Marcos 9

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Zbz rpibz Jiszs badr kx, “A' da angidrtx lc napibo bamu. Kzdung nimu sa nalubeng mzli kc Gct na-aelwapx-ngrde zmatq ngrde mz nzvectr-krmle leplz mz nzmnclz-krbzlr bade mz nzngini-krde King rdr.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 — ausente —
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 — ausente —
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Zbz nzmclr Mosis nidr mz Elaeja, profet kcng bqnc, nzycmne-krdr badr Jiszs.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 — ausente —
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Zbz kzdq dcbz akqlvztxde nidr mz zmyo ngrde. X natq Gct vzpxm mz dcbz kc, rpibzle badr kx, “Krlc mrlxnge Kxnzmrlzti. Lalztqbzmu bade.”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Mz nibr natq lc, nzobq-mopwzng, Jiszs kc tqtutxpepwz mrkc esz'-krde.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Mzli kc tzvzneobe-ngrmlr mz newz kc, rpibz Jiszs badr kx bzkq nzpinedr nike nzmclr nakrlz-zpwxbzle nztulz-kr-mop Mrlx Leplz mz nzbz-krde.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Yc-lrpi mz nabzdr esz'-krdr, a' vz zvz nzveati-etr-krdrle kx nikeng tqpnz drtwr Jiszs mz nztulz-kr-mople mz nzbzngr.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Zbz sc tzrpipebzlr mz Jiszs kx, “?Nike kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis tzrpi-ngrdr kx profet Elaeja nayzluo-kaip mrka mz nrlc x Kxnzmcpx kc tqvz-atem?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Jiszs ayzlu-ngrbzle natqdr kx, “Kxnzalvztrng nztubq-angidrng mz nzrpi-krdr kx Elaeja navz-kaip mz nzoliqti-krde da amrlx. A' trnzaopxpwzu badr kx Nzryrngrkxtr rpi-kzle kx Mrlx Leplz na-aetqbz drtqde x naobqszo nide x na-atrkati nide.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 A' napibo bamu kx ncblo kc tqngi Elaeja vzpem. A' leplz nzatrkati-kzlr nide, da kc tzwai nzatrkati-krdr Elaeja kc bqnc, mz nzvz-nqblqngr Nzryrngrkxtr.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Mzli kc Jiszs badr Pita, Jemes x Jon tzkrlzope-ngrmlr nou newz kc, sc tzrmctipelr zbo ngr leplz kxetu tzyrlwr-ngalelvzlr ncblo nedeng kcng tzmnclzbzng mrkc. X sc tztalwzti-lzbqng badr kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Mzli kc leplz kcng tzmcpe-ngrdr Jiszs, nzkctipxlr x sc tzngrlrpebzng bade x tzelalvzpelr nide.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Jiszs rveabz badr kx, “?Nike tqtalwzti-lzbq-ngrnamu?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Kzdq ncblo rpibzle kx, “Kxakrlz, vzmimc mrlxnge mrka mz nzamrlz-krbzme nide, murde drka' kc tqmncpxm bade tr-rlr-ngrpwzleu bade nzycmne-krde.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 X mzli kznikeng drka' lc dwasz-ngrde nide, sc tqprtilzpe nimz x tqrtctxope-ngrde mz drtc', vz vz nqbya ngr naode tqwxbutxtrpebz, madqlvztxde nqngide, x sc tqlulwxkz'pe. Rlxtibo mz ncblo nemqng nzmaszlrpx-krbzlrle, a' rblxtile nidr.”
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Jiszs rpibzle kx, “?Nike nawai-mopwc' bamu? Nzmnc-krbo bamu mzli boipe! A' trkrlzkalamu nzrlxngitingr x narmu kc tqmqngibe. Vzmimamu doa la bange.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Zbz sc tzvzmipebzlr bade. A' mzli kc drka' kc tqmcpe-ngrbzle Jiszs, sc tqprtilzpe nimz tqrnrcpe x sc tqrtcope-ngrde mz drtc'. Sc tqtaligxpe x nqbya ngr naode kc tqwxbutrpebz.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Jiszs veabz mz trte doa kc kx, “?Myx mzli kx dwa-ngrbz zyagox lc bade?” Rpibzle kx, “Abzo pnz mzli kc tqtopwzbe-ngrde.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Vz zvz nzngi-batr-krbz drka' lc nztalz-krde mz nyr x nztao-krde mz nabzde kxlr, murde rpile nanibqle nide. Nayc mz drtwrm nigr x okatrp nigr, nzmu kx tqkrlzq nzale-ngrbz da bade.”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Rpibz Jiszs bade kx, “?Nike tqrpi-ngrme kx nzmu krlzx? Trpnzngr da kx rblxbz mz doa kxnzlxngitilr Gct.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 A' trte doa kc ani txpwz nzrpi-krbzle kx, “Eu, lxngiti-angidrx. A' okatr-kzp ninge mz nzngrgokr nzrlxngiti-krnge.”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Mzli kc Jiszs tqmc-ngrde leplz kxnzkqlung tzngrlr-ngrmlr bade mz nzmc-krdr nike tqalele, sc tqpnanatipele drka' kc mz nzrpi-krbzle kx, “Drka' ngr nzangqngr nradrtq x nzanabukr leplz, rngidrlvz-ngrbo bam prszpx doa la x bzkq dwatr-mopwzme bade!”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Zbz drka' kc sc tqnepe, x sc tqrtcope-ngrde doa kc mz drtc'. Zbz sc tqprszpxpele nide. Doa kc sc tqyrbqtxpe mrkc mz drtc' trycngrlrpeu x apupele kxbzpe. Kxnzmc leplz kxnzkqlung le, sc tzrpipelr kx, “Doa la bzpe.”
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 A' mz nzkrlzkr Jiszs kx doa kc mrlztx-angidrpe, rtrngztiobzle mqde x sc tqokatrpele nztulz-mou-krmle.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Zbz mzli kc Jiszs badr ncblo nedeng tzmncpxpe-ngrmlr mz kzdq ma, nzveabzng bade kx, “?Nike tqrblxti-ngrde nigr nzrmaszlrpxngr drka' kc?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Rpibz Jiszs kx, “A' drka' kxmule la nzmaszlrpxpwz mz nzkrka'ngr vzmi nzaxtxngr dakxnzng.”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Jiszs badr ncblo nedeng nzrlaszlr nrlarnrlc kc tqycngr mztea Sisaria Filipae x sc tzvzkitrpelr Gzlili Provins. Jiszs trsutiu drtwrde nzkrlztikr leplz me mnc-ngrde.
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 Murde rpile namnc-txpwzng esz'-krdr badr ncblo nedeng mz nzalvztr-krde nidr. Pibzle badr kx, “Ninge Mrlx Leplz sa na-aprcbz mz zmatq ngr kxnzmwati drtwrdr ninge. Nanibqlr ninge, a' mz zbq kratq mz nibr nzbz-krnge, ninge kc tqtulzpe-mopwc'.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 A' ncblo nedeng trnzkrlzlru drtwr ngr nzrpi-krde kx Kxnzmcpx sa nabz. A' naodr mya nzveati-krbzlr drtwr ngrde.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Mz nibr nzyzlu-kr-mop Jiszs badr ncblo nedeng mztea Kzpznizm, sc tzvztrpeng mz ma kc tzmnc-ngrdr. Zbz Jiszs rveabz badr kx, “?Nikeng tqycmnetr-ngrnamu mzli kc tqvz-ngrmgu mz lrpzki?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 A' naodr mya nzayzlu-krbzlr natqde, murde tztalwzti-lzbq-ngrdr neke kx myatxpxbz mz nzobq-krde.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 X sc tqawxbupele aposol kcng, tqrpipebzle badr kx, “Mrlx kx nangi doa kxmyalz, na-avzo-lzbq x nawztrpz mz kztedeng amrlx.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Zbz vzmibz Jiszs kc doa kxtopwz, atubzle mz mzlirdr. X lolvztrple doa kc bade x rpibzle badr kx,
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Mrlx kx vz-nqblqle ninge mz nzabrtzlvz-krde doa kxtopwz mz drtqnge, abrtzlvz-kzle ninge. X krkc tqabrtzlvzle ninge, trabrtzlvzleu ninge esz'-krnge, a' abrtzlvz-kzle Trte kc tqatwzlr-ngrmle ninge.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 Zbz Jon rpibzle bade kx, “Kxakrlz, mckr kc ncblo kx rmaszlrpxngr drka' mz drtqm. A' pibzkr bade kx naesakipe, murde trprtrpuu bagu.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 A' rpibz Jiszs kx, “Bzkq rpwa'-ngrbzmu bade! Mrlx kx alele da kxmatq mz drtqnge, rblxbz bade nzpibqti-krde ninge.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Murde mrlx kx tr-rpwa'-ngrmleu bagu nzale-krgu nzwz-krgu, tukile mz nrlarde nyzgu.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Da angidrtx lc napibo bamu. Mrlx kx rkabz mqmu lue mz nzngini-krmu doa nengeng, sa nakabz Gct bade da kxmrlz mz nzabrtzlvz-krde nide.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 “Aclvetio-lzbq murde ma tqatrkatiq nzrlxngitikr doa neng Gct. Murde Gct sa na-ayrplapx-zlwzle ncblo kx ataole mz alwx doa kxpobe mz nzrlxngitingr. Nzayrplapxngr nide namyaszlzle mrlx kx nzpetrpz rplz kxetu mz drtwrde x nzrtcongr prla me boongr. Mwx mrlz nzrnibqngr nide mz nrlc ka mzli kc tratrkatika-ngrde nzrlxngitikr doa ne Gct, myaszpxle nzayrplapx-alokr Gct nide mz alwx lc kalr.
42 E qualquer que escandalizar um
43 — ausente —
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 — ausente —
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 — ausente —
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 — ausente —
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Kxmule-esz', a' mz nrlc ka nzkxpu-krmung nzapulr nyr mz nzalqngi-krdr nzrlxngiti-krmu.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Nzkxpungr lcng mrlz. A' rblx nzlolvz-amqngi-krmu nzrlxngiti-krmu nzmu napxtxpx-ngrnamu nzatubqtingr kc navzpxm mz nzkxpungr lcng. Rlr-ngrbzmu nzkxpungr lcng nzatubqti-krdr nimu murde namnc-zpwx-mouamu badr kztemung.”
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.