Mateus 22

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Zbz Jiszs yapwxti-mopwzle kc nzycmne-ebzpxngr mz leplz kcng tzyrlwrng Mangr-nzangiongr.
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 Rpibzle badr kx, “Napibo bamu kxmu nzvectr-krm Gct leplz bade mz be lc. Kzdq kc king oliqtile kc nzmungr kxetu mz nzyrlzkr mrlxde.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Atwzlr-ngrbzle kxnzawz nedeng kx napibzlr mz kxnzaveating kx navzpemqng. A' nzpxtxpx-ngrdr nzvz-krmlr.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Mz nibrde atwzlr-mou-ngrbzle kxnzawz nedeng mz kxnzaveating mz nzrpi-krbzlr badr kx, ‘Mzli ka da amrlx mrlzpe. Murde kzu nznibqtipe x nzbipeng. Vzpemamu mz nzmungr mzli ka!’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 “Kxmule-esz', a' leplz kcng trnzlxngitilru nrpa kc. X matitr drtwrdr zbq lc x nzvz-bekang mz nepu nr drtwrdr. Kzdung nzvzng mz nrlanc nyzdr. X kzdung nzvzng mz nzwzngr.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 X kzdung nzlolvzlr kxnzawz neng king, nztzlr nidr, vz x nzbzng.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 King kc drtwrde ngyatx zlwz. X atwzlr-ngrde ami nede x nznibqtilr leplz kcng tznibqtilr kxnzawz nedeng x nzkatrpzlr nyr ngr mztea nyzdr.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 “Zbz kqlele kxnzawz nedeng x rpibzle badr kx, ‘Nzmungr oliqtxpe.’ A' leplz kcng tqaveatixng trnztakitrdru nidr nzprtr-krdr mz nzmungr lc.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Vznamu mz lrpzki amrlx x rvzmimamu leplz amrlx kx rmctiamu, navzmqng mz nzmungr lc.
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Kxnzawz nedeng nzvzng mz lrpzki x nzayrlwr-lxblrlr leplz amrlx kcng tzrmctilr, kxmule-esz' kxnzmrlzng o kxnztrkang. X ma nyz King yrbupxm mz leplz.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 “A' mzli kc king tqvzpe-ngrmle mz nzmc-krde leplz amrlx, rmctile kc ncblo kx trpxi-ngrdeu lrpz kx kabzle mz leplz lcng amrlx, mz nztakitr-krde nidr nzprtr-krdr mz nzmungr lc.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Rpibz king bade kx, ‘?Mzlenge, memule tqvztr-ngrme mrka, trpxiwq lrpz kxmyapxbz kc tqkabo?’ A' ncblo kc anabu txpwz.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Rpibz king mz kxnzawz nedeng kx, ‘Peamu mrlx lc x rtcpx-ngrnamu yz, mrkc tqtungr nzlo x tzyrningr leplz mz nzetqkr drtqdr x tzmadqti-ngrdr nqngidr mz zngya.’”
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Zbz Jiszs ayrkrpxle nzycmne-ebzpxngr lc mz nzrpi-krbzle kx, “Kxmule-esz' Gct aveatile leplz kxnzkqlung mz nzmnclz-krbzlr bade mz nzngini-krde king, a' kxnzmcpxng nzpipzng.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Zbz Farzsi nzvzng x sc tzyrlwr-lxblrpeng mz nzryrlq-krdr drtwr ngr nzrtxtio-krdr Jiszs br mz nzycmne-krde, murde nalolvzlr nide.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Nzatwzlr-ngrbzlr bade kcng oblamzng Farzsi x kzdung leplz ngr dzbede kc mz Herot. Nzvzbzng nzrpibzlr kx, “Kxakrlz, krlzkr kx nike piq x alvztr-ngrn tubq zvz. X krlz-kzkr kx tu-amqngi-zvzq mz nzalvztr-krbzme nqmq kr Gct mz leplz, kxmule-esz' trna-abrtzlvzu kxnzetung.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Mz nzmu-krde lcde, pim ena bagr nike pnz drtwrm. ?Tubq mz Lou sc Mosis nzxpe-krbzku takes mz King r Rom o trtingr?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 A' mcplxtrpebz Jiszs nzatalz-krdr. Murde mz nzrpi-krbzle Eu, lr Jiu lcng nangyati drtwrdr nide mz nzokatr-krde enqmi rdr. X mz nzrpi-krbzle Trtingr, ncblo neng King Herot nalolvzlr nide mz nzxpqbrlr-krde lou sc gzpman ngr Rom. Rpibzle badr kx, “Nimu blzpokiang! ?Memule tqrpi-ngrnamu na-atalz-ngrnamu ninge?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Aelwa-ngrmamu dq ena srlrni kc tqxpe-ngrnamu takes.” Nzaelwa-ngrbzlr kc srlrni. ?Mqngr nar nelc tqmnztr mz srlrni lc?|alt="037 2 sides Roman coin" src="037-HK00168b.tif" size="COL" loc="MAT 22:19" copy="Horace Knowles" ref="22:19"
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 X sc tqveapebz kx, “?Mqngr nar nelc tqmnztr mz srlrni lc, x drtq nelc tzyrtr elr?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Nzrpibzlr kx, “King r Rom.” Zbz rpibzle badr kx, “Mz nzmu-krde lcde, kabzmu mz king da kx takitrde king x kabzmu mz Gct da kx takitrde Gct.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Ncblo kcng kx nzxlrbzlr da lc nzkctitxpxlr natqde, murde trprtz-pnzu mz trtxki scdr. X sc tzdwaszpelr nide.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Mz zbq lcpwz, kzdung Sadiusi nzvzmqng mz Jiszs Mangr-nzangiongr. Nidr dzbe lr Jiu kx trnzlxngitilru nztulz-mou-ngrm mz nzbzngr. Nzveatibzlr da kx na-atrkati-ngrbzlr nzalvztr-krde mz nzlu-mou-ngrm mz nzbzngr.
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 Nzrpibzlr kx, “Kxakrlz, rpi Mosis kx, ‘Nzmu ncblo kx bzszle olvz rde x trpnzngr nedr doa, mzlede nayrlzti-alzule olvz lc, murde nzrngine-krdr doa na-apule kx ngi doa ne mzlede kc tqbzpe. X doa lc natekqtrle nzmrbrpx-krbz nqvi lr ncblo kc tqbz x natwzle dztudeng.’
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Nzmu narpingr kx kzdung mzle-lzbq nzrlimzng. Mzledr kc tqetu yrlz. Zbz mzli trboiu sc tqbzszpele olvz rde, trpnzngr nedr doa. X olvz rde natwz alzu mzlede krali.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Da lc nzwai mzlede krali x kratq. Vz, vz, olvz kc nzyrlzti mzle-lzbq kcng nzrlimz.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 A' trpnzngr nedr doa. X mz nibrde olvz kc sc tqbzpe kz.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Alvztr-ngrn kx leplz tulz-mop mz nzbzngr. ?Kx tqmule lcde, neke nartwz olvz kc mzli kc natulz-moungr leplz amrlx? Murde mzle-lzbq kcng rlimz nzyrlztilr nide. ?Myx kxmule, Gct batrpzle mz olvz lc nzxpqbrlr-krde natqde mz nzyrlzti-krde ncblo kcng rlimz mz mzli kxesz'?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Jiszs ayzlu-ngrbzle natqdr kx, “Nzao-krmu drtwrmu vz-rbrtx atwrnrngr. Murde tryrplatitru narmu zmatq ngr Gct x drtwr ngr Nzryrngrkxtr.
29 Jesus respondeu:
30 Mzli kc na-alu-moungr Gct leplz mz nzbzngr, sa na-apupelr enjrl kcng tzmncng Heven. Trnzyrlzpeung, x trpnzngr nzyrlz-mou-krdr kalr.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 X Gct aelwapx-ngrde kx krkcng tzbzpeng sa na-atulzmqng mz nzlungr. Krlz-angidramu natq Gct kc tqrpibzle bamu kx,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘Ninge Gct ngr Ebraam, Aesak x Jekop.’ Kxmule-esz' ncblo lcng tq nzbz-pnzng, a' trpileu kx nide Gct ngrdr mzli kc pnz. Murde nibede Gct ngrdr mz nzlu-krdr Heven mzli ka.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Kx nzxlrbz zbo ngr leplz natq lc, nzkctitxpxlr nzalvztr-krde.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Kx nzxlr dzbe Farzsi nzamyati-krbz Jiszs drtq dzbe Sadiusi x awx-nabule nidr, sc tzyrlwr-lxblrpeng mz nzryrlq-krdr drtwr ngr nzatalz-krdr nide.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Zbz kzdq nidr kc tqngi kz kxalvztr mz lou sc Mosis, vzbz bade x sc tqveapebz bade kx,
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “?Kxakrlz, lou kznike myaszpxle lou amrlx?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Ayzlu-ngrbz Jiszs natqde kx, “Doa kxesz' mz nimu, namrlztiq Yawe, Gct rmu mz nabzm atwrnrngr, x mz nzwikr nelzm atwrnrngr, x mz drtwrm atwrnrngr.
37 Jesus respondeu:
38 Krlc lou sc Gct kx ayrnrngr x kx myapxbz.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 X lou krali apupwzle nide. Rpile kx, ‘Esz' mz nimu, namrlztiq kztemqng da kc tqwaiq nzmrlzti-lzbq-krm.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Lou lcng li ngi nou da amrlx mz Lou sc Mosis x nzalvztrkr profet.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Mzli kc tzyrlwrbengr Farzsi kcng mrkc, Jiszs rveabz badr kx,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “?Mz drtwrmu neke tqngi Kxnzmcpx, x vzpxm mz nqvi lr ncblo kznike?” Nzrpibzlr bade kx, “Vzpxm mz nqvi lr King Devet.”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Zbz Jiszs rvea-mopwz badr kx, “A' memule tqbatr-ngrbz Mqngrkxtr mz Devet nzrpi-krde kx Kxnzmcpx nide kxetu rde. Murde rpi Devet kx,
43 E Jesus perguntou:
44 ‘Yawe rpibzle mz King kc tqngi kxetu rnge kx, Wxbu mrlc tqmatq-esz'ngr mz nrlarnge kxrtc, navz nakrlz-zpwxbzle mzli kc nangi-batr-ngrbo mz enqmi rmqng nzmetx-krbzlr bam.’
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Mz Sam lc Devet rpile kx, Kxnzmcpx ngi kxetu rde. ?A' myx kxnamu Kxnzmcpx nznginikr doa mz nqvi lrde kc mzte trnzmcka, x mzli kcpwz ngi kz kxetu rde?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 A' nzveakr Jiszs trpnzngr kx ayzlubz. X abzo mz zbq lc, trpnz-moungr kx veabz bade da, murde ma drtqdr tqmya zvz.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.