Mateus 23
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NTLH
1 Zbz Jiszs sc tqalvztrpele nigr badr zbo ngr leplz kcng.
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 Rpimle kx, “Kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis x Farzsi nzrngisc zmatq mz nzalvztr-krdr x nzyokaetipx-krdr Nzryrngrkxtrng.
2 Ele disse:
3 Mz nzmu-krde lcde, navz-nqblqamu da amrlx kcng tzalvztr-ngrdr nimu. A' bzkq vz-nqblqamu nqmq krdr, murde trnzvz-nqblqlru da kcng tzalvztr-ngrdr leplz.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Nzaleti-katong nqmq krdr kxkqlu kx nayrlqtr-mopwzlr mz Lou sc Mosis. X rblxbz mz leplz nzma-nqblq-krdrleng. Murde nqmq lcng nzapupelr da kxmrlepu, kx nzyrlqlzbzlr mz nabx leplz kx naglqlr. A' nidr esz'-krdr, trnzvz-nqblqlru nqmq lcng. X trnzokatrlru leplz nzrglqngr da kcng tqmrleputi.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 “A' da kx myapxbz badr, leplz na-amrluelr nidr mz nzrpi-krdr kx nidr ncblo kxnztrng. Krlc nou da amrlx kcng tzalelr. Murde bokis kxtopwz kcng tzpetrlr mz rtrlrmztr x mqdr tqyctrngr Nzryrngrkxtr, nzaetunepxlr. X nctq nqvi kcng tzdotitrng mz lrpz scdr nzaboiti-kzlr. Murde nzrpilr narpingr leplz kx nzaoti zvz drtwrdr nzvz-nqblq-krdr natq Gct. A' trtingr. Bokis kxtopwz kcng tzpetrlr mz nardr nzaetunepxlr, x nqvi kcng tzpetrlr mz lrpz scdr nzaboiti-kzlr.|alt="038 phylacteries" src="038-AB02853b.tif" size="COL" loc="MAT 23:5" copy="John Lear" ref="23:5"
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 X mrlzbz badr nzwxbu-zvz-krdr me matq mz mangr-nzkrka'ngr x mz mzli r nzmulvzngr, murde nzglqpx-lzbqng.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 X mrlz-kzpz badr nzamatqkr leplz nidr mz nzrpi-ngrbz badr kx, ‘Nim la, kxetu,’ mz nzvzne-krdr me nzamwangr da.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 A' bzkq pibzmu mz kztemung kx na-amrluelr nimu mz nzalvztr-krmu nidr me pnz drtwr Gct. Murde nimu amrlx ngrmu mzle-lzbq x ile-lzbq mz nzmnclz-krmamu bange. X ninge kxakrlz kxmyapxbz kx takitrde nzamrluengr.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 X bzkq rpiamu kx rblxbz mz kxnzakrlz ngrmung nzvz-rbrngr. X bzkq armyalzamu nidr x rpibzmu badr trte. Murde nimu amrlx ngrmu trtemu esz'txu kc tqmncm Heven. X mz nzalvztr-krde nimu tubq zvz x trvz-rbru.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 X bzkq pibzmu mz kztemung kx nalalztq-txpwzng bamu mz nzrpi-krbzmu badr drtwr ngr natq Gct. Murde ninge Kxnzmcpx, kxaclve kxmyapxbz kc tqyokaetipxbzle bamu natqdeng.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Murde mrlx kx namyapxbz mz nimu mz nzaclve-krde leplz nengeng, nawztrpz bamu.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Murde mrlx kx amyalz-lzbq mzli ka, sa na-avzo Gct nide yu. A' doa kx avzo-lzbq mzli ka, sa na-amyalz Gct nide.”
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 Jiszs rpi-mopwzle kx, “Agrmplz nimu blzpokiang, nimu Farzsi x kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis! Murde Gct sa na-ayrplapxle nimu! Murde tr-rlrpx-lzbq-ngrwamuu nzmnclz-ngrbz bade. X nzalvztr-rbr-krmu rpwa'-ngrbzle mz leplz nzlxngiti-krdr nide.
13 — Ai de vocês,
14 “Agrmplz nimu blzpokiang, nimu Farzsi x kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis! Murde Gct sa na-ayrplapxle nimu! Murde mz zmatq ngr nzngini-krmu kxnzrmailzng, angqngutitramu olvz kxnzbzszng mz nztwz-pnati-krmu dztudrng amrlx. X mzli kcpwz aboitiamu nzkrka'-krmu mz nzyrlq-kapq-krmu alwx ngrmung. Mz nzmu-krde lcde, nzayrplapxngr nimu kalr mz Hxl namyatxpx esz'ngr.
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 “Agrmplz nimu blzpokiang, nimu Farzsi x kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis! Murde Gct sa na-ayrplapxle nimu! Murde vznenamu rlru x alilvcamu rlru mz nzrmcti-krmu kzdq doa kx naprtrpz bamu mz nzangiokr lr Jiu. A' mz nzalvztr-krmu nide, nqmq krde myaszpx-zlwzle nztrkakr nqmq krmu.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “Agrmplz nimu kxnzrmailz-rbrng. Murde Gct sa na-ayrplapxle nimu! Rpibzmu mz leplz kx nzmu naesalz-ngrdr Mangr-nzangiongr Yawe, trmatqneu. A' nzmu naesalz-ngrdr gol ngr Mangr-nzangiongr, na-atutrlr nzesalz-krdr.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 A' trtingr! ?Neke angqngule nimu? Me pnz drtwrmu vz-rbrtx. Mangr-nzangiongr myaszpxle gol murde nide kc tqatrle gol kc tqycpxm elr.
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Rpi-kzpzmu mz leplz kx nzmu naesalz-ngrdr olta ngr Mangr-nzangiongr, trmatqneu. A' nzmu naesalz-ngrdr da kc tqycom mz olta, na-atutrlr nzesalz-krdr.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Narmu kc! Olta myaszpxle da kc tqycom elr murde nide kc tqatrle da lcdeng.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Mz nzmu-krde lcde, mz nzesalzkr leplz olta, nzesalz-ngrdr nide x da kcng amrlx tqycong elr.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 X mz nzesalz-krdr Mangr-nzangiongr, nzesalz-ngrdr nide x Gct kc tqmnc elr.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 X mz nzesalz-krdr Heven, nzesalz-ngrdr tron nyz Gct x Gct kc tqwxbuom elr.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “Agrmplz nimu blzpokiang, nimu Farzsi x kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis! Murde Gct sa na-ayrplapxle nimu! Kxmule-esz' kabzmu da kranzpnu ngr da amrlx bade mz da kxtopwzng kx trmyapxpwzu. A' trkxtx-pnzu drtqmu da kxmyapxbz. Murde tralewamuu da kcng tqtubqbz mz leplz, tryc-ngru drtwrmu nidr, x tratutr-kzwamuu natqmu. A' takitrde nzale-kai-krmu da lcng tqmyapxbz, x ale-kzamu da kcng trmyapx-zlwzpwzung.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Mz nzale-krmu da lc, rmailz-rbramu! Murde yc zlwz mz drtwrmu da kxtopwzting mz Lou sc Gct, a' yrlqtxoamu da kcng tqmyapxbz. Apule kx rbotilzamu lxbi kxtopwzting mz nrlanc nyzmu, a' trkxu mz drtqmu poi kc etu tqekqtile nrlanc nyzmu atwrnrngr.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Agrmplz nimu blzpokiang, nimu Farzsi x kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis! Murde Gct sa na-ayrplapxle nimu! Yc zlwz mz drtwrmu nzale-krmu da kxmrlz mz nzobqkr leplz, murde rpiamu na-amatqlr nimu. A' mzli kcpwz nabzmu drka'-ngrng murde trkibramu x prlvz mzpu da. Apule kx ycpq-txpwzmu nibr kap x plet, a' da kxtrka kcng tqycpxm mz nabzmu tzatrkatilr nimu.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Nimu Farzsi vz-rbramu! A' na-atubqti-kaiamu nabzmu, murde Gct na-abrtzlvzle nimu x da kcng amrlx tqaleamu natubq-kzng mz nzobq-krde.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “Agrmplz nimu blzpokiang, nimu Farzsi x kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis! Murde Gct sa na-ayrplapxle nimu! Nabzmu nzapulr gq lr kxbz kcng tzabrngzti, a' mz nabzdr la yrbulz-ngrm nrvr, zmibi, x zbrtu.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Mz nqmq lcpwz, mz nzmckr leplz nimu, mz drtwrdr nimu ncblo kxnztubqng, a' nabzmu yrbupxm mz nzpokiangr x da kxdrka'ngr.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 “Agrmplz nimu blzpokiang, nimu Farzsi x kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis! Murde Gct sa na-ayrplapxle nimu! Angrlotiamu gq lr profet x aluliti-kzamu gq lr kxnztubqng.
29 — Ai de vocês,
30 X rpiamu kx, ‘Nzmu namnckr mz mzli nyz melrmqgrng, e trprtrpwzkru badr mz nzrnibqngr profet neng Gct.’
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 A' mz nzycmne-krmu lc, plzpxamu kx vzpxmamu mz nqvi lr kxdrka'-ngrng lcng tznibqlr profet neng Gct murde nzpxtxpx-ngrdr nzlalztq-krbzlr badr.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 ?Myx kxmule, pxtxpx-kz-ngrnamu natqnge? Sa tqmrlz ye. Nibq-kzamu ninge, da kc tzwai melrmqmung nznibqti-krdr profet kcng bqnc. Murde trblepxpwzmuu badr.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 “Nimu kxdrka'-ngrng kxnzodang x doa neng kxdrka'-ngrng, x mrnyzmu kalr Hxl.
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 A' vz zvz, murde rpibo bamu kx profet, ncblo kxnzyrplapxng, x kxnzakrlzng nengeng sa navzmqng bamu mz nzpipx-krbzlr bamu natqnge. A' kzdung sa nanibqamu mz nztqlvztr-krmu nidr mz kros. X kzdu-kzng sa naiklaamu mz mangr-nzkrka'ngr nyzmung. Zbz sa namaneutipx-zvzamu nidr mz mztea amrlx.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Mz nzmu-krde lcde, sa narmcti-ngrnamu nzayrplapx-zlwzngr nimu. Murde Gct sa na-atamutilzbzle bamu alwx ngr nzrnibqngr kxnztubqng amrlx, abzo mz Ken nznibq-krde Ebol, krlzmle nzrnibqngr Sekaraea, mrlx Berekaea, kc tznibq mz mzlir Mrkc Tqtr x olta.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Napibo bamu, Gct sa na-atamutilzbzle bamu nzayrplapxngr kx nzvzpxmqng mz nzrnibqngr kxnztubqng amrlx, murde nzbz-krdr vzpxm mz da kcng tqaletiamu.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 “Kosae lr Jerusalem! Nibqtiamu profet neng Gct x vaebqtiamu menrpa kcng tqatwzlr-ngrmle bamu! Kxmule-esz' aodu-zvzx nimu x mzli kqlu kx rpi-ngrne na-apubo bamu kio kx wxbulvzole neideng a' tr-rlr-lzbq-ngrpwa'muu bange.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Nakxmupele lape! Murde Gct sa nartxmle nibrde bamu mz nzngini-krmu leplz nedeng. X trpnzngr nzokatr-mou-krde nimu.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Napibo bamu, trpengr nzmc-mou-krmu ninge nakrlzbzle Mzli Kxmatq kc navzm x sa narpi-ngrnamu kx, ‘Yawe, glqlzkr Kxnzmcpx kc tqvzm mz drtqm.’”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.