Mateus 23
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs VC
1 Zbz Jiszs sc tqalvztrpele nigr badr zbo ngr leplz kcng.
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 Rpimle kx, “Kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis x Farzsi nzrngisc zmatq mz nzalvztr-krdr x nzyokaetipx-krdr Nzryrngrkxtrng.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Mz nzmu-krde lcde, navz-nqblqamu da amrlx kcng tzalvztr-ngrdr nimu. A' bzkq vz-nqblqamu nqmq krdr, murde trnzvz-nqblqlru da kcng tzalvztr-ngrdr leplz.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Nzaleti-katong nqmq krdr kxkqlu kx nayrlqtr-mopwzlr mz Lou sc Mosis. X rblxbz mz leplz nzma-nqblq-krdrleng. Murde nqmq lcng nzapupelr da kxmrlepu, kx nzyrlqlzbzlr mz nabx leplz kx naglqlr. A' nidr esz'-krdr, trnzvz-nqblqlru nqmq lcng. X trnzokatrlru leplz nzrglqngr da kcng tqmrleputi.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 “A' da kx myapxbz badr, leplz na-amrluelr nidr mz nzrpi-krdr kx nidr ncblo kxnztrng. Krlc nou da amrlx kcng tzalelr. Murde bokis kxtopwz kcng tzpetrlr mz rtrlrmztr x mqdr tqyctrngr Nzryrngrkxtr, nzaetunepxlr. X nctq nqvi kcng tzdotitrng mz lrpz scdr nzaboiti-kzlr. Murde nzrpilr narpingr leplz kx nzaoti zvz drtwrdr nzvz-nqblq-krdr natq Gct. A' trtingr. Bokis kxtopwz kcng tzpetrlr mz nardr nzaetunepxlr, x nqvi kcng tzpetrlr mz lrpz scdr nzaboiti-kzlr.|alt="038 phylacteries" src="038-AB02853b.tif" size="COL" loc="MAT 23:5" copy="John Lear" ref="23:5"
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 X mrlzbz badr nzwxbu-zvz-krdr me matq mz mangr-nzkrka'ngr x mz mzli r nzmulvzngr, murde nzglqpx-lzbqng.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 X mrlz-kzpz badr nzamatqkr leplz nidr mz nzrpi-ngrbz badr kx, ‘Nim la, kxetu,’ mz nzvzne-krdr me nzamwangr da.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 A' bzkq pibzmu mz kztemung kx na-amrluelr nimu mz nzalvztr-krmu nidr me pnz drtwr Gct. Murde nimu amrlx ngrmu mzle-lzbq x ile-lzbq mz nzmnclz-krmamu bange. X ninge kxakrlz kxmyapxbz kx takitrde nzamrluengr.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 X bzkq rpiamu kx rblxbz mz kxnzakrlz ngrmung nzvz-rbrngr. X bzkq armyalzamu nidr x rpibzmu badr trte. Murde nimu amrlx ngrmu trtemu esz'txu kc tqmncm Heven. X mz nzalvztr-krde nimu tubq zvz x trvz-rbru.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 X bzkq pibzmu mz kztemung kx nalalztq-txpwzng bamu mz nzrpi-krbzmu badr drtwr ngr natq Gct. Murde ninge Kxnzmcpx, kxaclve kxmyapxbz kc tqyokaetipxbzle bamu natqdeng.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Murde mrlx kx namyapxbz mz nimu mz nzaclve-krde leplz nengeng, nawztrpz bamu.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Murde mrlx kx amyalz-lzbq mzli ka, sa na-avzo Gct nide yu. A' doa kx avzo-lzbq mzli ka, sa na-amyalz Gct nide.”
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 Jiszs rpi-mopwzle kx, “Agrmplz nimu blzpokiang, nimu Farzsi x kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis! Murde Gct sa na-ayrplapxle nimu! Murde tr-rlrpx-lzbq-ngrwamuu nzmnclz-ngrbz bade. X nzalvztr-rbr-krmu rpwa'-ngrbzle mz leplz nzlxngiti-krdr nide.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 “Agrmplz nimu blzpokiang, nimu Farzsi x kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis! Murde Gct sa na-ayrplapxle nimu! Murde mz zmatq ngr nzngini-krmu kxnzrmailzng, angqngutitramu olvz kxnzbzszng mz nztwz-pnati-krmu dztudrng amrlx. X mzli kcpwz aboitiamu nzkrka'-krmu mz nzyrlq-kapq-krmu alwx ngrmung. Mz nzmu-krde lcde, nzayrplapxngr nimu kalr mz Hxl namyatxpx esz'ngr.
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 “Agrmplz nimu blzpokiang, nimu Farzsi x kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis! Murde Gct sa na-ayrplapxle nimu! Murde vznenamu rlru x alilvcamu rlru mz nzrmcti-krmu kzdq doa kx naprtrpz bamu mz nzangiokr lr Jiu. A' mz nzalvztr-krmu nide, nqmq krde myaszpx-zlwzle nztrkakr nqmq krmu.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 “Agrmplz nimu kxnzrmailz-rbrng. Murde Gct sa na-ayrplapxle nimu! Rpibzmu mz leplz kx nzmu naesalz-ngrdr Mangr-nzangiongr Yawe, trmatqneu. A' nzmu naesalz-ngrdr gol ngr Mangr-nzangiongr, na-atutrlr nzesalz-krdr.
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 A' trtingr! ?Neke angqngule nimu? Me pnz drtwrmu vz-rbrtx. Mangr-nzangiongr myaszpxle gol murde nide kc tqatrle gol kc tqycpxm elr.
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Rpi-kzpzmu mz leplz kx nzmu naesalz-ngrdr olta ngr Mangr-nzangiongr, trmatqneu. A' nzmu naesalz-ngrdr da kc tqycom mz olta, na-atutrlr nzesalz-krdr.
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Narmu kc! Olta myaszpxle da kc tqycom elr murde nide kc tqatrle da lcdeng.
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Mz nzmu-krde lcde, mz nzesalzkr leplz olta, nzesalz-ngrdr nide x da kcng amrlx tqycong elr.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 X mz nzesalz-krdr Mangr-nzangiongr, nzesalz-ngrdr nide x Gct kc tqmnc elr.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 X mz nzesalz-krdr Heven, nzesalz-ngrdr tron nyz Gct x Gct kc tqwxbuom elr.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 “Agrmplz nimu blzpokiang, nimu Farzsi x kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis! Murde Gct sa na-ayrplapxle nimu! Kxmule-esz' kabzmu da kranzpnu ngr da amrlx bade mz da kxtopwzng kx trmyapxpwzu. A' trkxtx-pnzu drtqmu da kxmyapxbz. Murde tralewamuu da kcng tqtubqbz mz leplz, tryc-ngru drtwrmu nidr, x tratutr-kzwamuu natqmu. A' takitrde nzale-kai-krmu da lcng tqmyapxbz, x ale-kzamu da kcng trmyapx-zlwzpwzung.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Mz nzale-krmu da lc, rmailz-rbramu! Murde yc zlwz mz drtwrmu da kxtopwzting mz Lou sc Gct, a' yrlqtxoamu da kcng tqmyapxbz. Apule kx rbotilzamu lxbi kxtopwzting mz nrlanc nyzmu, a' trkxu mz drtqmu poi kc etu tqekqtile nrlanc nyzmu atwrnrngr.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Agrmplz nimu blzpokiang, nimu Farzsi x kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis! Murde Gct sa na-ayrplapxle nimu! Yc zlwz mz drtwrmu nzale-krmu da kxmrlz mz nzobqkr leplz, murde rpiamu na-amatqlr nimu. A' mzli kcpwz nabzmu drka'-ngrng murde trkibramu x prlvz mzpu da. Apule kx ycpq-txpwzmu nibr kap x plet, a' da kxtrka kcng tqycpxm mz nabzmu tzatrkatilr nimu.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Nimu Farzsi vz-rbramu! A' na-atubqti-kaiamu nabzmu, murde Gct na-abrtzlvzle nimu x da kcng amrlx tqaleamu natubq-kzng mz nzobq-krde.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 “Agrmplz nimu blzpokiang, nimu Farzsi x kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis! Murde Gct sa na-ayrplapxle nimu! Nabzmu nzapulr gq lr kxbz kcng tzabrngzti, a' mz nabzdr la yrbulz-ngrm nrvr, zmibi, x zbrtu.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Mz nqmq lcpwz, mz nzmckr leplz nimu, mz drtwrdr nimu ncblo kxnztubqng, a' nabzmu yrbupxm mz nzpokiangr x da kxdrka'ngr.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Agrmplz nimu blzpokiang, nimu Farzsi x kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis! Murde Gct sa na-ayrplapxle nimu! Angrlotiamu gq lr profet x aluliti-kzamu gq lr kxnztubqng.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 X rpiamu kx, ‘Nzmu namnckr mz mzli nyz melrmqgrng, e trprtrpwzkru badr mz nzrnibqngr profet neng Gct.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 A' mz nzycmne-krmu lc, plzpxamu kx vzpxmamu mz nqvi lr kxdrka'-ngrng lcng tznibqlr profet neng Gct murde nzpxtxpx-ngrdr nzlalztq-krbzlr badr.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 ?Myx kxmule, pxtxpx-kz-ngrnamu natqnge? Sa tqmrlz ye. Nibq-kzamu ninge, da kc tzwai melrmqmung nznibqti-krdr profet kcng bqnc. Murde trblepxpwzmuu badr.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 “Nimu kxdrka'-ngrng kxnzodang x doa neng kxdrka'-ngrng, x mrnyzmu kalr Hxl.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 A' vz zvz, murde rpibo bamu kx profet, ncblo kxnzyrplapxng, x kxnzakrlzng nengeng sa navzmqng bamu mz nzpipx-krbzlr bamu natqnge. A' kzdung sa nanibqamu mz nztqlvztr-krmu nidr mz kros. X kzdu-kzng sa naiklaamu mz mangr-nzkrka'ngr nyzmung. Zbz sa namaneutipx-zvzamu nidr mz mztea amrlx.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Mz nzmu-krde lcde, sa narmcti-ngrnamu nzayrplapx-zlwzngr nimu. Murde Gct sa na-atamutilzbzle bamu alwx ngr nzrnibqngr kxnztubqng amrlx, abzo mz Ken nznibq-krde Ebol, krlzmle nzrnibqngr Sekaraea, mrlx Berekaea, kc tznibq mz mzlir Mrkc Tqtr x olta.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Napibo bamu, Gct sa na-atamutilzbzle bamu nzayrplapxngr kx nzvzpxmqng mz nzrnibqngr kxnztubqng amrlx, murde nzbz-krdr vzpxm mz da kcng tqaletiamu.
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 “Kosae lr Jerusalem! Nibqtiamu profet neng Gct x vaebqtiamu menrpa kcng tqatwzlr-ngrmle bamu! Kxmule-esz' aodu-zvzx nimu x mzli kqlu kx rpi-ngrne na-apubo bamu kio kx wxbulvzole neideng a' tr-rlr-lzbq-ngrpwa'muu bange.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Nakxmupele lape! Murde Gct sa nartxmle nibrde bamu mz nzngini-krmu leplz nedeng. X trpnzngr nzokatr-mou-krde nimu.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Napibo bamu, trpengr nzmc-mou-krmu ninge nakrlzbzle Mzli Kxmatq kc navzm x sa narpi-ngrnamu kx, ‘Yawe, glqlzkr Kxnzmcpx kc tqvzm mz drtqm.’”
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.