Mateus 24

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mzli kc Jiszs narlaszpe-ngrde Mangr-nzangiongr Yawe, vzmgr bade sc tqlxtipebzkrng kxmu nzlrmztiongr nzrwzngr.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Rpim Jiszs bagr kx, “Napi-angidrbo bamu kx da lcng amrlx tqmcamu, x Mangr-nzangiongr lc trnatu-alou. Trpnzngr rplz ngrde kx nablio me yc-ngrde. Murde sa naodati enqmi rmung kalr.” Mangr-nzangiongr Yawe|alt="076 Temple" src="076-REV09.tif" size="SPAN" loc="MAT 24:2" copy="SIL-PNG" ref="24:3"
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Kx krlzbzkr kc Newz ngr Nc Olivi, Jiszs sc tqwxbupe elr, mrlcde nzmcpz Mangr-nzangiongr. Zbz kzdung kztegrng sc tzvz-lrpipebzng mrkc tqwxbu-ngrde. Nzrpibzlr kx, “Pim ena bagr mzli kc naodatingr Mangr-nzangiongr, x rkx kznikeng namc nakrlztingr mzli r nzyzlu-krme mzli kc nayrkrpx-ngrbz nrlc.”
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Rpim Jiszs bagr kx, “Aclvetio-lzbqamu mz da lcng. Bzkq rlr-ngrbzmu mz leplz nzapokiati-krdr nimu mz da kznikeng naprtz.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Ncblo nakqlung sa navzmqng mz drtqnge, narpibzlr mz leplz kx, ‘Ninge Mevalu Kxnzmcpx.’ X leplz nakqlung kalr nalxngitilr nidr mz nzpokia-krdr.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 “X mou, bzkq nelzmu tzprlzm mz nzxlr-krmu natqdr dalr nzotangr mz vea kx esotrpq x nrpa ngr vea kx ycm rlru. Da kxnzmulr lcng naprtzti-kaing, a' trngiu drtwr ngr nzyrkrpxpe-krbz nrlc.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Murde mrkcng kqlu mz nrlc sa napnz-lzbqng. Dzbi kxetu sa navzmqng, x nengq kxetu sa navz-kzpqng.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 A' da lcng tqprtzting nzapulr nztangqgx-zlwzkr olvz kxyr, mzli kc tqvz-ebir-ngrm nimz ngr doa kxtopwz, x sc tqrmika ate.
8 Mas todas essas coisas
9 “Mzli lc sa na-aetqbzlr drtqmu, x sa nalolvzlr nimu, x nanibqlr nimu. Murde leplz mz natq amrlx x drtc' amrlx mz nrlc kcng tzmwati drtwrdr ninge sa namwati kz drtwrdr nimu mz nzngini-krmu leplz nengeng.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Mz mzli r nzkxpungr lcng, kzdung leplz kcng tzvz-nqblq-kailr ninge, sa trnalxngitilru ninge. Zbz mz nzmwatikr drtwrdr leplz nengeng, sa na-aprcbzlr nidr mz kxdrka'-ngrng.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 X profet kxnzpokiang nakqlung. X sa naesabrtilr leplz mz nzmailz-rbr-krdr nidr mz nzalvztrngr angidr.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Mzli lc, nqmq kr leplz kxdrka'-ngrng sa naetunepx mz nzbatr-krbzlr nzbaokr nivz mz nrlc.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 A' nimu kcng tztu-amqngi-zvzng mz nzrlxngiti-krmu krlzbzle mz nzbz-krmu, sa na-arlapx Gct nimu.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 “X mzli lc, leplz nengeng sa nayapwxtipxbzlr Nrpakxmrlz mz leplz ngr drtc' x natq amrlx mz nrlc, kx Gct vectrple leplz mz nzngini-krde King rdr murde narlapxng, x nrlc kc tqyrkrpx ate.”
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 Rpi-mop Jiszs bagr kx, “Kxdrka'ngr kxmyapxbz kc tqtrka-esz'ngr sa navzm, mz nzatutr-krde da kx yro Daniel mz buk scde. X nimu kcng tzrlwxlr da lc nakrlz-angidramu drtwr ngrde. Murde Kxdrka'ngr lc sa natuom Mrkc Tqtr Mangr-nzangiongr Yawe, a' trtakitrdeu nide nztuo-krmle elr.
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 Mzli lc nimu kcng tzmncng Judiz nangrlrlzamu mz newz murde namnc-kapq-ngrnamu nzodangr kc tqycpe pipz nzkaputr-krmle.
16 então, os que
17 Nzmu kx tqmncome mz nibr ma nyzm, bzkq asaq nzvoo-krme x bzkq otrpeq dztum ma nyzm. A' ngrlrtx pnz.
17 e quem
18 X nzmu kx tqwzq mz nrlanc, bzkq vzpeq ma nyzm mz nzoti-krm lrpzm, x sc tqngrlr-ateq.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Agrmqng olvz kcng tzyrng x krkcng tzayqng itoto, murde rblxtile nidr nzngrlrlz-ani-krdr mz newz mz nzmnc-kapq-krdr.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Krka'-ngrbzmu mz Gct murde ma nzrdwasz-krmu tqkaputrp mz Sabat kc tqngi zbq kxnzamati o mz mzli r zbao, mzli kc nrlc tqbao-zlwz-ngrde.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Murde ztrka ngr nzkxpungr lcng sa namyaszpxlr ztrka amrlx abzo mz mzli kc ayrnrngr tqwzngr Gct nrlc krlzmle mzli ka. X trpengr nzwrde kxnamule lc kx naprtz kalr.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Gct aotipe drtwrde nzamrbcnetr-krmle mzli lc, murde leplz ma tzyrkrtxtrng. X amrbcnetrple mzli lc mz nzokatr-krde leplz kcng tqmcpxpeleng.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 “Mzli lcde, nzmu kx tzrpibz leplz bamu kx, ‘Obqki lcmonr Kxnzmcpx kc tqmnc mrkc!’ o ‘Obqkim ka nide se tqmnckibzle ka!’ bzkq lxngitiamu nidr.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Murde mevalu kxnzpokiang x profet kxnzalvztr-rbrng sa navzmqng. X na-aleting rkx x da kx nakctipxng mz nzesabrti-krdr leplz kcng tqmcpxpeng Gct, nzmu nakrlzlr nzyatr-krbzlr.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Lalztq-angidramu! Napi-kaipo da lcng bamu x mzli rdr kc tqvz-atem.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Mz nzmu-krde lcde, nzmu kx tzrpibz leplz bamu kx, ‘Obqki lcmonr Kxnzmcpx kc tqmnc lzke!’ o ‘Obqkim ka nide se tqmncpxm ma ka!’ bzkq lxngitiamu nidr.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Murde ninge Mrlx Leplz nzyzlu-krmc sa naotxpx mz mzpu. Sa na-apule nzrpnapxkr bzlrpc mz nzayzlrpx-krde bongavz, abzo mz kzdq nrlarde krlzbzle kzdq nrlarde.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 X mz nzmc-krdr da lc, me mnc-ngrne naopxbz mz leplz amrlx.”
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 Rpi-mop Jiszs bagr kx, “Mz nibr mzli r nzkxpungr lcng, ‘Gct sa na-aycngrlrtile dalr bongavz kcng tzmatq amrlx. Nepi nawx-nzlongr x temz trnapnzpxu. X vri sa natatio-lxblrmqng mz bongavz.’
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Ninge Mrlx Leplz. X mzli lc, sa namclz rkx rnge mz bongavz. X kxtrnzrlxngitiung amrlx sa namclr Mrlx Leplz mz nzvz-krmc mz nabz dcbz ngr bongavz mz zluli kxetu x zmatq. X sa nayrning murde nzkrlzlr kx mzli trnaboipeu x sc tzayrplapxpeng.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 X mzli lc, trpu kxetu nayrni x sa na-atwzlrpx-ngrne enjrl nengeng mz nrlc tulvzo. X sa navzmimlr leplz neng Gct kcng tqmcpxleng.”
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Zbz rpi-mop Jiszs bagr kx, “Mwx natwzamu drtwr ngr nzplcokr leu r nc fiki. Mrka Israel mzli kc namc-ngrnamu nrlar nc fiki tzpooti-ngrdr x nzyrlqbzlr leu rdr kxmrna, sc tqkrlzpeamu kx mzli r nrpr ngr nranc sa tqesopem.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Mz nqmq lcpwz, mzli kc namc-ngrnamu kx da lcng tqpibo bamu sc tqtutrpemqng, sc tqkrlzpe-kzamu kx mzli r nzvz-krmc esotrpem.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Nakrlz-angidramu kx da lcng amrlx nangidati-kaing, x leplz kcng tzmncng mz nrlc sc tzyrkrtr-ateng.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Kxmule-esz' bongavz x nrlc sa nayrkrpxng kalr, a' natqngeng trtxpnzngr nzyrkrpx-krdr, murde sa nangidating amrlx.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 Rpi-mop Jiszs bagr kx, “Trpnzngr kxrkrlz zbq x nabz nepi kc nayzlu-ngrmc. Trnzkrlzlru enjrl ngr Heven amrlx x trkrlz-kzwxu, a' krlz txpwz Trtenge esz'-krde.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Nayzlumc mzli kc leplz napxtxpx-ngrdr nzlalztqngr mz natq Gct, da kc tqwaile mz mzli nyz Noa.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Mzli lcde leplz nzmung, nzyrlzng, x nzpxtxpx-ngrdr nzlalztqngr mz natq Gct, vz vz krlzmle mzli kc Noa badr mrlxdeng tzdwatr-ngrdr mz lcsu kc etu. X nubla kc tqvo-atem.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Murde kxdrka'-ngrng lcng trnzkrlzlru kx Gct sa naodatile nidr, a' dcpxpengr drtwrdr nzvo-krm nubla mz nzaboo-krde nidr. X kxnamu-kzle lc mz zbq kc nayzlu-ngrmc.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Mzli lc ncblo nzling nawz-lxblrng mz nrlanc kxesz'. Navzmipe Gct krkc tqtubq. X narlaszpe krkc trvz-nqblqleu ninge, mz nzodatingr nide.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 X olvz nzling naoliq-lxblrng mz dakxnzng. Navzmipe kc x narlaszpe kc.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Mz nzmu-krde lcde, oliq-zvzamu murde trkrlzwamuu zbq kxnanginide.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Ncblo kx pna da trnzkrlzu zbq kx napna-ngrde da brma. Mz nzmu-krde lcde naoliqti zvz nzvz-krmle.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 X mz nqmq lcpwz, naoliqti-zvzamu nzvz-krmc, murde ninge Mrlx Leplz sa navzmc mz mzli kx trnakrlzwamuu.”
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Jiszs rpi-mople bagr kx, “Napibo bamu kxmu kxnzawz nenge kx brti drtwrnge. Sa na-apule kc kxetu kx aprcbzle mz kzdq kxnzawz nede mz nzaclve-krde kztedeng x mz nzapu-krde nidr. Zbz sc tqvzpe mz kzdq nrlc. Kxnzawz kxyrplapx x brti drtwr kxetu rde sa navz-nqblq-zvzle natq kxetu lc.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Mz nzmu-krde lcde, mzli kc navz-ngrm kxetu rde, kxnzawz lc sa na-abrtzlvzle nzale-krde nzwz-krde.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Da angidr lc napibo bamu. Kxetu kc sa nayrlqle kxnzawz lc mz nzaclve-krbzle dztudeng amrlx.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 A' nzmu nanginide kxnzawz kxtrka, sa narpile mz drtwrde kx, ‘Kxetu rnge trpnzngr nzvz-ani-krmle.’
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 Zbz sc tqabzope-kzle nzibrti-krde kztedeng. A' nide kc tqmu x tqangqnguti-lzbq-ngrde nzrmnqngr.
49 e começar a espancar os
50 A' kxetu kc yzlum mz mzli kx trpnzu drtwr kxnzawz lc.
50 virá o senhor daquele servo n
51 Zbz kxetu kc sa na-ayrplapx-zlwzle nide x na-atwzlr-ngrde nide mrkc leplz nayrni-alo-ngrdr mz nzetqkr drtq x namadqtilr nqngidr mz zngya, badr leplz kx narpi-ngrbz kxnzrlxngiting.”
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.