Mateus 23

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Zbz Jiszs sc tqalvztrpele nigr badr zbo ngr leplz kcng.
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 Rpimle kx, “Kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis x Farzsi nzrngisc zmatq mz nzalvztr-krdr x nzyokaetipx-krdr Nzryrngrkxtrng.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Mz nzmu-krde lcde, navz-nqblqamu da amrlx kcng tzalvztr-ngrdr nimu. A' bzkq vz-nqblqamu nqmq krdr, murde trnzvz-nqblqlru da kcng tzalvztr-ngrdr leplz.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Nzaleti-katong nqmq krdr kxkqlu kx nayrlqtr-mopwzlr mz Lou sc Mosis. X rblxbz mz leplz nzma-nqblq-krdrleng. Murde nqmq lcng nzapupelr da kxmrlepu, kx nzyrlqlzbzlr mz nabx leplz kx naglqlr. A' nidr esz'-krdr, trnzvz-nqblqlru nqmq lcng. X trnzokatrlru leplz nzrglqngr da kcng tqmrleputi.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 “A' da kx myapxbz badr, leplz na-amrluelr nidr mz nzrpi-krdr kx nidr ncblo kxnztrng. Krlc nou da amrlx kcng tzalelr. Murde bokis kxtopwz kcng tzpetrlr mz rtrlrmztr x mqdr tqyctrngr Nzryrngrkxtr, nzaetunepxlr. X nctq nqvi kcng tzdotitrng mz lrpz scdr nzaboiti-kzlr. Murde nzrpilr narpingr leplz kx nzaoti zvz drtwrdr nzvz-nqblq-krdr natq Gct. A' trtingr. Bokis kxtopwz kcng tzpetrlr mz nardr nzaetunepxlr, x nqvi kcng tzpetrlr mz lrpz scdr nzaboiti-kzlr.|alt="038 phylacteries" src="038-AB02853b.tif" size="COL" loc="MAT 23:5" copy="John Lear" ref="23:5"
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 X mrlzbz badr nzwxbu-zvz-krdr me matq mz mangr-nzkrka'ngr x mz mzli r nzmulvzngr, murde nzglqpx-lzbqng.
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 X mrlz-kzpz badr nzamatqkr leplz nidr mz nzrpi-ngrbz badr kx, ‘Nim la, kxetu,’ mz nzvzne-krdr me nzamwangr da.
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 A' bzkq pibzmu mz kztemung kx na-amrluelr nimu mz nzalvztr-krmu nidr me pnz drtwr Gct. Murde nimu amrlx ngrmu mzle-lzbq x ile-lzbq mz nzmnclz-krmamu bange. X ninge kxakrlz kxmyapxbz kx takitrde nzamrluengr.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 X bzkq rpiamu kx rblxbz mz kxnzakrlz ngrmung nzvz-rbrngr. X bzkq armyalzamu nidr x rpibzmu badr trte. Murde nimu amrlx ngrmu trtemu esz'txu kc tqmncm Heven. X mz nzalvztr-krde nimu tubq zvz x trvz-rbru.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 X bzkq pibzmu mz kztemung kx nalalztq-txpwzng bamu mz nzrpi-krbzmu badr drtwr ngr natq Gct. Murde ninge Kxnzmcpx, kxaclve kxmyapxbz kc tqyokaetipxbzle bamu natqdeng.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Murde mrlx kx namyapxbz mz nimu mz nzaclve-krde leplz nengeng, nawztrpz bamu.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Murde mrlx kx amyalz-lzbq mzli ka, sa na-avzo Gct nide yu. A' doa kx avzo-lzbq mzli ka, sa na-amyalz Gct nide.”
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 Jiszs rpi-mopwzle kx, “Agrmplz nimu blzpokiang, nimu Farzsi x kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis! Murde Gct sa na-ayrplapxle nimu! Murde tr-rlrpx-lzbq-ngrwamuu nzmnclz-ngrbz bade. X nzalvztr-rbr-krmu rpwa'-ngrbzle mz leplz nzlxngiti-krdr nide.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 “Agrmplz nimu blzpokiang, nimu Farzsi x kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis! Murde Gct sa na-ayrplapxle nimu! Murde mz zmatq ngr nzngini-krmu kxnzrmailzng, angqngutitramu olvz kxnzbzszng mz nztwz-pnati-krmu dztudrng amrlx. X mzli kcpwz aboitiamu nzkrka'-krmu mz nzyrlq-kapq-krmu alwx ngrmung. Mz nzmu-krde lcde, nzayrplapxngr nimu kalr mz Hxl namyatxpx esz'ngr.
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 “Agrmplz nimu blzpokiang, nimu Farzsi x kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis! Murde Gct sa na-ayrplapxle nimu! Murde vznenamu rlru x alilvcamu rlru mz nzrmcti-krmu kzdq doa kx naprtrpz bamu mz nzangiokr lr Jiu. A' mz nzalvztr-krmu nide, nqmq krde myaszpx-zlwzle nztrkakr nqmq krmu.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “Agrmplz nimu kxnzrmailz-rbrng. Murde Gct sa na-ayrplapxle nimu! Rpibzmu mz leplz kx nzmu naesalz-ngrdr Mangr-nzangiongr Yawe, trmatqneu. A' nzmu naesalz-ngrdr gol ngr Mangr-nzangiongr, na-atutrlr nzesalz-krdr.
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 A' trtingr! ?Neke angqngule nimu? Me pnz drtwrmu vz-rbrtx. Mangr-nzangiongr myaszpxle gol murde nide kc tqatrle gol kc tqycpxm elr.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Rpi-kzpzmu mz leplz kx nzmu naesalz-ngrdr olta ngr Mangr-nzangiongr, trmatqneu. A' nzmu naesalz-ngrdr da kc tqycom mz olta, na-atutrlr nzesalz-krdr.
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Narmu kc! Olta myaszpxle da kc tqycom elr murde nide kc tqatrle da lcdeng.
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Mz nzmu-krde lcde, mz nzesalzkr leplz olta, nzesalz-ngrdr nide x da kcng amrlx tqycong elr.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 X mz nzesalz-krdr Mangr-nzangiongr, nzesalz-ngrdr nide x Gct kc tqmnc elr.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 X mz nzesalz-krdr Heven, nzesalz-ngrdr tron nyz Gct x Gct kc tqwxbuom elr.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 “Agrmplz nimu blzpokiang, nimu Farzsi x kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis! Murde Gct sa na-ayrplapxle nimu! Kxmule-esz' kabzmu da kranzpnu ngr da amrlx bade mz da kxtopwzng kx trmyapxpwzu. A' trkxtx-pnzu drtqmu da kxmyapxbz. Murde tralewamuu da kcng tqtubqbz mz leplz, tryc-ngru drtwrmu nidr, x tratutr-kzwamuu natqmu. A' takitrde nzale-kai-krmu da lcng tqmyapxbz, x ale-kzamu da kcng trmyapx-zlwzpwzung.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Mz nzale-krmu da lc, rmailz-rbramu! Murde yc zlwz mz drtwrmu da kxtopwzting mz Lou sc Gct, a' yrlqtxoamu da kcng tqmyapxbz. Apule kx rbotilzamu lxbi kxtopwzting mz nrlanc nyzmu, a' trkxu mz drtqmu poi kc etu tqekqtile nrlanc nyzmu atwrnrngr.
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 “Agrmplz nimu blzpokiang, nimu Farzsi x kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis! Murde Gct sa na-ayrplapxle nimu! Yc zlwz mz drtwrmu nzale-krmu da kxmrlz mz nzobqkr leplz, murde rpiamu na-amatqlr nimu. A' mzli kcpwz nabzmu drka'-ngrng murde trkibramu x prlvz mzpu da. Apule kx ycpq-txpwzmu nibr kap x plet, a' da kxtrka kcng tqycpxm mz nabzmu tzatrkatilr nimu.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Nimu Farzsi vz-rbramu! A' na-atubqti-kaiamu nabzmu, murde Gct na-abrtzlvzle nimu x da kcng amrlx tqaleamu natubq-kzng mz nzobq-krde.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 “Agrmplz nimu blzpokiang, nimu Farzsi x kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis! Murde Gct sa na-ayrplapxle nimu! Nabzmu nzapulr gq lr kxbz kcng tzabrngzti, a' mz nabzdr la yrbulz-ngrm nrvr, zmibi, x zbrtu.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Mz nqmq lcpwz, mz nzmckr leplz nimu, mz drtwrdr nimu ncblo kxnztubqng, a' nabzmu yrbupxm mz nzpokiangr x da kxdrka'ngr.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Agrmplz nimu blzpokiang, nimu Farzsi x kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis! Murde Gct sa na-ayrplapxle nimu! Angrlotiamu gq lr profet x aluliti-kzamu gq lr kxnztubqng.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 X rpiamu kx, ‘Nzmu namnckr mz mzli nyz melrmqgrng, e trprtrpwzkru badr mz nzrnibqngr profet neng Gct.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 A' mz nzycmne-krmu lc, plzpxamu kx vzpxmamu mz nqvi lr kxdrka'-ngrng lcng tznibqlr profet neng Gct murde nzpxtxpx-ngrdr nzlalztq-krbzlr badr.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 ?Myx kxmule, pxtxpx-kz-ngrnamu natqnge? Sa tqmrlz ye. Nibq-kzamu ninge, da kc tzwai melrmqmung nznibqti-krdr profet kcng bqnc. Murde trblepxpwzmuu badr.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 “Nimu kxdrka'-ngrng kxnzodang x doa neng kxdrka'-ngrng, x mrnyzmu kalr Hxl.
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 A' vz zvz, murde rpibo bamu kx profet, ncblo kxnzyrplapxng, x kxnzakrlzng nengeng sa navzmqng bamu mz nzpipx-krbzlr bamu natqnge. A' kzdung sa nanibqamu mz nztqlvztr-krmu nidr mz kros. X kzdu-kzng sa naiklaamu mz mangr-nzkrka'ngr nyzmung. Zbz sa namaneutipx-zvzamu nidr mz mztea amrlx.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Mz nzmu-krde lcde, sa narmcti-ngrnamu nzayrplapx-zlwzngr nimu. Murde Gct sa na-atamutilzbzle bamu alwx ngr nzrnibqngr kxnztubqng amrlx, abzo mz Ken nznibq-krde Ebol, krlzmle nzrnibqngr Sekaraea, mrlx Berekaea, kc tznibq mz mzlir Mrkc Tqtr x olta.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Napibo bamu, Gct sa na-atamutilzbzle bamu nzayrplapxngr kx nzvzpxmqng mz nzrnibqngr kxnztubqng amrlx, murde nzbz-krdr vzpxm mz da kcng tqaletiamu.
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 “Kosae lr Jerusalem! Nibqtiamu profet neng Gct x vaebqtiamu menrpa kcng tqatwzlr-ngrmle bamu! Kxmule-esz' aodu-zvzx nimu x mzli kqlu kx rpi-ngrne na-apubo bamu kio kx wxbulvzole neideng a' tr-rlr-lzbq-ngrpwa'muu bange.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Nakxmupele lape! Murde Gct sa nartxmle nibrde bamu mz nzngini-krmu leplz nedeng. X trpnzngr nzokatr-mou-krde nimu.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Napibo bamu, trpengr nzmc-mou-krmu ninge nakrlzbzle Mzli Kxmatq kc navzm x sa narpi-ngrnamu kx, ‘Yawe, glqlzkr Kxnzmcpx kc tqvzm mz drtqm.’”
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.