Marcos 9
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NVI
1 Zbz rpibz Jiszs badr kx, “A' da angidrtx lc napibo bamu. Kzdung nimu sa nalubeng mzli kc Gct na-aelwapx-ngrde zmatq ngrde mz nzvectr-krmle leplz mz nzmnclz-krbzlr bade mz nzngini-krde King rdr.”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 — ausente —
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 — ausente —
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Zbz nzmclr Mosis nidr mz Elaeja, profet kcng bqnc, nzycmne-krdr badr Jiszs.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 — ausente —
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 — ausente —
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Zbz kzdq dcbz akqlvztxde nidr mz zmyo ngrde. X natq Gct vzpxm mz dcbz kc, rpibzle badr kx, “Krlc mrlxnge Kxnzmrlzti. Lalztqbzmu bade.”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Mz nibr natq lc, nzobq-mopwzng, Jiszs kc tqtutxpepwz mrkc esz'-krde.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Mzli kc tzvzneobe-ngrmlr mz newz kc, rpibz Jiszs badr kx bzkq nzpinedr nike nzmclr nakrlz-zpwxbzle nztulz-kr-mop Mrlx Leplz mz nzbz-krde.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Yc-lrpi mz nabzdr esz'-krdr, a' vz zvz nzveati-etr-krdrle kx nikeng tqpnz drtwr Jiszs mz nztulz-kr-mople mz nzbzngr.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Zbz sc tzrpipebzlr mz Jiszs kx, “?Nike kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis tzrpi-ngrdr kx profet Elaeja nayzluo-kaip mrka mz nrlc x Kxnzmcpx kc tqvz-atem?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Jiszs ayzlu-ngrbzle natqdr kx, “Kxnzalvztrng nztubq-angidrng mz nzrpi-krdr kx Elaeja navz-kaip mz nzoliqti-krde da amrlx. A' trnzaopxpwzu badr kx Nzryrngrkxtr rpi-kzle kx Mrlx Leplz na-aetqbz drtqde x naobqszo nide x na-atrkati nide.
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 A' napibo bamu kx ncblo kc tqngi Elaeja vzpem. A' leplz nzatrkati-kzlr nide, da kc tzwai nzatrkati-krdr Elaeja kc bqnc, mz nzvz-nqblqngr Nzryrngrkxtr.”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Mzli kc Jiszs badr Pita, Jemes x Jon tzkrlzope-ngrmlr nou newz kc, sc tzrmctipelr zbo ngr leplz kxetu tzyrlwr-ngalelvzlr ncblo nedeng kcng tzmnclzbzng mrkc. X sc tztalwzti-lzbqng badr kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Mzli kc leplz kcng tzmcpe-ngrdr Jiszs, nzkctipxlr x sc tzngrlrpebzng bade x tzelalvzpelr nide.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Jiszs rveabz badr kx, “?Nike tqtalwzti-lzbq-ngrnamu?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Kzdq ncblo rpibzle kx, “Kxakrlz, vzmimc mrlxnge mrka mz nzamrlz-krbzme nide, murde drka' kc tqmncpxm bade tr-rlr-ngrpwzleu bade nzycmne-krde.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 X mzli kznikeng drka' lc dwasz-ngrde nide, sc tqprtilzpe nimz x tqrtctxope-ngrde mz drtc', vz vz nqbya ngr naode tqwxbutxtrpebz, madqlvztxde nqngide, x sc tqlulwxkz'pe. Rlxtibo mz ncblo nemqng nzmaszlrpx-krbzlrle, a' rblxtile nidr.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Jiszs rpibzle kx, “?Nike nawai-mopwc' bamu? Nzmnc-krbo bamu mzli boipe! A' trkrlzkalamu nzrlxngitingr x narmu kc tqmqngibe. Vzmimamu doa la bange.”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Zbz sc tzvzmipebzlr bade. A' mzli kc drka' kc tqmcpe-ngrbzle Jiszs, sc tqprtilzpe nimz tqrnrcpe x sc tqrtcope-ngrde mz drtc'. Sc tqtaligxpe x nqbya ngr naode kc tqwxbutrpebz.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Jiszs veabz mz trte doa kc kx, “?Myx mzli kx dwa-ngrbz zyagox lc bade?” Rpibzle kx, “Abzo pnz mzli kc tqtopwzbe-ngrde.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Vz zvz nzngi-batr-krbz drka' lc nztalz-krde mz nyr x nztao-krde mz nabzde kxlr, murde rpile nanibqle nide. Nayc mz drtwrm nigr x okatrp nigr, nzmu kx tqkrlzq nzale-ngrbz da bade.”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Rpibz Jiszs bade kx, “?Nike tqrpi-ngrme kx nzmu krlzx? Trpnzngr da kx rblxbz mz doa kxnzlxngitilr Gct.”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 A' trte doa kc ani txpwz nzrpi-krbzle kx, “Eu, lxngiti-angidrx. A' okatr-kzp ninge mz nzngrgokr nzrlxngiti-krnge.”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Mzli kc Jiszs tqmc-ngrde leplz kxnzkqlung tzngrlr-ngrmlr bade mz nzmc-krdr nike tqalele, sc tqpnanatipele drka' kc mz nzrpi-krbzle kx, “Drka' ngr nzangqngr nradrtq x nzanabukr leplz, rngidrlvz-ngrbo bam prszpx doa la x bzkq dwatr-mopwzme bade!”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Zbz drka' kc sc tqnepe, x sc tqrtcope-ngrde doa kc mz drtc'. Zbz sc tqprszpxpele nide. Doa kc sc tqyrbqtxpe mrkc mz drtc' trycngrlrpeu x apupele kxbzpe. Kxnzmc leplz kxnzkqlung le, sc tzrpipelr kx, “Doa la bzpe.”
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 A' mz nzkrlzkr Jiszs kx doa kc mrlztx-angidrpe, rtrngztiobzle mqde x sc tqokatrpele nztulz-mou-krmle.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Zbz mzli kc Jiszs badr ncblo nedeng tzmncpxpe-ngrmlr mz kzdq ma, nzveabzng bade kx, “?Nike tqrblxti-ngrde nigr nzrmaszlrpxngr drka' kc?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Rpibz Jiszs kx, “A' drka' kxmule la nzmaszlrpxpwz mz nzkrka'ngr vzmi nzaxtxngr dakxnzng.”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Jiszs badr ncblo nedeng nzrlaszlr nrlarnrlc kc tqycngr mztea Sisaria Filipae x sc tzvzkitrpelr Gzlili Provins. Jiszs trsutiu drtwrde nzkrlztikr leplz me mnc-ngrde.
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 Murde rpile namnc-txpwzng esz'-krdr badr ncblo nedeng mz nzalvztr-krde nidr. Pibzle badr kx, “Ninge Mrlx Leplz sa na-aprcbz mz zmatq ngr kxnzmwati drtwrdr ninge. Nanibqlr ninge, a' mz zbq kratq mz nibr nzbz-krnge, ninge kc tqtulzpe-mopwc'.”
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 A' ncblo nedeng trnzkrlzlru drtwr ngr nzrpi-krde kx Kxnzmcpx sa nabz. A' naodr mya nzveati-krbzlr drtwr ngrde.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Mz nibr nzyzlu-kr-mop Jiszs badr ncblo nedeng mztea Kzpznizm, sc tzvztrpeng mz ma kc tzmnc-ngrdr. Zbz Jiszs rveabz badr kx, “?Nikeng tqycmnetr-ngrnamu mzli kc tqvz-ngrmgu mz lrpzki?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 A' naodr mya nzayzlu-krbzlr natqde, murde tztalwzti-lzbq-ngrdr neke kx myatxpxbz mz nzobq-krde.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 X sc tqawxbupele aposol kcng, tqrpipebzle badr kx, “Mrlx kx nangi doa kxmyalz, na-avzo-lzbq x nawztrpz mz kztedeng amrlx.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Zbz vzmibz Jiszs kc doa kxtopwz, atubzle mz mzlirdr. X lolvztrple doa kc bade x rpibzle badr kx,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Mrlx kx vz-nqblqle ninge mz nzabrtzlvz-krde doa kxtopwz mz drtqnge, abrtzlvz-kzle ninge. X krkc tqabrtzlvzle ninge, trabrtzlvzleu ninge esz'-krnge, a' abrtzlvz-kzle Trte kc tqatwzlr-ngrmle ninge.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Zbz Jon rpibzle bade kx, “Kxakrlz, mckr kc ncblo kx rmaszlrpxngr drka' mz drtqm. A' pibzkr bade kx naesakipe, murde trprtrpuu bagu.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 A' rpibz Jiszs kx, “Bzkq rpwa'-ngrbzmu bade! Mrlx kx alele da kxmatq mz drtqnge, rblxbz bade nzpibqti-krde ninge.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Murde mrlx kx tr-rpwa'-ngrmleu bagu nzale-krgu nzwz-krgu, tukile mz nrlarde nyzgu.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Da angidrtx lc napibo bamu. Mrlx kx rkabz mqmu lue mz nzngini-krmu doa nengeng, sa nakabz Gct bade da kxmrlz mz nzabrtzlvz-krde nide.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 “Aclvetio-lzbq murde ma tqatrkatiq nzrlxngitikr doa neng Gct. Murde Gct sa na-ayrplapx-zlwzle ncblo kx ataole mz alwx doa kxpobe mz nzrlxngitingr. Nzayrplapxngr nide namyaszlzle mrlx kx nzpetrpz rplz kxetu mz drtwrde x nzrtcongr prla me boongr. Mwx mrlz nzrnibqngr nide mz nrlc ka mzli kc tratrkatika-ngrde nzrlxngitikr doa ne Gct, myaszpxle nzayrplapx-alokr Gct nide mz alwx lc kalr.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 — ausente —
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 — ausente —
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 — ausente —
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 — ausente —
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Kxmule-esz', a' mz nrlc ka nzkxpu-krmung nzapulr nyr mz nzalqngi-krdr nzrlxngiti-krmu.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Nzkxpungr lcng mrlz. A' rblx nzlolvz-amqngi-krmu nzrlxngiti-krmu nzmu napxtxpx-ngrnamu nzatubqtingr kc navzpxm mz nzkxpungr lcng. Rlr-ngrbzmu nzkxpungr lcng nzatubqti-krdr nimu murde namnc-zpwx-mouamu badr kztemung.”
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.