Mateus 22
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NVT
1 Zbz Jiszs yapwxti-mopwzle kc nzycmne-ebzpxngr mz leplz kcng tzyrlwrng Mangr-nzangiongr.
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 Rpibzle badr kx, “Napibo bamu kxmu nzvectr-krm Gct leplz bade mz be lc. Kzdq kc king oliqtile kc nzmungr kxetu mz nzyrlzkr mrlxde.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Atwzlr-ngrbzle kxnzawz nedeng kx napibzlr mz kxnzaveating kx navzpemqng. A' nzpxtxpx-ngrdr nzvz-krmlr.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Mz nibrde atwzlr-mou-ngrbzle kxnzawz nedeng mz kxnzaveating mz nzrpi-krbzlr badr kx, ‘Mzli ka da amrlx mrlzpe. Murde kzu nznibqtipe x nzbipeng. Vzpemamu mz nzmungr mzli ka!’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 “Kxmule-esz', a' leplz kcng trnzlxngitilru nrpa kc. X matitr drtwrdr zbq lc x nzvz-bekang mz nepu nr drtwrdr. Kzdung nzvzng mz nrlanc nyzdr. X kzdung nzvzng mz nzwzngr.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 X kzdung nzlolvzlr kxnzawz neng king, nztzlr nidr, vz x nzbzng.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 King kc drtwrde ngyatx zlwz. X atwzlr-ngrde ami nede x nznibqtilr leplz kcng tznibqtilr kxnzawz nedeng x nzkatrpzlr nyr ngr mztea nyzdr.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 “Zbz kqlele kxnzawz nedeng x rpibzle badr kx, ‘Nzmungr oliqtxpe.’ A' leplz kcng tqaveatixng trnztakitrdru nidr nzprtr-krdr mz nzmungr lc.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Vznamu mz lrpzki amrlx x rvzmimamu leplz amrlx kx rmctiamu, navzmqng mz nzmungr lc.
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Kxnzawz nedeng nzvzng mz lrpzki x nzayrlwr-lxblrlr leplz amrlx kcng tzrmctilr, kxmule-esz' kxnzmrlzng o kxnztrkang. X ma nyz King yrbupxm mz leplz.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 “A' mzli kc king tqvzpe-ngrmle mz nzmc-krde leplz amrlx, rmctile kc ncblo kx trpxi-ngrdeu lrpz kx kabzle mz leplz lcng amrlx, mz nztakitr-krde nidr nzprtr-krdr mz nzmungr lc.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Rpibz king bade kx, ‘?Mzlenge, memule tqvztr-ngrme mrka, trpxiwq lrpz kxmyapxbz kc tqkabo?’ A' ncblo kc anabu txpwz.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Rpibz king mz kxnzawz nedeng kx, ‘Peamu mrlx lc x rtcpx-ngrnamu yz, mrkc tqtungr nzlo x tzyrningr leplz mz nzetqkr drtqdr x tzmadqti-ngrdr nqngidr mz zngya.’”
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Zbz Jiszs ayrkrpxle nzycmne-ebzpxngr lc mz nzrpi-krbzle kx, “Kxmule-esz' Gct aveatile leplz kxnzkqlung mz nzmnclz-krbzlr bade mz nzngini-krde king, a' kxnzmcpxng nzpipzng.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Zbz Farzsi nzvzng x sc tzyrlwr-lxblrpeng mz nzryrlq-krdr drtwr ngr nzrtxtio-krdr Jiszs br mz nzycmne-krde, murde nalolvzlr nide.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Nzatwzlr-ngrbzlr bade kcng oblamzng Farzsi x kzdung leplz ngr dzbede kc mz Herot. Nzvzbzng nzrpibzlr kx, “Kxakrlz, krlzkr kx nike piq x alvztr-ngrn tubq zvz. X krlz-kzkr kx tu-amqngi-zvzq mz nzalvztr-krbzme nqmq kr Gct mz leplz, kxmule-esz' trna-abrtzlvzu kxnzetung.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Mz nzmu-krde lcde, pim ena bagr nike pnz drtwrm. ?Tubq mz Lou sc Mosis nzxpe-krbzku takes mz King r Rom o trtingr?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 A' mcplxtrpebz Jiszs nzatalz-krdr. Murde mz nzrpi-krbzle Eu, lr Jiu lcng nangyati drtwrdr nide mz nzokatr-krde enqmi rdr. X mz nzrpi-krbzle Trtingr, ncblo neng King Herot nalolvzlr nide mz nzxpqbrlr-krde lou sc gzpman ngr Rom. Rpibzle badr kx, “Nimu blzpokiang! ?Memule tqrpi-ngrnamu na-atalz-ngrnamu ninge?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Aelwa-ngrmamu dq ena srlrni kc tqxpe-ngrnamu takes.” Nzaelwa-ngrbzlr kc srlrni. ?Mqngr nar nelc tqmnztr mz srlrni lc?|alt="037 2 sides Roman coin" src="037-HK00168b.tif" size="COL" loc="MAT 22:19" copy="Horace Knowles" ref="22:19"
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 X sc tqveapebz kx, “?Mqngr nar nelc tqmnztr mz srlrni lc, x drtq nelc tzyrtr elr?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Nzrpibzlr kx, “King r Rom.” Zbz rpibzle badr kx, “Mz nzmu-krde lcde, kabzmu mz king da kx takitrde king x kabzmu mz Gct da kx takitrde Gct.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Ncblo kcng kx nzxlrbzlr da lc nzkctitxpxlr natqde, murde trprtz-pnzu mz trtxki scdr. X sc tzdwaszpelr nide.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Mz zbq lcpwz, kzdung Sadiusi nzvzmqng mz Jiszs Mangr-nzangiongr. Nidr dzbe lr Jiu kx trnzlxngitilru nztulz-mou-ngrm mz nzbzngr. Nzveatibzlr da kx na-atrkati-ngrbzlr nzalvztr-krde mz nzlu-mou-ngrm mz nzbzngr.
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 Nzrpibzlr kx, “Kxakrlz, rpi Mosis kx, ‘Nzmu ncblo kx bzszle olvz rde x trpnzngr nedr doa, mzlede nayrlzti-alzule olvz lc, murde nzrngine-krdr doa na-apule kx ngi doa ne mzlede kc tqbzpe. X doa lc natekqtrle nzmrbrpx-krbz nqvi lr ncblo kc tqbz x natwzle dztudeng.’
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Nzmu narpingr kx kzdung mzle-lzbq nzrlimzng. Mzledr kc tqetu yrlz. Zbz mzli trboiu sc tqbzszpele olvz rde, trpnzngr nedr doa. X olvz rde natwz alzu mzlede krali.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Da lc nzwai mzlede krali x kratq. Vz, vz, olvz kc nzyrlzti mzle-lzbq kcng nzrlimz.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 A' trpnzngr nedr doa. X mz nibrde olvz kc sc tqbzpe kz.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Alvztr-ngrn kx leplz tulz-mop mz nzbzngr. ?Kx tqmule lcde, neke nartwz olvz kc mzli kc natulz-moungr leplz amrlx? Murde mzle-lzbq kcng rlimz nzyrlztilr nide. ?Myx kxmule, Gct batrpzle mz olvz lc nzxpqbrlr-krde natqde mz nzyrlzti-krde ncblo kcng rlimz mz mzli kxesz'?”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Jiszs ayzlu-ngrbzle natqdr kx, “Nzao-krmu drtwrmu vz-rbrtx atwrnrngr. Murde tryrplatitru narmu zmatq ngr Gct x drtwr ngr Nzryrngrkxtr.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Mzli kc na-alu-moungr Gct leplz mz nzbzngr, sa na-apupelr enjrl kcng tzmncng Heven. Trnzyrlzpeung, x trpnzngr nzyrlz-mou-krdr kalr.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 X Gct aelwapx-ngrde kx krkcng tzbzpeng sa na-atulzmqng mz nzlungr. Krlz-angidramu natq Gct kc tqrpibzle bamu kx,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‘Ninge Gct ngr Ebraam, Aesak x Jekop.’ Kxmule-esz' ncblo lcng tq nzbz-pnzng, a' trpileu kx nide Gct ngrdr mzli kc pnz. Murde nibede Gct ngrdr mz nzlu-krdr Heven mzli ka.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Kx nzxlrbz zbo ngr leplz natq lc, nzkctitxpxlr nzalvztr-krde.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Kx nzxlr dzbe Farzsi nzamyati-krbz Jiszs drtq dzbe Sadiusi x awx-nabule nidr, sc tzyrlwr-lxblrpeng mz nzryrlq-krdr drtwr ngr nzatalz-krdr nide.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Zbz kzdq nidr kc tqngi kz kxalvztr mz lou sc Mosis, vzbz bade x sc tqveapebz bade kx,
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “?Kxakrlz, lou kznike myaszpxle lou amrlx?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Ayzlu-ngrbz Jiszs natqde kx, “Doa kxesz' mz nimu, namrlztiq Yawe, Gct rmu mz nabzm atwrnrngr, x mz nzwikr nelzm atwrnrngr, x mz drtwrm atwrnrngr.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Krlc lou sc Gct kx ayrnrngr x kx myapxbz.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 X lou krali apupwzle nide. Rpile kx, ‘Esz' mz nimu, namrlztiq kztemqng da kc tqwaiq nzmrlzti-lzbq-krm.’
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Lou lcng li ngi nou da amrlx mz Lou sc Mosis x nzalvztrkr profet.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Mzli kc tzyrlwrbengr Farzsi kcng mrkc, Jiszs rveabz badr kx,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “?Mz drtwrmu neke tqngi Kxnzmcpx, x vzpxm mz nqvi lr ncblo kznike?” Nzrpibzlr bade kx, “Vzpxm mz nqvi lr King Devet.”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Zbz Jiszs rvea-mopwz badr kx, “A' memule tqbatr-ngrbz Mqngrkxtr mz Devet nzrpi-krde kx Kxnzmcpx nide kxetu rde. Murde rpi Devet kx,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 ‘Yawe rpibzle mz King kc tqngi kxetu rnge kx, Wxbu mrlc tqmatq-esz'ngr mz nrlarnge kxrtc, navz nakrlz-zpwxbzle mzli kc nangi-batr-ngrbo mz enqmi rmqng nzmetx-krbzlr bam.’
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Mz Sam lc Devet rpile kx, Kxnzmcpx ngi kxetu rde. ?A' myx kxnamu Kxnzmcpx nznginikr doa mz nqvi lrde kc mzte trnzmcka, x mzli kcpwz ngi kz kxetu rde?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 A' nzveakr Jiszs trpnzngr kx ayzlubz. X abzo mz zbq lc, trpnz-moungr kx veabz bade da, murde ma drtqdr tqmya zvz.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.