Mateus 11
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs BKJ
1 Mz nibr Jiszs nzalvztr-krde nigr aposol kcng nzpnu-esz'-nrade-li (12) mz da kx napibzkr mz leplz, nigr kc tqvzpekr. Zbz Jiszs rkalz-kzp mrlcde, x sc tqvzpe mz nzalvztr-krde x nzryapwxpx-krde mz kzdung kz mztea ngr Gzlili Provins.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Mzli lc Jon Kxawrkxtr sc tqmnc mz presin. Kx xlrle da kcng tqale Kraes, sc tqatwzlrpe-ngrbzle kcng oblamzdeng bade.
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 Sc tzveapebzng bade kx, “?Nim Kxnzmcpx kc tzpi kx navzm, o na-aenzli-moukr dq ncblo kzble?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Ayzlu-ngrbz Jiszs natqdr kx, “Yzluamu x pibzmu mz Jon da kcng tqxlramu x tqmcamu mrka mz nzatutr-krnge natq Profet Asaea mz nzycmnetr-krde Kxnzmcpx.
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Rpile kx, ‘Kxmztr kcba nzobqpeng, kxnzbxplong nzvznepeng, kxnzyc-ngrng zkrkqlu nzlqngipe-moung, kxnradrtqdr ngq nzxlrpeng da, kxnzbzpeng nztulz-moung, x Nrpakxmrlz nzyapwxtipxbz mz leplz kxnzobqszong.’
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Sa namrlzbz mz ncblo kx trpxpx-ngrdeu ninge mz trnzale-krngeu nike pnz drtwr leplz kx nangi nzwzkr Kxnzmcpx.”
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Mzli kc tzvzpe-ngrdr menrpa neng Jon, Jiszs kc tqpipebzle mz leplz kcng nzmyalzkr Jon. Rpibzle kx, “Trvz-ngrpwzmuu mz Jon mrkc lzke mz nzmc-krmu ncblo kx tekqtr-zvzle da kx pile, mz nzapu-krde neni kx yamengr nenq mrkang kqlu. A' kc tqvz-ngrbzmu naxlramu natq angidr.
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 X trvz-ngrpwzmuu nzmc-krmu ncblo kxrngisc, kx pxi-ngrde lrpz kx nzxpengr lqlwx. Murde ncblo kxmule lc trnzmcu mrkc lzke, a' nzmcpwz mz ma nyz king.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Krlc tqvz-ngrbzmu murde namcamu kzdq profet. A' napibo bamu ncblo lc tqmcamu myaszlzle profet kcng bqnc. Murde nzwz-krde myaszlzle nzwzkr profet amrlx.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Murde Jon nide menrpa kc tqplzpxle nzvz-krm Kxnzmcpx. Da kc tqwai nzpipxkr Gct le mz Nzryrngrkxtr kx, ‘Krlc menrpa nenge. Sa na-atwzlr-ngrne nartwayz-kaipz bam, murde naokatrle leplz nengeng mz nzoliqti-krdr nzvz-krbzme.’”
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Rpi-mopwz Jiszs kx, “Napibo bamu, trpnzngr ncblo mz nrlc, kx myaszlzle Jon Kxawrkxtr, abzo mzli kc krlzmle mzli ka. A' abzo mzli ka, leplz txne amrlx kx nzrlr-lzbq-ngrmqng bange mz nzmnclz-krbz mz Kxetu namyaszlzlr nide.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Murde abzo mzli kc Jon tqryapwxpx-ngrde nrpa ngr nzrtekqtrngr drtwr krlzmle mzli ka, Gct sa tqvectrpemle leplz bade mz lrpzki kxmrna, mz zmatq kx xplr-esz'ngr. X leplz kcng drtwrdr tqpqtr mz nzngini-krde King rdr, nztwz-anilr x nzlolvz-amqngilr lrpzki rde mz nzarlapx-krde nidr.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 A' mzli kc pnz nzryrkr profet x Mosis amrlx nzyapwxtimlr bagu kx Gct mrlz x sa na-atwzlr-ngrmle Kxnzmcpx bagu. A' mzli ka Jon Kxawrkxtr pipxle kx vzpem.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 X nzmu nalxngitiq natq profet lcng, nalxngiti-kzq kx Jon nide profet kc tqapule Elaeja, tqrpi Nzryrngrkxtr kx navz-kaip x Kxnzmcpx kc ate. X nalxngiti-kzq da kx ycmnetr-ngrde mz Kxnzmcpx.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Doa kx yrplapx, na-abzle nztwz-krde drtwr ngr natq lc.”
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Zbz Jiszs rpi-mopwzle kx, “Naryapwxtr-mopwc' mz nimu leplz kcng tzmncng mzli ka. Apuamu doa kxnztopwz kcng drtwrdr tresapxu. Kzdq dzbede tzrkrkxbzng mz kzdq kz dzbede. Tzrpibzlr kx,
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 ‘Ngr-ngrbzkr nabz ngr nzabrtzngr, a' trelawamuu. Ngr-ngrbzkr nabz ngr nzyrningr, a' tryrniwamuu!’
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Apuamu nidr murde Jon Kxawrkxtr vzm x trmuneu bret x tr-rmnqne-kzu waen. A' nzrpi leplz kx, ‘Drka' mncpxm bade!’
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 X ninge Mrlx Leplz vzmc, x mux dakxnzng x rmnq-kzx waen. A' nzrpilr kx, ‘Mcamu ena mrlx ka! Mrlx kx mutu x rmnq kato! Kzte ncblo kxnzatakqting takes x leplz kx nztrka-kzng!’ A' nadcpx mz drtwrmu kx nztubqkr natq opx zlwz mz nztubqkr doa kx atutr. X sa namcamu kalr nztubq-krgr rlilrgr mz da kc navzpxmqng mz nzmnckr leplz kcng tzatutrlr natqgr.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 A' leplz ngr taon kcng tqalengr Jiszs da kxnzmatqng kxkqlu trnztekqtrlru nqmq nr drtwrdr mz alwx ngrdrng. Mz nzmu-krde lcde, ycmne-plztitrle nidr kx Gct sa na-ayrplapxle nidr.
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 Rpibz Jiszs kx, “Agrmplz nimu lr Korasin. X agrmplz kz nimu lr Betsaeda! Murde Gct sa na-ayrplapxle nimu. Trtekqtrwamuu nqmq nr drtwrmu, kxmule-esz' mcamu da kcng tqmatq tzalepxm mz taon nyzmu. A' lr Taea x lr Saedon kxnzmnc-mrbrng kxdrka'-ngrng nzmyaszpxlr nimu. Murde nzmu rkx lcng na-alepx-pnzmlr mz taon nyzdrng, lr mztea lcdeng nzmu nzpxi-pnzng dzlvq lrpz x nzrlung bq, ngi dalr nztekqtr-krdr nqmq nr drtwrdr.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 X napi-angidrbo bamu kx mz Mzli Kxmatq kc navzm, nzayrplapxkr Gct nimu namyaszpxle nzayrplapx-krde lr Taea x Saedon.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 X agrmplz nimu lr Kzpznizm murde pxtxpx-ngrnamu ninge. Kxmule-esz' glqlz-lzbqamu wq murde rpiamu natakitrmu Heven, a' Gct sa na-adwatrle nimu mz Hxl! Lr Sodom kxdrka'-ngrng nzmyaszpxlr nimu. Murde nzmu rkx lcng na-alepx-pnzmlr mz taon nyzdr, e lr taon lcde natekqtrlr nqmq nr drtwrdr x taon lc naycbe mzbq ka.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 X napi-angidrbo bamu kx mz Mzli Kxmatq kc navzm, nzayrplapxkr Gct nimu namyaszpxle lr Sodom.”
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Mzli lc tqkrka'ngr Jiszs, rpile kx, “Trte, Kxetu r lr Heven x lr nrlc! Awibo bam murde aelwapx-ngrbzme mz doa kcng tzavzo-lzbqng da kcng tqyrlq-kapqbzme mz ncblo kcng tzsiklung x tzrpilr kx nzyrplapxng.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Trte, da lc vz-nqblqle me pnz drtwrm. Eu.”
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 Jiszs rpi-mopwzle kx, “Nzrkrlzngr x zmatq amrlx kapem Trtenge bange. Trpnzngr leplz kx rkrlzti angidr ninge, a' ngi txpwz Trtenge. X trpnz-kzngr leplz kx rkrlzti angidr Trtenge, a' nitxpwo, x leplz kcng tqmcpxx mz nzaelwapx-krbo nide badr.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Mz nzmu-krde lc, nimu amrlx navzmamu bange. Murde nzkxpu-krmung nzmrlepu-zlwzbzng bamu, x rblxbz bamu nzvz-nqblq-krmu natq amrlx kcng tzkapxbz kxnzetu rmung bamu. X sutitx zlwz drtwrnge naokatrpo nimu mz nzmnc-zpwx-krmu.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Mnclzm bange x rlr-ngrm nzalvztr-krnge nim, murde nawztr-lxblrki. X avzo-lzbqx murde nabzmu nayc-zpwxng.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Mzli lc nzalvztr-krngeng x natqngeng kcng nakabo bamu, trnarblxpwzung bamu murde trnzapulru natq kxnzetu rmung.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.