Marcos 9

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zbz rpibz Jiszs badr kx, “A' da angidrtx lc napibo bamu. Kzdung nimu sa nalubeng mzli kc Gct na-aelwapx-ngrde zmatq ngrde mz nzvectr-krmle leplz mz nzmnclz-krbzlr bade mz nzngini-krde King rdr.”
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 — ausente —
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 — ausente —
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Zbz nzmclr Mosis nidr mz Elaeja, profet kcng bqnc, nzycmne-krdr badr Jiszs.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 — ausente —
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Zbz kzdq dcbz akqlvztxde nidr mz zmyo ngrde. X natq Gct vzpxm mz dcbz kc, rpibzle badr kx, “Krlc mrlxnge Kxnzmrlzti. Lalztqbzmu bade.”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Mz nibr natq lc, nzobq-mopwzng, Jiszs kc tqtutxpepwz mrkc esz'-krde.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Mzli kc tzvzneobe-ngrmlr mz newz kc, rpibz Jiszs badr kx bzkq nzpinedr nike nzmclr nakrlz-zpwxbzle nztulz-kr-mop Mrlx Leplz mz nzbz-krde.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Yc-lrpi mz nabzdr esz'-krdr, a' vz zvz nzveati-etr-krdrle kx nikeng tqpnz drtwr Jiszs mz nztulz-kr-mople mz nzbzngr.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Zbz sc tzrpipebzlr mz Jiszs kx, “?Nike kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis tzrpi-ngrdr kx profet Elaeja nayzluo-kaip mrka mz nrlc x Kxnzmcpx kc tqvz-atem?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Jiszs ayzlu-ngrbzle natqdr kx, “Kxnzalvztrng nztubq-angidrng mz nzrpi-krdr kx Elaeja navz-kaip mz nzoliqti-krde da amrlx. A' trnzaopxpwzu badr kx Nzryrngrkxtr rpi-kzle kx Mrlx Leplz na-aetqbz drtqde x naobqszo nide x na-atrkati nide.
12 Ele respondeu:
13 A' napibo bamu kx ncblo kc tqngi Elaeja vzpem. A' leplz nzatrkati-kzlr nide, da kc tzwai nzatrkati-krdr Elaeja kc bqnc, mz nzvz-nqblqngr Nzryrngrkxtr.”
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Mzli kc Jiszs badr Pita, Jemes x Jon tzkrlzope-ngrmlr nou newz kc, sc tzrmctipelr zbo ngr leplz kxetu tzyrlwr-ngalelvzlr ncblo nedeng kcng tzmnclzbzng mrkc. X sc tztalwzti-lzbqng badr kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Mzli kc leplz kcng tzmcpe-ngrdr Jiszs, nzkctipxlr x sc tzngrlrpebzng bade x tzelalvzpelr nide.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Jiszs rveabz badr kx, “?Nike tqtalwzti-lzbq-ngrnamu?”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Kzdq ncblo rpibzle kx, “Kxakrlz, vzmimc mrlxnge mrka mz nzamrlz-krbzme nide, murde drka' kc tqmncpxm bade tr-rlr-ngrpwzleu bade nzycmne-krde.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 X mzli kznikeng drka' lc dwasz-ngrde nide, sc tqprtilzpe nimz x tqrtctxope-ngrde mz drtc', vz vz nqbya ngr naode tqwxbutxtrpebz, madqlvztxde nqngide, x sc tqlulwxkz'pe. Rlxtibo mz ncblo nemqng nzmaszlrpx-krbzlrle, a' rblxtile nidr.”
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Jiszs rpibzle kx, “?Nike nawai-mopwc' bamu? Nzmnc-krbo bamu mzli boipe! A' trkrlzkalamu nzrlxngitingr x narmu kc tqmqngibe. Vzmimamu doa la bange.”
19 Jesus disse:
20 Zbz sc tzvzmipebzlr bade. A' mzli kc drka' kc tqmcpe-ngrbzle Jiszs, sc tqprtilzpe nimz tqrnrcpe x sc tqrtcope-ngrde mz drtc'. Sc tqtaligxpe x nqbya ngr naode kc tqwxbutrpebz.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Jiszs veabz mz trte doa kc kx, “?Myx mzli kx dwa-ngrbz zyagox lc bade?” Rpibzle kx, “Abzo pnz mzli kc tqtopwzbe-ngrde.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Vz zvz nzngi-batr-krbz drka' lc nztalz-krde mz nyr x nztao-krde mz nabzde kxlr, murde rpile nanibqle nide. Nayc mz drtwrm nigr x okatrp nigr, nzmu kx tqkrlzq nzale-ngrbz da bade.”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Rpibz Jiszs bade kx, “?Nike tqrpi-ngrme kx nzmu krlzx? Trpnzngr da kx rblxbz mz doa kxnzlxngitilr Gct.”
23 Jesus respondeu:
24 A' trte doa kc ani txpwz nzrpi-krbzle kx, “Eu, lxngiti-angidrx. A' okatr-kzp ninge mz nzngrgokr nzrlxngiti-krnge.”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Mzli kc Jiszs tqmc-ngrde leplz kxnzkqlung tzngrlr-ngrmlr bade mz nzmc-krdr nike tqalele, sc tqpnanatipele drka' kc mz nzrpi-krbzle kx, “Drka' ngr nzangqngr nradrtq x nzanabukr leplz, rngidrlvz-ngrbo bam prszpx doa la x bzkq dwatr-mopwzme bade!”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Zbz drka' kc sc tqnepe, x sc tqrtcope-ngrde doa kc mz drtc'. Zbz sc tqprszpxpele nide. Doa kc sc tqyrbqtxpe mrkc mz drtc' trycngrlrpeu x apupele kxbzpe. Kxnzmc leplz kxnzkqlung le, sc tzrpipelr kx, “Doa la bzpe.”
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 A' mz nzkrlzkr Jiszs kx doa kc mrlztx-angidrpe, rtrngztiobzle mqde x sc tqokatrpele nztulz-mou-krmle.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Zbz mzli kc Jiszs badr ncblo nedeng tzmncpxpe-ngrmlr mz kzdq ma, nzveabzng bade kx, “?Nike tqrblxti-ngrde nigr nzrmaszlrpxngr drka' kc?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Rpibz Jiszs kx, “A' drka' kxmule la nzmaszlrpxpwz mz nzkrka'ngr vzmi nzaxtxngr dakxnzng.”
29 Jesus respondeu:
30 Jiszs badr ncblo nedeng nzrlaszlr nrlarnrlc kc tqycngr mztea Sisaria Filipae x sc tzvzkitrpelr Gzlili Provins. Jiszs trsutiu drtwrde nzkrlztikr leplz me mnc-ngrde.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 Murde rpile namnc-txpwzng esz'-krdr badr ncblo nedeng mz nzalvztr-krde nidr. Pibzle badr kx, “Ninge Mrlx Leplz sa na-aprcbz mz zmatq ngr kxnzmwati drtwrdr ninge. Nanibqlr ninge, a' mz zbq kratq mz nibr nzbz-krnge, ninge kc tqtulzpe-mopwc'.”
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 A' ncblo nedeng trnzkrlzlru drtwr ngr nzrpi-krde kx Kxnzmcpx sa nabz. A' naodr mya nzveati-krbzlr drtwr ngrde.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Mz nibr nzyzlu-kr-mop Jiszs badr ncblo nedeng mztea Kzpznizm, sc tzvztrpeng mz ma kc tzmnc-ngrdr. Zbz Jiszs rveabz badr kx, “?Nikeng tqycmnetr-ngrnamu mzli kc tqvz-ngrmgu mz lrpzki?”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 A' naodr mya nzayzlu-krbzlr natqde, murde tztalwzti-lzbq-ngrdr neke kx myatxpxbz mz nzobq-krde.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 X sc tqawxbupele aposol kcng, tqrpipebzle badr kx, “Mrlx kx nangi doa kxmyalz, na-avzo-lzbq x nawztrpz mz kztedeng amrlx.”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Zbz vzmibz Jiszs kc doa kxtopwz, atubzle mz mzlirdr. X lolvztrple doa kc bade x rpibzle badr kx,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “Mrlx kx vz-nqblqle ninge mz nzabrtzlvz-krde doa kxtopwz mz drtqnge, abrtzlvz-kzle ninge. X krkc tqabrtzlvzle ninge, trabrtzlvzleu ninge esz'-krnge, a' abrtzlvz-kzle Trte kc tqatwzlr-ngrmle ninge.”
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Zbz Jon rpibzle bade kx, “Kxakrlz, mckr kc ncblo kx rmaszlrpxngr drka' mz drtqm. A' pibzkr bade kx naesakipe, murde trprtrpuu bagu.”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 A' rpibz Jiszs kx, “Bzkq rpwa'-ngrbzmu bade! Mrlx kx alele da kxmatq mz drtqnge, rblxbz bade nzpibqti-krde ninge.
39 Jesus respondeu:
40 Murde mrlx kx tr-rpwa'-ngrmleu bagu nzale-krgu nzwz-krgu, tukile mz nrlarde nyzgu.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Da angidrtx lc napibo bamu. Mrlx kx rkabz mqmu lue mz nzngini-krmu doa nengeng, sa nakabz Gct bade da kxmrlz mz nzabrtzlvz-krde nide.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 “Aclvetio-lzbq murde ma tqatrkatiq nzrlxngitikr doa neng Gct. Murde Gct sa na-ayrplapx-zlwzle ncblo kx ataole mz alwx doa kxpobe mz nzrlxngitingr. Nzayrplapxngr nide namyaszlzle mrlx kx nzpetrpz rplz kxetu mz drtwrde x nzrtcongr prla me boongr. Mwx mrlz nzrnibqngr nide mz nrlc ka mzli kc tratrkatika-ngrde nzrlxngitikr doa ne Gct, myaszpxle nzayrplapx-alokr Gct nide mz alwx lc kalr.
42 Jesus continuou:
43 — ausente —
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 — ausente —
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 — ausente —
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 — ausente —
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 — ausente —
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 — ausente —
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Kxmule-esz', a' mz nrlc ka nzkxpu-krmung nzapulr nyr mz nzalqngi-krdr nzrlxngiti-krmu.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Nzkxpungr lcng mrlz. A' rblx nzlolvz-amqngi-krmu nzrlxngiti-krmu nzmu napxtxpx-ngrnamu nzatubqtingr kc navzpxm mz nzkxpungr lcng. Rlr-ngrbzmu nzkxpungr lcng nzatubqti-krdr nimu murde namnc-zpwx-mouamu badr kztemung.”
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.