Mateus 22
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs BKJ
1 Zbz Jiszs yapwxti-mopwzle kc nzycmne-ebzpxngr mz leplz kcng tzyrlwrng Mangr-nzangiongr.
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 Rpibzle badr kx, “Napibo bamu kxmu nzvectr-krm Gct leplz bade mz be lc. Kzdq kc king oliqtile kc nzmungr kxetu mz nzyrlzkr mrlxde.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Atwzlr-ngrbzle kxnzawz nedeng kx napibzlr mz kxnzaveating kx navzpemqng. A' nzpxtxpx-ngrdr nzvz-krmlr.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Mz nibrde atwzlr-mou-ngrbzle kxnzawz nedeng mz kxnzaveating mz nzrpi-krbzlr badr kx, ‘Mzli ka da amrlx mrlzpe. Murde kzu nznibqtipe x nzbipeng. Vzpemamu mz nzmungr mzli ka!’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 “Kxmule-esz', a' leplz kcng trnzlxngitilru nrpa kc. X matitr drtwrdr zbq lc x nzvz-bekang mz nepu nr drtwrdr. Kzdung nzvzng mz nrlanc nyzdr. X kzdung nzvzng mz nzwzngr.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 X kzdung nzlolvzlr kxnzawz neng king, nztzlr nidr, vz x nzbzng.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 King kc drtwrde ngyatx zlwz. X atwzlr-ngrde ami nede x nznibqtilr leplz kcng tznibqtilr kxnzawz nedeng x nzkatrpzlr nyr ngr mztea nyzdr.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 “Zbz kqlele kxnzawz nedeng x rpibzle badr kx, ‘Nzmungr oliqtxpe.’ A' leplz kcng tqaveatixng trnztakitrdru nidr nzprtr-krdr mz nzmungr lc.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Vznamu mz lrpzki amrlx x rvzmimamu leplz amrlx kx rmctiamu, navzmqng mz nzmungr lc.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Kxnzawz nedeng nzvzng mz lrpzki x nzayrlwr-lxblrlr leplz amrlx kcng tzrmctilr, kxmule-esz' kxnzmrlzng o kxnztrkang. X ma nyz King yrbupxm mz leplz.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 “A' mzli kc king tqvzpe-ngrmle mz nzmc-krde leplz amrlx, rmctile kc ncblo kx trpxi-ngrdeu lrpz kx kabzle mz leplz lcng amrlx, mz nztakitr-krde nidr nzprtr-krdr mz nzmungr lc.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Rpibz king bade kx, ‘?Mzlenge, memule tqvztr-ngrme mrka, trpxiwq lrpz kxmyapxbz kc tqkabo?’ A' ncblo kc anabu txpwz.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Rpibz king mz kxnzawz nedeng kx, ‘Peamu mrlx lc x rtcpx-ngrnamu yz, mrkc tqtungr nzlo x tzyrningr leplz mz nzetqkr drtqdr x tzmadqti-ngrdr nqngidr mz zngya.’”
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Zbz Jiszs ayrkrpxle nzycmne-ebzpxngr lc mz nzrpi-krbzle kx, “Kxmule-esz' Gct aveatile leplz kxnzkqlung mz nzmnclz-krbzlr bade mz nzngini-krde king, a' kxnzmcpxng nzpipzng.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Zbz Farzsi nzvzng x sc tzyrlwr-lxblrpeng mz nzryrlq-krdr drtwr ngr nzrtxtio-krdr Jiszs br mz nzycmne-krde, murde nalolvzlr nide.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Nzatwzlr-ngrbzlr bade kcng oblamzng Farzsi x kzdung leplz ngr dzbede kc mz Herot. Nzvzbzng nzrpibzlr kx, “Kxakrlz, krlzkr kx nike piq x alvztr-ngrn tubq zvz. X krlz-kzkr kx tu-amqngi-zvzq mz nzalvztr-krbzme nqmq kr Gct mz leplz, kxmule-esz' trna-abrtzlvzu kxnzetung.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Mz nzmu-krde lcde, pim ena bagr nike pnz drtwrm. ?Tubq mz Lou sc Mosis nzxpe-krbzku takes mz King r Rom o trtingr?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 A' mcplxtrpebz Jiszs nzatalz-krdr. Murde mz nzrpi-krbzle Eu, lr Jiu lcng nangyati drtwrdr nide mz nzokatr-krde enqmi rdr. X mz nzrpi-krbzle Trtingr, ncblo neng King Herot nalolvzlr nide mz nzxpqbrlr-krde lou sc gzpman ngr Rom. Rpibzle badr kx, “Nimu blzpokiang! ?Memule tqrpi-ngrnamu na-atalz-ngrnamu ninge?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Aelwa-ngrmamu dq ena srlrni kc tqxpe-ngrnamu takes.” Nzaelwa-ngrbzlr kc srlrni. ?Mqngr nar nelc tqmnztr mz srlrni lc?|alt="037 2 sides Roman coin" src="037-HK00168b.tif" size="COL" loc="MAT 22:19" copy="Horace Knowles" ref="22:19"
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 X sc tqveapebz kx, “?Mqngr nar nelc tqmnztr mz srlrni lc, x drtq nelc tzyrtr elr?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Nzrpibzlr kx, “King r Rom.” Zbz rpibzle badr kx, “Mz nzmu-krde lcde, kabzmu mz king da kx takitrde king x kabzmu mz Gct da kx takitrde Gct.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Ncblo kcng kx nzxlrbzlr da lc nzkctitxpxlr natqde, murde trprtz-pnzu mz trtxki scdr. X sc tzdwaszpelr nide.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Mz zbq lcpwz, kzdung Sadiusi nzvzmqng mz Jiszs Mangr-nzangiongr. Nidr dzbe lr Jiu kx trnzlxngitilru nztulz-mou-ngrm mz nzbzngr. Nzveatibzlr da kx na-atrkati-ngrbzlr nzalvztr-krde mz nzlu-mou-ngrm mz nzbzngr.
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Nzrpibzlr kx, “Kxakrlz, rpi Mosis kx, ‘Nzmu ncblo kx bzszle olvz rde x trpnzngr nedr doa, mzlede nayrlzti-alzule olvz lc, murde nzrngine-krdr doa na-apule kx ngi doa ne mzlede kc tqbzpe. X doa lc natekqtrle nzmrbrpx-krbz nqvi lr ncblo kc tqbz x natwzle dztudeng.’
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Nzmu narpingr kx kzdung mzle-lzbq nzrlimzng. Mzledr kc tqetu yrlz. Zbz mzli trboiu sc tqbzszpele olvz rde, trpnzngr nedr doa. X olvz rde natwz alzu mzlede krali.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Da lc nzwai mzlede krali x kratq. Vz, vz, olvz kc nzyrlzti mzle-lzbq kcng nzrlimz.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 A' trpnzngr nedr doa. X mz nibrde olvz kc sc tqbzpe kz.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Alvztr-ngrn kx leplz tulz-mop mz nzbzngr. ?Kx tqmule lcde, neke nartwz olvz kc mzli kc natulz-moungr leplz amrlx? Murde mzle-lzbq kcng rlimz nzyrlztilr nide. ?Myx kxmule, Gct batrpzle mz olvz lc nzxpqbrlr-krde natqde mz nzyrlzti-krde ncblo kcng rlimz mz mzli kxesz'?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Jiszs ayzlu-ngrbzle natqdr kx, “Nzao-krmu drtwrmu vz-rbrtx atwrnrngr. Murde tryrplatitru narmu zmatq ngr Gct x drtwr ngr Nzryrngrkxtr.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Mzli kc na-alu-moungr Gct leplz mz nzbzngr, sa na-apupelr enjrl kcng tzmncng Heven. Trnzyrlzpeung, x trpnzngr nzyrlz-mou-krdr kalr.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 X Gct aelwapx-ngrde kx krkcng tzbzpeng sa na-atulzmqng mz nzlungr. Krlz-angidramu natq Gct kc tqrpibzle bamu kx,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘Ninge Gct ngr Ebraam, Aesak x Jekop.’ Kxmule-esz' ncblo lcng tq nzbz-pnzng, a' trpileu kx nide Gct ngrdr mzli kc pnz. Murde nibede Gct ngrdr mz nzlu-krdr Heven mzli ka.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Kx nzxlrbz zbo ngr leplz natq lc, nzkctitxpxlr nzalvztr-krde.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Kx nzxlr dzbe Farzsi nzamyati-krbz Jiszs drtq dzbe Sadiusi x awx-nabule nidr, sc tzyrlwr-lxblrpeng mz nzryrlq-krdr drtwr ngr nzatalz-krdr nide.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Zbz kzdq nidr kc tqngi kz kxalvztr mz lou sc Mosis, vzbz bade x sc tqveapebz bade kx,
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “?Kxakrlz, lou kznike myaszpxle lou amrlx?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Ayzlu-ngrbz Jiszs natqde kx, “Doa kxesz' mz nimu, namrlztiq Yawe, Gct rmu mz nabzm atwrnrngr, x mz nzwikr nelzm atwrnrngr, x mz drtwrm atwrnrngr.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Krlc lou sc Gct kx ayrnrngr x kx myapxbz.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 X lou krali apupwzle nide. Rpile kx, ‘Esz' mz nimu, namrlztiq kztemqng da kc tqwaiq nzmrlzti-lzbq-krm.’
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Lou lcng li ngi nou da amrlx mz Lou sc Mosis x nzalvztrkr profet.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Mzli kc tzyrlwrbengr Farzsi kcng mrkc, Jiszs rveabz badr kx,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “?Mz drtwrmu neke tqngi Kxnzmcpx, x vzpxm mz nqvi lr ncblo kznike?” Nzrpibzlr bade kx, “Vzpxm mz nqvi lr King Devet.”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Zbz Jiszs rvea-mopwz badr kx, “A' memule tqbatr-ngrbz Mqngrkxtr mz Devet nzrpi-krde kx Kxnzmcpx nide kxetu rde. Murde rpi Devet kx,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Yawe rpibzle mz King kc tqngi kxetu rnge kx, Wxbu mrlc tqmatq-esz'ngr mz nrlarnge kxrtc, navz nakrlz-zpwxbzle mzli kc nangi-batr-ngrbo mz enqmi rmqng nzmetx-krbzlr bam.’
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Mz Sam lc Devet rpile kx, Kxnzmcpx ngi kxetu rde. ?A' myx kxnamu Kxnzmcpx nznginikr doa mz nqvi lrde kc mzte trnzmcka, x mzli kcpwz ngi kz kxetu rde?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 A' nzveakr Jiszs trpnzngr kx ayzlubz. X abzo mz zbq lc, trpnz-moungr kx veabz bade da, murde ma drtqdr tqmya zvz.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.