Mateus 11
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ACF
1 Mz nibr Jiszs nzalvztr-krde nigr aposol kcng nzpnu-esz'-nrade-li (12) mz da kx napibzkr mz leplz, nigr kc tqvzpekr. Zbz Jiszs rkalz-kzp mrlcde, x sc tqvzpe mz nzalvztr-krde x nzryapwxpx-krde mz kzdung kz mztea ngr Gzlili Provins.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Mzli lc Jon Kxawrkxtr sc tqmnc mz presin. Kx xlrle da kcng tqale Kraes, sc tqatwzlrpe-ngrbzle kcng oblamzdeng bade.
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 Sc tzveapebzng bade kx, “?Nim Kxnzmcpx kc tzpi kx navzm, o na-aenzli-moukr dq ncblo kzble?”
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 Ayzlu-ngrbz Jiszs natqdr kx, “Yzluamu x pibzmu mz Jon da kcng tqxlramu x tqmcamu mrka mz nzatutr-krnge natq Profet Asaea mz nzycmnetr-krde Kxnzmcpx.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Rpile kx, ‘Kxmztr kcba nzobqpeng, kxnzbxplong nzvznepeng, kxnzyc-ngrng zkrkqlu nzlqngipe-moung, kxnradrtqdr ngq nzxlrpeng da, kxnzbzpeng nztulz-moung, x Nrpakxmrlz nzyapwxtipxbz mz leplz kxnzobqszong.’
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Sa namrlzbz mz ncblo kx trpxpx-ngrdeu ninge mz trnzale-krngeu nike pnz drtwr leplz kx nangi nzwzkr Kxnzmcpx.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 Mzli kc tzvzpe-ngrdr menrpa neng Jon, Jiszs kc tqpipebzle mz leplz kcng nzmyalzkr Jon. Rpibzle kx, “Trvz-ngrpwzmuu mz Jon mrkc lzke mz nzmc-krmu ncblo kx tekqtr-zvzle da kx pile, mz nzapu-krde neni kx yamengr nenq mrkang kqlu. A' kc tqvz-ngrbzmu naxlramu natq angidr.
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 X trvz-ngrpwzmuu nzmc-krmu ncblo kxrngisc, kx pxi-ngrde lrpz kx nzxpengr lqlwx. Murde ncblo kxmule lc trnzmcu mrkc lzke, a' nzmcpwz mz ma nyz king.
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 Krlc tqvz-ngrbzmu murde namcamu kzdq profet. A' napibo bamu ncblo lc tqmcamu myaszlzle profet kcng bqnc. Murde nzwz-krde myaszlzle nzwzkr profet amrlx.
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 Murde Jon nide menrpa kc tqplzpxle nzvz-krm Kxnzmcpx. Da kc tqwai nzpipxkr Gct le mz Nzryrngrkxtr kx, ‘Krlc menrpa nenge. Sa na-atwzlr-ngrne nartwayz-kaipz bam, murde naokatrle leplz nengeng mz nzoliqti-krdr nzvz-krbzme.’”
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Rpi-mopwz Jiszs kx, “Napibo bamu, trpnzngr ncblo mz nrlc, kx myaszlzle Jon Kxawrkxtr, abzo mzli kc krlzmle mzli ka. A' abzo mzli ka, leplz txne amrlx kx nzrlr-lzbq-ngrmqng bange mz nzmnclz-krbz mz Kxetu namyaszlzlr nide.
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Murde abzo mzli kc Jon tqryapwxpx-ngrde nrpa ngr nzrtekqtrngr drtwr krlzmle mzli ka, Gct sa tqvectrpemle leplz bade mz lrpzki kxmrna, mz zmatq kx xplr-esz'ngr. X leplz kcng drtwrdr tqpqtr mz nzngini-krde King rdr, nztwz-anilr x nzlolvz-amqngilr lrpzki rde mz nzarlapx-krde nidr.
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 A' mzli kc pnz nzryrkr profet x Mosis amrlx nzyapwxtimlr bagu kx Gct mrlz x sa na-atwzlr-ngrmle Kxnzmcpx bagu. A' mzli ka Jon Kxawrkxtr pipxle kx vzpem.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 X nzmu nalxngitiq natq profet lcng, nalxngiti-kzq kx Jon nide profet kc tqapule Elaeja, tqrpi Nzryrngrkxtr kx navz-kaip x Kxnzmcpx kc ate. X nalxngiti-kzq da kx ycmnetr-ngrde mz Kxnzmcpx.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Doa kx yrplapx, na-abzle nztwz-krde drtwr ngr natq lc.”
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Zbz Jiszs rpi-mopwzle kx, “Naryapwxtr-mopwc' mz nimu leplz kcng tzmncng mzli ka. Apuamu doa kxnztopwz kcng drtwrdr tresapxu. Kzdq dzbede tzrkrkxbzng mz kzdq kz dzbede. Tzrpibzlr kx,
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 ‘Ngr-ngrbzkr nabz ngr nzabrtzngr, a' trelawamuu. Ngr-ngrbzkr nabz ngr nzyrningr, a' tryrniwamuu!’
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Apuamu nidr murde Jon Kxawrkxtr vzm x trmuneu bret x tr-rmnqne-kzu waen. A' nzrpi leplz kx, ‘Drka' mncpxm bade!’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 X ninge Mrlx Leplz vzmc, x mux dakxnzng x rmnq-kzx waen. A' nzrpilr kx, ‘Mcamu ena mrlx ka! Mrlx kx mutu x rmnq kato! Kzte ncblo kxnzatakqting takes x leplz kx nztrka-kzng!’ A' nadcpx mz drtwrmu kx nztubqkr natq opx zlwz mz nztubqkr doa kx atutr. X sa namcamu kalr nztubq-krgr rlilrgr mz da kc navzpxmqng mz nzmnckr leplz kcng tzatutrlr natqgr.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 A' leplz ngr taon kcng tqalengr Jiszs da kxnzmatqng kxkqlu trnztekqtrlru nqmq nr drtwrdr mz alwx ngrdrng. Mz nzmu-krde lcde, ycmne-plztitrle nidr kx Gct sa na-ayrplapxle nidr.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Rpibz Jiszs kx, “Agrmplz nimu lr Korasin. X agrmplz kz nimu lr Betsaeda! Murde Gct sa na-ayrplapxle nimu. Trtekqtrwamuu nqmq nr drtwrmu, kxmule-esz' mcamu da kcng tqmatq tzalepxm mz taon nyzmu. A' lr Taea x lr Saedon kxnzmnc-mrbrng kxdrka'-ngrng nzmyaszpxlr nimu. Murde nzmu rkx lcng na-alepx-pnzmlr mz taon nyzdrng, lr mztea lcdeng nzmu nzpxi-pnzng dzlvq lrpz x nzrlung bq, ngi dalr nztekqtr-krdr nqmq nr drtwrdr.
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 X napi-angidrbo bamu kx mz Mzli Kxmatq kc navzm, nzayrplapxkr Gct nimu namyaszpxle nzayrplapx-krde lr Taea x Saedon.
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 X agrmplz nimu lr Kzpznizm murde pxtxpx-ngrnamu ninge. Kxmule-esz' glqlz-lzbqamu wq murde rpiamu natakitrmu Heven, a' Gct sa na-adwatrle nimu mz Hxl! Lr Sodom kxdrka'-ngrng nzmyaszpxlr nimu. Murde nzmu rkx lcng na-alepx-pnzmlr mz taon nyzdr, e lr taon lcde natekqtrlr nqmq nr drtwrdr x taon lc naycbe mzbq ka.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 X napi-angidrbo bamu kx mz Mzli Kxmatq kc navzm, nzayrplapxkr Gct nimu namyaszpxle lr Sodom.”
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 Mzli lc tqkrka'ngr Jiszs, rpile kx, “Trte, Kxetu r lr Heven x lr nrlc! Awibo bam murde aelwapx-ngrbzme mz doa kcng tzavzo-lzbqng da kcng tqyrlq-kapqbzme mz ncblo kcng tzsiklung x tzrpilr kx nzyrplapxng.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Trte, da lc vz-nqblqle me pnz drtwrm. Eu.”
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Jiszs rpi-mopwzle kx, “Nzrkrlzngr x zmatq amrlx kapem Trtenge bange. Trpnzngr leplz kx rkrlzti angidr ninge, a' ngi txpwz Trtenge. X trpnz-kzngr leplz kx rkrlzti angidr Trtenge, a' nitxpwo, x leplz kcng tqmcpxx mz nzaelwapx-krbo nide badr.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Mz nzmu-krde lc, nimu amrlx navzmamu bange. Murde nzkxpu-krmung nzmrlepu-zlwzbzng bamu, x rblxbz bamu nzvz-nqblq-krmu natq amrlx kcng tzkapxbz kxnzetu rmung bamu. X sutitx zlwz drtwrnge naokatrpo nimu mz nzmnc-zpwx-krmu.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Mnclzm bange x rlr-ngrm nzalvztr-krnge nim, murde nawztr-lxblrki. X avzo-lzbqx murde nabzmu nayc-zpwxng.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Mzli lc nzalvztr-krngeng x natqngeng kcng nakabo bamu, trnarblxpwzung bamu murde trnzapulru natq kxnzetu rmung.”
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.