Mateus 22

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zbz Jiszs yapwxti-mopwzle kc nzycmne-ebzpxngr mz leplz kcng tzyrlwrng Mangr-nzangiongr.
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 Rpibzle badr kx, “Napibo bamu kxmu nzvectr-krm Gct leplz bade mz be lc. Kzdq kc king oliqtile kc nzmungr kxetu mz nzyrlzkr mrlxde.
2 — O
3 Atwzlr-ngrbzle kxnzawz nedeng kx napibzlr mz kxnzaveating kx navzpemqng. A' nzpxtxpx-ngrdr nzvz-krmlr.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Mz nibrde atwzlr-mou-ngrbzle kxnzawz nedeng mz kxnzaveating mz nzrpi-krbzlr badr kx, ‘Mzli ka da amrlx mrlzpe. Murde kzu nznibqtipe x nzbipeng. Vzpemamu mz nzmungr mzli ka!’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 “Kxmule-esz', a' leplz kcng trnzlxngitilru nrpa kc. X matitr drtwrdr zbq lc x nzvz-bekang mz nepu nr drtwrdr. Kzdung nzvzng mz nrlanc nyzdr. X kzdung nzvzng mz nzwzngr.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 X kzdung nzlolvzlr kxnzawz neng king, nztzlr nidr, vz x nzbzng.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 King kc drtwrde ngyatx zlwz. X atwzlr-ngrde ami nede x nznibqtilr leplz kcng tznibqtilr kxnzawz nedeng x nzkatrpzlr nyr ngr mztea nyzdr.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 “Zbz kqlele kxnzawz nedeng x rpibzle badr kx, ‘Nzmungr oliqtxpe.’ A' leplz kcng tqaveatixng trnztakitrdru nidr nzprtr-krdr mz nzmungr lc.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Vznamu mz lrpzki amrlx x rvzmimamu leplz amrlx kx rmctiamu, navzmqng mz nzmungr lc.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Kxnzawz nedeng nzvzng mz lrpzki x nzayrlwr-lxblrlr leplz amrlx kcng tzrmctilr, kxmule-esz' kxnzmrlzng o kxnztrkang. X ma nyz King yrbupxm mz leplz.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “A' mzli kc king tqvzpe-ngrmle mz nzmc-krde leplz amrlx, rmctile kc ncblo kx trpxi-ngrdeu lrpz kx kabzle mz leplz lcng amrlx, mz nztakitr-krde nidr nzprtr-krdr mz nzmungr lc.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Rpibz king bade kx, ‘?Mzlenge, memule tqvztr-ngrme mrka, trpxiwq lrpz kxmyapxbz kc tqkabo?’ A' ncblo kc anabu txpwz.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Rpibz king mz kxnzawz nedeng kx, ‘Peamu mrlx lc x rtcpx-ngrnamu yz, mrkc tqtungr nzlo x tzyrningr leplz mz nzetqkr drtqdr x tzmadqti-ngrdr nqngidr mz zngya.’”
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Zbz Jiszs ayrkrpxle nzycmne-ebzpxngr lc mz nzrpi-krbzle kx, “Kxmule-esz' Gct aveatile leplz kxnzkqlung mz nzmnclz-krbzlr bade mz nzngini-krde king, a' kxnzmcpxng nzpipzng.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Zbz Farzsi nzvzng x sc tzyrlwr-lxblrpeng mz nzryrlq-krdr drtwr ngr nzrtxtio-krdr Jiszs br mz nzycmne-krde, murde nalolvzlr nide.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Nzatwzlr-ngrbzlr bade kcng oblamzng Farzsi x kzdung leplz ngr dzbede kc mz Herot. Nzvzbzng nzrpibzlr kx, “Kxakrlz, krlzkr kx nike piq x alvztr-ngrn tubq zvz. X krlz-kzkr kx tu-amqngi-zvzq mz nzalvztr-krbzme nqmq kr Gct mz leplz, kxmule-esz' trna-abrtzlvzu kxnzetung.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Mz nzmu-krde lcde, pim ena bagr nike pnz drtwrm. ?Tubq mz Lou sc Mosis nzxpe-krbzku takes mz King r Rom o trtingr?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 A' mcplxtrpebz Jiszs nzatalz-krdr. Murde mz nzrpi-krbzle Eu, lr Jiu lcng nangyati drtwrdr nide mz nzokatr-krde enqmi rdr. X mz nzrpi-krbzle Trtingr, ncblo neng King Herot nalolvzlr nide mz nzxpqbrlr-krde lou sc gzpman ngr Rom. Rpibzle badr kx, “Nimu blzpokiang! ?Memule tqrpi-ngrnamu na-atalz-ngrnamu ninge?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Aelwa-ngrmamu dq ena srlrni kc tqxpe-ngrnamu takes.” Nzaelwa-ngrbzlr kc srlrni. ?Mqngr nar nelc tqmnztr mz srlrni lc?|alt="037 2 sides Roman coin" src="037-HK00168b.tif" size="COL" loc="MAT 22:19" copy="Horace Knowles" ref="22:19"
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 X sc tqveapebz kx, “?Mqngr nar nelc tqmnztr mz srlrni lc, x drtq nelc tzyrtr elr?”
20 e ele perguntou:
21 Nzrpibzlr kx, “King r Rom.” Zbz rpibzle badr kx, “Mz nzmu-krde lcde, kabzmu mz king da kx takitrde king x kabzmu mz Gct da kx takitrde Gct.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Ncblo kcng kx nzxlrbzlr da lc nzkctitxpxlr natqde, murde trprtz-pnzu mz trtxki scdr. X sc tzdwaszpelr nide.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Mz zbq lcpwz, kzdung Sadiusi nzvzmqng mz Jiszs Mangr-nzangiongr. Nidr dzbe lr Jiu kx trnzlxngitilru nztulz-mou-ngrm mz nzbzngr. Nzveatibzlr da kx na-atrkati-ngrbzlr nzalvztr-krde mz nzlu-mou-ngrm mz nzbzngr.
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 Nzrpibzlr kx, “Kxakrlz, rpi Mosis kx, ‘Nzmu ncblo kx bzszle olvz rde x trpnzngr nedr doa, mzlede nayrlzti-alzule olvz lc, murde nzrngine-krdr doa na-apule kx ngi doa ne mzlede kc tqbzpe. X doa lc natekqtrle nzmrbrpx-krbz nqvi lr ncblo kc tqbz x natwzle dztudeng.’
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Nzmu narpingr kx kzdung mzle-lzbq nzrlimzng. Mzledr kc tqetu yrlz. Zbz mzli trboiu sc tqbzszpele olvz rde, trpnzngr nedr doa. X olvz rde natwz alzu mzlede krali.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Da lc nzwai mzlede krali x kratq. Vz, vz, olvz kc nzyrlzti mzle-lzbq kcng nzrlimz.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 A' trpnzngr nedr doa. X mz nibrde olvz kc sc tqbzpe kz.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Alvztr-ngrn kx leplz tulz-mop mz nzbzngr. ?Kx tqmule lcde, neke nartwz olvz kc mzli kc natulz-moungr leplz amrlx? Murde mzle-lzbq kcng rlimz nzyrlztilr nide. ?Myx kxmule, Gct batrpzle mz olvz lc nzxpqbrlr-krde natqde mz nzyrlzti-krde ncblo kcng rlimz mz mzli kxesz'?”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Jiszs ayzlu-ngrbzle natqdr kx, “Nzao-krmu drtwrmu vz-rbrtx atwrnrngr. Murde tryrplatitru narmu zmatq ngr Gct x drtwr ngr Nzryrngrkxtr.
29 Jesus respondeu:
30 Mzli kc na-alu-moungr Gct leplz mz nzbzngr, sa na-apupelr enjrl kcng tzmncng Heven. Trnzyrlzpeung, x trpnzngr nzyrlz-mou-krdr kalr.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 X Gct aelwapx-ngrde kx krkcng tzbzpeng sa na-atulzmqng mz nzlungr. Krlz-angidramu natq Gct kc tqrpibzle bamu kx,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘Ninge Gct ngr Ebraam, Aesak x Jekop.’ Kxmule-esz' ncblo lcng tq nzbz-pnzng, a' trpileu kx nide Gct ngrdr mzli kc pnz. Murde nibede Gct ngrdr mz nzlu-krdr Heven mzli ka.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Kx nzxlrbz zbo ngr leplz natq lc, nzkctitxpxlr nzalvztr-krde.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Kx nzxlr dzbe Farzsi nzamyati-krbz Jiszs drtq dzbe Sadiusi x awx-nabule nidr, sc tzyrlwr-lxblrpeng mz nzryrlq-krdr drtwr ngr nzatalz-krdr nide.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Zbz kzdq nidr kc tqngi kz kxalvztr mz lou sc Mosis, vzbz bade x sc tqveapebz bade kx,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “?Kxakrlz, lou kznike myaszpxle lou amrlx?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Ayzlu-ngrbz Jiszs natqde kx, “Doa kxesz' mz nimu, namrlztiq Yawe, Gct rmu mz nabzm atwrnrngr, x mz nzwikr nelzm atwrnrngr, x mz drtwrm atwrnrngr.
37 Jesus respondeu:
38 Krlc lou sc Gct kx ayrnrngr x kx myapxbz.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 X lou krali apupwzle nide. Rpile kx, ‘Esz' mz nimu, namrlztiq kztemqng da kc tqwaiq nzmrlzti-lzbq-krm.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Lou lcng li ngi nou da amrlx mz Lou sc Mosis x nzalvztrkr profet.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Mzli kc tzyrlwrbengr Farzsi kcng mrkc, Jiszs rveabz badr kx,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “?Mz drtwrmu neke tqngi Kxnzmcpx, x vzpxm mz nqvi lr ncblo kznike?” Nzrpibzlr bade kx, “Vzpxm mz nqvi lr King Devet.”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Zbz Jiszs rvea-mopwz badr kx, “A' memule tqbatr-ngrbz Mqngrkxtr mz Devet nzrpi-krde kx Kxnzmcpx nide kxetu rde. Murde rpi Devet kx,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘Yawe rpibzle mz King kc tqngi kxetu rnge kx, Wxbu mrlc tqmatq-esz'ngr mz nrlarnge kxrtc, navz nakrlz-zpwxbzle mzli kc nangi-batr-ngrbo mz enqmi rmqng nzmetx-krbzlr bam.’
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Mz Sam lc Devet rpile kx, Kxnzmcpx ngi kxetu rde. ?A' myx kxnamu Kxnzmcpx nznginikr doa mz nqvi lrde kc mzte trnzmcka, x mzli kcpwz ngi kz kxetu rde?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 A' nzveakr Jiszs trpnzngr kx ayzlubz. X abzo mz zbq lc, trpnz-moungr kx veabz bade da, murde ma drtqdr tqmya zvz.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.