Mateus 11
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NAA
1 Mz nibr Jiszs nzalvztr-krde nigr aposol kcng nzpnu-esz'-nrade-li (12) mz da kx napibzkr mz leplz, nigr kc tqvzpekr. Zbz Jiszs rkalz-kzp mrlcde, x sc tqvzpe mz nzalvztr-krde x nzryapwxpx-krde mz kzdung kz mztea ngr Gzlili Provins.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Mzli lc Jon Kxawrkxtr sc tqmnc mz presin. Kx xlrle da kcng tqale Kraes, sc tqatwzlrpe-ngrbzle kcng oblamzdeng bade.
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 Sc tzveapebzng bade kx, “?Nim Kxnzmcpx kc tzpi kx navzm, o na-aenzli-moukr dq ncblo kzble?”
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Ayzlu-ngrbz Jiszs natqdr kx, “Yzluamu x pibzmu mz Jon da kcng tqxlramu x tqmcamu mrka mz nzatutr-krnge natq Profet Asaea mz nzycmnetr-krde Kxnzmcpx.
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Rpile kx, ‘Kxmztr kcba nzobqpeng, kxnzbxplong nzvznepeng, kxnzyc-ngrng zkrkqlu nzlqngipe-moung, kxnradrtqdr ngq nzxlrpeng da, kxnzbzpeng nztulz-moung, x Nrpakxmrlz nzyapwxtipxbz mz leplz kxnzobqszong.’
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Sa namrlzbz mz ncblo kx trpxpx-ngrdeu ninge mz trnzale-krngeu nike pnz drtwr leplz kx nangi nzwzkr Kxnzmcpx.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Mzli kc tzvzpe-ngrdr menrpa neng Jon, Jiszs kc tqpipebzle mz leplz kcng nzmyalzkr Jon. Rpibzle kx, “Trvz-ngrpwzmuu mz Jon mrkc lzke mz nzmc-krmu ncblo kx tekqtr-zvzle da kx pile, mz nzapu-krde neni kx yamengr nenq mrkang kqlu. A' kc tqvz-ngrbzmu naxlramu natq angidr.
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 X trvz-ngrpwzmuu nzmc-krmu ncblo kxrngisc, kx pxi-ngrde lrpz kx nzxpengr lqlwx. Murde ncblo kxmule lc trnzmcu mrkc lzke, a' nzmcpwz mz ma nyz king.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Krlc tqvz-ngrbzmu murde namcamu kzdq profet. A' napibo bamu ncblo lc tqmcamu myaszlzle profet kcng bqnc. Murde nzwz-krde myaszlzle nzwzkr profet amrlx.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Murde Jon nide menrpa kc tqplzpxle nzvz-krm Kxnzmcpx. Da kc tqwai nzpipxkr Gct le mz Nzryrngrkxtr kx, ‘Krlc menrpa nenge. Sa na-atwzlr-ngrne nartwayz-kaipz bam, murde naokatrle leplz nengeng mz nzoliqti-krdr nzvz-krbzme.’”
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Rpi-mopwz Jiszs kx, “Napibo bamu, trpnzngr ncblo mz nrlc, kx myaszlzle Jon Kxawrkxtr, abzo mzli kc krlzmle mzli ka. A' abzo mzli ka, leplz txne amrlx kx nzrlr-lzbq-ngrmqng bange mz nzmnclz-krbz mz Kxetu namyaszlzlr nide.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Murde abzo mzli kc Jon tqryapwxpx-ngrde nrpa ngr nzrtekqtrngr drtwr krlzmle mzli ka, Gct sa tqvectrpemle leplz bade mz lrpzki kxmrna, mz zmatq kx xplr-esz'ngr. X leplz kcng drtwrdr tqpqtr mz nzngini-krde King rdr, nztwz-anilr x nzlolvz-amqngilr lrpzki rde mz nzarlapx-krde nidr.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 A' mzli kc pnz nzryrkr profet x Mosis amrlx nzyapwxtimlr bagu kx Gct mrlz x sa na-atwzlr-ngrmle Kxnzmcpx bagu. A' mzli ka Jon Kxawrkxtr pipxle kx vzpem.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 X nzmu nalxngitiq natq profet lcng, nalxngiti-kzq kx Jon nide profet kc tqapule Elaeja, tqrpi Nzryrngrkxtr kx navz-kaip x Kxnzmcpx kc ate. X nalxngiti-kzq da kx ycmnetr-ngrde mz Kxnzmcpx.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Doa kx yrplapx, na-abzle nztwz-krde drtwr ngr natq lc.”
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Zbz Jiszs rpi-mopwzle kx, “Naryapwxtr-mopwc' mz nimu leplz kcng tzmncng mzli ka. Apuamu doa kxnztopwz kcng drtwrdr tresapxu. Kzdq dzbede tzrkrkxbzng mz kzdq kz dzbede. Tzrpibzlr kx,
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Ngr-ngrbzkr nabz ngr nzabrtzngr, a' trelawamuu. Ngr-ngrbzkr nabz ngr nzyrningr, a' tryrniwamuu!’
17 “Nós tocamos flauta,
18 Apuamu nidr murde Jon Kxawrkxtr vzm x trmuneu bret x tr-rmnqne-kzu waen. A' nzrpi leplz kx, ‘Drka' mncpxm bade!’
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 X ninge Mrlx Leplz vzmc, x mux dakxnzng x rmnq-kzx waen. A' nzrpilr kx, ‘Mcamu ena mrlx ka! Mrlx kx mutu x rmnq kato! Kzte ncblo kxnzatakqting takes x leplz kx nztrka-kzng!’ A' nadcpx mz drtwrmu kx nztubqkr natq opx zlwz mz nztubqkr doa kx atutr. X sa namcamu kalr nztubq-krgr rlilrgr mz da kc navzpxmqng mz nzmnckr leplz kcng tzatutrlr natqgr.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 A' leplz ngr taon kcng tqalengr Jiszs da kxnzmatqng kxkqlu trnztekqtrlru nqmq nr drtwrdr mz alwx ngrdrng. Mz nzmu-krde lcde, ycmne-plztitrle nidr kx Gct sa na-ayrplapxle nidr.
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 Rpibz Jiszs kx, “Agrmplz nimu lr Korasin. X agrmplz kz nimu lr Betsaeda! Murde Gct sa na-ayrplapxle nimu. Trtekqtrwamuu nqmq nr drtwrmu, kxmule-esz' mcamu da kcng tqmatq tzalepxm mz taon nyzmu. A' lr Taea x lr Saedon kxnzmnc-mrbrng kxdrka'-ngrng nzmyaszpxlr nimu. Murde nzmu rkx lcng na-alepx-pnzmlr mz taon nyzdrng, lr mztea lcdeng nzmu nzpxi-pnzng dzlvq lrpz x nzrlung bq, ngi dalr nztekqtr-krdr nqmq nr drtwrdr.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 X napi-angidrbo bamu kx mz Mzli Kxmatq kc navzm, nzayrplapxkr Gct nimu namyaszpxle nzayrplapx-krde lr Taea x Saedon.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 X agrmplz nimu lr Kzpznizm murde pxtxpx-ngrnamu ninge. Kxmule-esz' glqlz-lzbqamu wq murde rpiamu natakitrmu Heven, a' Gct sa na-adwatrle nimu mz Hxl! Lr Sodom kxdrka'-ngrng nzmyaszpxlr nimu. Murde nzmu rkx lcng na-alepx-pnzmlr mz taon nyzdr, e lr taon lcde natekqtrlr nqmq nr drtwrdr x taon lc naycbe mzbq ka.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 X napi-angidrbo bamu kx mz Mzli Kxmatq kc navzm, nzayrplapxkr Gct nimu namyaszpxle lr Sodom.”
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Mzli lc tqkrka'ngr Jiszs, rpile kx, “Trte, Kxetu r lr Heven x lr nrlc! Awibo bam murde aelwapx-ngrbzme mz doa kcng tzavzo-lzbqng da kcng tqyrlq-kapqbzme mz ncblo kcng tzsiklung x tzrpilr kx nzyrplapxng.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Trte, da lc vz-nqblqle me pnz drtwrm. Eu.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Jiszs rpi-mopwzle kx, “Nzrkrlzngr x zmatq amrlx kapem Trtenge bange. Trpnzngr leplz kx rkrlzti angidr ninge, a' ngi txpwz Trtenge. X trpnz-kzngr leplz kx rkrlzti angidr Trtenge, a' nitxpwo, x leplz kcng tqmcpxx mz nzaelwapx-krbo nide badr.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Mz nzmu-krde lc, nimu amrlx navzmamu bange. Murde nzkxpu-krmung nzmrlepu-zlwzbzng bamu, x rblxbz bamu nzvz-nqblq-krmu natq amrlx kcng tzkapxbz kxnzetu rmung bamu. X sutitx zlwz drtwrnge naokatrpo nimu mz nzmnc-zpwx-krmu.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Mnclzm bange x rlr-ngrm nzalvztr-krnge nim, murde nawztr-lxblrki. X avzo-lzbqx murde nabzmu nayc-zpwxng.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Mzli lc nzalvztr-krngeng x natqngeng kcng nakabo bamu, trnarblxpwzung bamu murde trnzapulru natq kxnzetu rmung.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.