Mateus 10

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Zbz Jiszs sc tqkqlepele nigr aposol kcng nzpnu-esz'-nrade-li (12). Mz nzmnclz-krbzkr bade, sc tqrkapem bagr zmatq kx narmaszlrpx-ngrgr drka' x na-amrlz-ngrgr kxnzyagoxng x kxnzdwatibzng zyagox kxtrka.
1 Tendo chamado os seus doze discípulos, deu-lhes Jesus autoridade sobre espíritos imundos para os expelir e para curar toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Drtqgr nigr aposol kcng nzpnu-esz'-nrade-li (12) nidr seleng: kx ayrnrngr
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, por sobrenome Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filip, x
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Saemon kc tqprtr ena mz dzbede kc tzrpilr namaszlrtxpx-ngrdr gzpman ngr Rom mz nzmnc-krdr Israel, x
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Jiszs atwzlrpx-ngrde nigr aposol mz nzryapwxpx-krgr Nrpakxmrlz. Rpimle bagr kx, “Bzkq vznamu mz mztea nyz kxtrngiulrJiu x mztea nyz lr Szmariz.
5 A estes doze enviou Jesus, dando-lhes as seguintes instruções: Não tomeis rumo aos gentios, nem entreis em cidade de samaritanos;
6 A' vzbzmu mz leplz negung mrka Israel murde trnzvz-nqblqlru nqmq kr Gct mz nzapu-krdr sip kcng tzmrbrneng.
6 mas, de preferência, procurai as ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Drlve keng vzkiamu, yapwxtipxamu Nrpakxmrlz lc mz nzrpi-krbzmu kx, ‘Gct sa tqvectrpemle leplz bade. X mzli ka mzli r nzmnclz-krbzmu bade mz nzngini-krde King rmu.’
7 e, à medida que seguirdes, pregai que está próximo o reino dos céus.
8 X amrlzamu kxnzyagoxng x kxnzyc-ngrng lepz, x maszlrpx-ngrnamu drka', x alu-mouamu kxnzbzng. A' mz nzokatr-krmu nidr, bzkq rlxamu da, murde mz nzokatr-krnge nimu, da amrlx ka-nrbalqbo bamu.
8 Curai enfermos, ressuscitai mortos, purificai leprosos, expeli demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 X bzkq rtwzamu trau mz nzvz-krmu.
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre nos vossos cintos;
10 X bzkq rtwz-kzamu bxli, nzkq krali, sadol krali, x nctoko. Murde leplz kcng naokatramu takitrde nzka-krbzlr da lcng bamu.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de sandálias, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 “Mztea kznike nzabrtzlvzlr nzmnc-krmu badr, ma kznike nzrlr-ngrbz namnc-ngrnamu, mncamu ma lcde esz', nakrlzbzle mzli kx rlasz-ngrnamu mztea lcde.
11 E, em qualquer cidade ou povoado em que entrardes, indagai quem neles é digno; e aí ficai até vos retirardes.
12 Mzli kc tqdwatr-ngrnamu mz kzdq ma, rpibzmu mz lr ma lcde kx, ‘Krka'-ngrne kx Gct na-amnc-zpwxle nimu!’
12 Ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Nzmu leplz lcng kx tzabrtzlvzlr nimu, Gct sa na-angidatibzle nzkrka'-krmu. A' nzmu leplz lcng kx tzpxtxpx-ngrdr nimu, trpnzngr nzangidatingr natqmu, a' sa nayzlu-mop bamu.
13 se, com efeito, a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; se, porém, não o for, torne para vós outros a vossa paz.
14 X nzmu kzdung lr ma o lr mztea kznike nzpxtxpx-ngrdr nimu x trnzlalztqpwzung bamu, mzli kc tqrlaszpe-ngrnamu nidr rtc-ngrbzmu rplz, nakrlz-ngrdrle kx nqmq krdr trka mz nzapu-krdr kxnzmnc-mrbrng.
14 Se alguém não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, ao sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 A' napi-angidrbo bamu kx mzli kc na-ayzlu-ngrbz Gct da mz leplz kalr, nzayrplapx-krde nidr sa namyaszpxle lr Sodom x lr Gomora, kxdrka'-ngrng kcng bqnc.”
15 Em verdade vos digo que menos rigor haverá para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 Rpi-mop Jiszs bagr kx, “X nakrlz-angidramu kx na-atwzlrpx-ngrne nimu mz nzryapwx-krbzmu mz leplz kxdrka'-ngrng, mz nzapu-krmu sip mz mzlir kuli kzpeto. Mz nzmu-krde lcde, aclvetioamu nidr x bzkq vz-rbramu.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas para o meio de lobos; sede, portanto, prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Aclvetio-angidramu, murde leplz sa nalolvzlr nimu x navzmilr nimu mz kot. X naiklapxmlr nimu mz nabz mangr-nzkrka'ngr.
17 E acautelai-vos dos homens; porque vos entregarão aos tribunais e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 X navzmibzlr nimu mz kxnzetu ngr mrkzbleng x mz king mz nzayrplapx-krdr nimu, murde vz-nqblqamu ninge. X mzli nyzmu lcpe kz mz nzyapwxtipx-krbzmu Nrpakxmrlz mz kxnzetu lcng x kxtrngiulrJiu kxnzkqlung.
18 por minha causa sereis levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Mzli kc nalolvz-ngrmu, bzkq da kx nakxne drtqmu mz nrpa kx napiamu x kxnamu nzycmne-krmu. Murde mzli lcde Gct sa nakabzle bamu nrpa kc napiamu.
19 E, quando vos entregarem, não cuideis em como ou o que haveis de falar, porque, naquela hora, vos será concedido o que haveis de dizer,
20 X natq lcng trnavzpxpwqung bamu, a' nabatrpz Mqngrkxtr mz nzvz-nqblq-krde me pnz drtwr Gct Trtemu.
20 visto que não sois vós os que falais, mas o Espírito de vosso Pai é quem fala em vós.
21 “Mzli lcde, leplz sa nakabzlr mzledrng kcng tzvz-nqblqlr ninge mz enqmi rdrng mz nznibq-krdrleng. X trte doa kz sa nawaisr-ngrde kz doa nedeng mz nzrnibqngr nidr. X doa na-atrkati-kzlr trtedr x lxedr x naka-kzpzlr mz enqmi rdrng mz nznibq-krdrleng.
21 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
22 Leplz kxnzkqlung sa napxtxpx-ngrdr nimu, murde nimu leplz nengeng. A' nzmu natu-amqngi-zvzamu mz nzrlxngiti-krmu krlzbzle nzbz-krmu, sa na-arlapx Gct nimu.
22 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 Mzli kc tzatrkati-ngrmu mz kzdq mztea, vzki-alzuamu dq mztea kzble. X nakrlz-angidramu kx trpnzngr nzayrkrpx-krmu nzyapwxtipx-krbzmu Nrpakxmrlz mz lr mztea amrlx mrka Israel, x ninge Mrlx Leplz sc tqyzlupemc.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 “Trpnzngr oblamz kx myaszlzle kxakrlz ngrde, x kxnzawz trmyaszlzleu kxetu rde.
24 O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo, acima do seu senhor.
25 A' nimu oblamzngeng x kxnzawz nengeng na-abrtzlvzamu nzapu-krmu ninge, kxetu rmu. A' kx tzrpilr ninge kc tqngi Trtemu Beelsebol kc tqngi Kxetu r Drka', sa nakqle-ngrbzlr nimu drtq kx nztrka-zlwzng mz nzngini-krmu lr ma nyzngeng.”
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 Rpi-mop Jiszs kx, “Kxmule-esz' leplz na-atrkatilr nimu murde vz-nqblqamu ninge, a' bzkq mwxlrtiamu nzryapwx-krbz badr. A' ayrbq-zpwx-ngrbz da kx nzyrlq-kapqting. X pipxbz da kx nzxpqbrlvzlr me naxlr-lxblr-ngrdrle.
26 Portanto, não os temais; pois nada há encoberto, que não venha a ser revelado; nem oculto, que não venha a ser conhecido.
27 Mz nqmq lcpwz, nike pibo bamu esz'-krmu, aopxbzmu mz leplz me nzyrlwrpx-lxblrngr.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o a plena luz; e o que se vos diz ao ouvido, proclamai-o dos eirados.
28 Bzkq mwxlrtiamu nzrnibqkr leplz. Murde krla tznibq-txpwzlr nrkrdrtqmu. A' namwxlrti-txpwzmu Kxetu kc tqodatile nrkrdrtq x mqngr leplz kxnztrkang mz Hxl.
28 Não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 — ausente —
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem o consentimento de vosso Pai.
30 — ausente —
30 E, quanto a vós outros, até os cabelos todos da cabeça estão contados.
31 — ausente —
31 Não temais, pois! Bem mais valeis vós do que muitos pardais.
32 “Murde doa kx abrtzlvzle ninge mz mz leplz mz nrlc ka, sa na-abrtzlvz-kzx nide mz mz Trtenge mrkc Heven.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 A' doa kx pxtxpx-ngrde ninge mz mz leplz mz nrlc ka, sa napxtxpx-kz-ngrne nide mz mz Trtenge.”
33 mas aquele que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Rpi-mop Jiszs bagr kx, “Bzkq rpiamu kx vz-ngrmc nzrtwz-krmc nrwx mz leplz mz nrlc ka. A' vz-ngrmc murde kxnzrlxngiting x kxtrnzrlxngitiung drtwrdr trnaesz'tiu.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 — ausente —
35 Pois vim causar divisão entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra.
36 — ausente —
36 Assim, os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 “Doa kx takitrde nzvz-nqblq-krde ninge, namrlzti nivz lrde ninge namyaszpxle kxnginideng, kx apule trtede, lxede, mrlxde o inyxde. X bzkq rlr-ngrbzle nzrpwa'-krbzlr bade nzvz-nqblq-angidr-krde ninge.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Murde doa kx takitrde nzvz-nqblq-krde ninge, naglqlzle kros ngrde mz nzrlr-lzbq-krmle bange, navz zvz kxmule-esz' bztrp bange.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Murde doa kx otr-zvzngr drtwrde nzlu-krde mz nrlc ka, sa namale-lvile nzlungr kxboi. A' doa kx yrlqtxole nzlu-krde murde vz-nqblqle ninge, sa naprtr mz nzlungr kxboi.”
39 Quem acha a sua vida perdê-la-á; quem, todavia, perde a vida por minha causa achá-la-á.
40 Rpi-mop Jiszs bagr kx, “Mrlx kx abrtzlvzle nimu mz nzngini-krmu doa nengeng, lxngiti-kzle ninge. X krkc tqlxngitile ninge, lxngiti-kzle Trtenge kc tqatwzlr-ngrmle ninge.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
41 Mrlx kx abrtzlvzle doa kx ngi menrpa ne Trtenge murde plzpxle natq Trte, Trtenge sa nakabzle bade da kxmrlz kcpwz tqtwz menrpa lcde. X mrlx kx abrtzlvz-kzle doa kxtubq murde nztubq-krde, Trtenge sa nakabzle bade da kxmrlz kcpwz tqtwz doa lc tqtubq.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá o galardão de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá o galardão de justo.
42 Mrlx kx rkabz lue kxbao kx namnq doa txne kx vz-nqblqle ninge, Trtenge sa naka-angidrbzle bade da kxmrlz mz nzabrtzlvz-krde nide.”
42 E quem der a beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.