde mevalu kxnzpokiang x profet kxnzalvztr-rbrng sa navzmqng. X na-aleting rkx x da kx nakctipxng mz nzesabrti-krdr leplz kcng tqmcpxpeng Gct, nzmu nakrlzlr nzyatr-krbzlr.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Lalztq-angidramu! Napi-kaipo da lcng bamu x mzli rdr kc tqvz-atem.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 Mz nzmu-krde lcde, nzmu kx tzrpibz leplz bamu kx, ‘Obqki lcmonr Kxnzmcpx kc tqmnc lzke!’ o ‘Obqkim ka nide se tqmncpxm ma ka!’ bzkq lxngitiamu nidr.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Murde ninge Mrlx Leplz nzyzlu-krmc sa naotxpx mz mzpu. Sa na-apule nzrpnapxkr bzlrpc mz nzayzlrpx-krde bongavz, abzo mz kzdq nrlarde krlzbzle kzdq nrlarde.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 X mz nzmc-krdr da lc, me mnc-ngrne naopxbz mz leplz amrlx.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Rpi-mop Jiszs bagr kx, “Mz nibr mzli r nzkxpungr lcng, ‘Gct sa na-aycngrlrtile dalr bongavz kcng tzmatq amrlx. Nepi nawx-nzlongr x temz trnapnzpxu. X vri sa natatio-lxblrmqng mz bongavz.’
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Ninge Mrlx Leplz. X mzli lc, sa namclz rkx rnge mz bongavz. X kxtrnzrlxngitiung amrlx sa namclr Mrlx Leplz mz nzvz-krmc mz nabz dcbz ngr bongavz mz zluli kxetu x zmatq. X sa nayrning murde nzkrlzlr kx mzli trnaboipeu x sc tzayrplapxpeng.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 X mzli lc, trpu kxetu nayrni x sa na-atwzlrpx-ngrne enjrl nengeng mz nrlc tulvzo. X sa navzmimlr leplz neng Gct kcng tqmcpxleng.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Zbz rpi-mop Jiszs bagr kx, “Mwx natwzamu drtwr ngr nzplcokr leu r nc fiki. Mrka Israel mzli kc namc-ngrnamu nrlar nc fiki tzpooti-ngrdr x nzyrlqbzlr leu rdr kxmrna, sc tqkrlzpeamu kx mzli r nrpr ngr nranc sa tqesopem.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Mz nqmq lcpwz, mzli kc namc-ngrnamu kx da lcng tqpibo bamu sc tqtutrpemqng, sc tqkrlzpe-kzamu kx mzli r nzvz-krmc esotrpem.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Nakrlz-angidramu kx da lcng amrlx nangidati-kaing, x leplz kcng tzmncng mz nrlc sc tzyrkrtr-ateng.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Kxmule-esz' bongavz x nrlc sa nayrkrpxng kalr, a' natqngeng trtxpnzngr nzyrkrpx-krdr, murde sa nangidating amrlx.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 Rpi-mop Jiszs bagr kx, “Trpnzngr kxrkrlz zbq x nabz nepi kc nayzlu-ngrmc. Trnzkrlzlru enjrl ngr Heven amrlx x trkrlz-kzwxu, a' krlz txpwz Trtenge esz'-krde.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Nayzlumc mzli kc leplz napxtxpx-ngrdr nzlalztqngr mz natq Gct, da kc tqwaile mz mzli nyz Noa.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Mzli lcde leplz nzmung, nzyrlzng, x nzpxtxpx-ngrdr nzlalztqngr mz natq Gct, vz vz krlzmle mzli kc Noa badr mrlxdeng tzdwatr-ngrdr mz lcsu kc etu. X nubla kc tqvo-atem.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Murde kxdrka'-ngrng lcng trnzkrlzlru kx Gct sa naodatile nidr, a' dcpxpengr drtwrdr nzvo-krm nubla mz nzaboo-krde nidr. X kxnamu-kzle lc mz zbq kc nayzlu-ngrmc.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Mzli lc ncblo nzling nawz-lxblrng mz nrlanc kxesz'. Navzmipe Gct krkc tqtubq. X narlaszpe krkc trvz-nqblqleu ninge, mz nzodatingr nide.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 X olvz nzling naoliq-lxblrng mz dakxnzng. Navzmipe kc x narlaszpe kc.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Mz nzmu-krde lcde, oliq-zvzamu murde trkrlzwamuu zbq kxnanginide.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Ncblo kx pna da trnzkrlzu zbq kx napna-ngrde da brma. Mz nzmu-krde lcde naoliqti zvz nzvz-krmle.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 X mz nqmq lcpwz, naoliqti-zvzamu nzvz-krmc, murde ninge Mrlx Leplz sa navzmc mz mzli kx trnakrlzwamuu.”
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 Jiszs rpi-mople bagr kx, “Napibo bamu kxmu kxnzawz nenge kx brti drtwrnge. Sa na-apule kc kxetu kx aprcbzle mz kzdq kxnzawz nede mz nzaclve-krde kztedeng x mz nzapu-krde nidr. Zbz sc tqvzpe mz kzdq nrlc. Kxnzawz kxyrplapx x brti drtwr kxetu rde sa navz-nqblq-zvzle natq kxetu lc.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Mz nzmu-krde lcde, mzli kc navz-ngrm kxetu rde, kxnzawz lc sa na-abrtzlvzle nzale-krde nzwz-krde.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Da angidr lc napibo bamu. Kxetu kc sa nayrlqle kxnzawz lc mz nzaclve-krbzle dztudeng amrlx.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 A' nzmu nanginide kxnzawz kxtrka, sa narpile mz drtwrde kx, ‘Kxetu rnge trpnzngr nzvz-ani-krmle.’
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 Zbz sc tqabzope-kzle nzibrti-krde kztedeng. A' nide kc tqmu x tqangqnguti-lzbq-ngrde nzrmnqngr.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 A' kxetu kc yzlum mz mzli kx trpnzu drtwr kxnzawz lc.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Zbz kxetu kc sa na-ayrplapx-zlwzle nide x na-atwzlr-ngrde nide mrkc leplz nayrni-alo-ngrdr mz nzetqkr drtq x namadqtilr nqngidr mz zngya, badr leplz kx narpi-ngrbz kxnzrlxngiting.”
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.