Marcos 9

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Zbz rpibz Jiszs badr kx, “A' da angidrtx lc napibo bamu. Kzdung nimu sa nalubeng mzli kc Gct na-aelwapx-ngrde zmatq ngrde mz nzvectr-krmle leplz mz nzmnclz-krbzlr bade mz nzngini-krde King rdr.”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 — ausente —
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 — ausente —
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Zbz nzmclr Mosis nidr mz Elaeja, profet kcng bqnc, nzycmne-krdr badr Jiszs.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 — ausente —
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Zbz kzdq dcbz akqlvztxde nidr mz zmyo ngrde. X natq Gct vzpxm mz dcbz kc, rpibzle badr kx, “Krlc mrlxnge Kxnzmrlzti. Lalztqbzmu bade.”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Mz nibr natq lc, nzobq-mopwzng, Jiszs kc tqtutxpepwz mrkc esz'-krde.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Mzli kc tzvzneobe-ngrmlr mz newz kc, rpibz Jiszs badr kx bzkq nzpinedr nike nzmclr nakrlz-zpwxbzle nztulz-kr-mop Mrlx Leplz mz nzbz-krde.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Yc-lrpi mz nabzdr esz'-krdr, a' vz zvz nzveati-etr-krdrle kx nikeng tqpnz drtwr Jiszs mz nztulz-kr-mople mz nzbzngr.
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Zbz sc tzrpipebzlr mz Jiszs kx, “?Nike kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis tzrpi-ngrdr kx profet Elaeja nayzluo-kaip mrka mz nrlc x Kxnzmcpx kc tqvz-atem?”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Jiszs ayzlu-ngrbzle natqdr kx, “Kxnzalvztrng nztubq-angidrng mz nzrpi-krdr kx Elaeja navz-kaip mz nzoliqti-krde da amrlx. A' trnzaopxpwzu badr kx Nzryrngrkxtr rpi-kzle kx Mrlx Leplz na-aetqbz drtqde x naobqszo nide x na-atrkati nide.
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 A' napibo bamu kx ncblo kc tqngi Elaeja vzpem. A' leplz nzatrkati-kzlr nide, da kc tzwai nzatrkati-krdr Elaeja kc bqnc, mz nzvz-nqblqngr Nzryrngrkxtr.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Mzli kc Jiszs badr Pita, Jemes x Jon tzkrlzope-ngrmlr nou newz kc, sc tzrmctipelr zbo ngr leplz kxetu tzyrlwr-ngalelvzlr ncblo nedeng kcng tzmnclzbzng mrkc. X sc tztalwzti-lzbqng badr kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Mzli kc leplz kcng tzmcpe-ngrdr Jiszs, nzkctipxlr x sc tzngrlrpebzng bade x tzelalvzpelr nide.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Jiszs rveabz badr kx, “?Nike tqtalwzti-lzbq-ngrnamu?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Kzdq ncblo rpibzle kx, “Kxakrlz, vzmimc mrlxnge mrka mz nzamrlz-krbzme nide, murde drka' kc tqmncpxm bade tr-rlr-ngrpwzleu bade nzycmne-krde.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 X mzli kznikeng drka' lc dwasz-ngrde nide, sc tqprtilzpe nimz x tqrtctxope-ngrde mz drtc', vz vz nqbya ngr naode tqwxbutxtrpebz, madqlvztxde nqngide, x sc tqlulwxkz'pe. Rlxtibo mz ncblo nemqng nzmaszlrpx-krbzlrle, a' rblxtile nidr.”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Jiszs rpibzle kx, “?Nike nawai-mopwc' bamu? Nzmnc-krbo bamu mzli boipe! A' trkrlzkalamu nzrlxngitingr x narmu kc tqmqngibe. Vzmimamu doa la bange.”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Zbz sc tzvzmipebzlr bade. A' mzli kc drka' kc tqmcpe-ngrbzle Jiszs, sc tqprtilzpe nimz tqrnrcpe x sc tqrtcope-ngrde mz drtc'. Sc tqtaligxpe x nqbya ngr naode kc tqwxbutrpebz.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Jiszs veabz mz trte doa kc kx, “?Myx mzli kx dwa-ngrbz zyagox lc bade?” Rpibzle kx, “Abzo pnz mzli kc tqtopwzbe-ngrde.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Vz zvz nzngi-batr-krbz drka' lc nztalz-krde mz nyr x nztao-krde mz nabzde kxlr, murde rpile nanibqle nide. Nayc mz drtwrm nigr x okatrp nigr, nzmu kx tqkrlzq nzale-ngrbz da bade.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Rpibz Jiszs bade kx, “?Nike tqrpi-ngrme kx nzmu krlzx? Trpnzngr da kx rblxbz mz doa kxnzlxngitilr Gct.”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 A' trte doa kc ani txpwz nzrpi-krbzle kx, “Eu, lxngiti-angidrx. A' okatr-kzp ninge mz nzngrgokr nzrlxngiti-krnge.”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Mzli kc Jiszs tqmc-ngrde leplz kxnzkqlung tzngrlr-ngrmlr bade mz nzmc-krdr nike tqalele, sc tqpnanatipele drka' kc mz nzrpi-krbzle kx, “Drka' ngr nzangqngr nradrtq x nzanabukr leplz, rngidrlvz-ngrbo bam prszpx doa la x bzkq dwatr-mopwzme bade!”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Zbz drka' kc sc tqnepe, x sc tqrtcope-ngrde doa kc mz drtc'. Zbz sc tqprszpxpele nide. Doa kc sc tqyrbqtxpe mrkc mz drtc' trycngrlrpeu x apupele kxbzpe. Kxnzmc leplz kxnzkqlung le, sc tzrpipelr kx, “Doa la bzpe.”
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 A' mz nzkrlzkr Jiszs kx doa kc mrlztx-angidrpe, rtrngztiobzle mqde x sc tqokatrpele nztulz-mou-krmle.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Zbz mzli kc Jiszs badr ncblo nedeng tzmncpxpe-ngrmlr mz kzdq ma, nzveabzng bade kx, “?Nike tqrblxti-ngrde nigr nzrmaszlrpxngr drka' kc?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Rpibz Jiszs kx, “A' drka' kxmule la nzmaszlrpxpwz mz nzkrka'ngr vzmi nzaxtxngr dakxnzng.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Jiszs badr ncblo nedeng nzrlaszlr nrlarnrlc kc tqycngr mztea Sisaria Filipae x sc tzvzkitrpelr Gzlili Provins. Jiszs trsutiu drtwrde nzkrlztikr leplz me mnc-ngrde.
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 Murde rpile namnc-txpwzng esz'-krdr badr ncblo nedeng mz nzalvztr-krde nidr. Pibzle badr kx, “Ninge Mrlx Leplz sa na-aprcbz mz zmatq ngr kxnzmwati drtwrdr ninge. Nanibqlr ninge, a' mz zbq kratq mz nibr nzbz-krnge, ninge kc tqtulzpe-mopwc'.”
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 A' ncblo nedeng trnzkrlzlru drtwr ngr nzrpi-krde kx Kxnzmcpx sa nabz. A' naodr mya nzveati-krbzlr drtwr ngrde.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Mz nibr nzyzlu-kr-mop Jiszs badr ncblo nedeng mztea Kzpznizm, sc tzvztrpeng mz ma kc tzmnc-ngrdr. Zbz Jiszs rveabz badr kx, “?Nikeng tqycmnetr-ngrnamu mzli kc tqvz-ngrmgu mz lrpzki?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 A' naodr mya nzayzlu-krbzlr natqde, murde tztalwzti-lzbq-ngrdr neke kx myatxpxbz mz nzobq-krde.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 X sc tqawxbupele aposol kcng, tqrpipebzle badr kx, “Mrlx kx nangi doa kxmyalz, na-avzo-lzbq x nawztrpz mz kztedeng amrlx.”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Zbz vzmibz Jiszs kc doa kxtopwz, atubzle mz mzlirdr. X lolvztrple doa kc bade x rpibzle badr kx,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “Mrlx kx vz-nqblqle ninge mz nzabrtzlvz-krde doa kxtopwz mz drtqnge, abrtzlvz-kzle ninge. X krkc tqabrtzlvzle ninge, trabrtzlvzleu ninge esz'-krnge, a' abrtzlvz-kzle Trte kc tqatwzlr-ngrmle ninge.”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Zbz Jon rpibzle bade kx, “Kxakrlz, mckr kc ncblo kx rmaszlrpxngr drka' mz drtqm. A' pibzkr bade kx naesakipe, murde trprtrpuu bagu.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 A' rpibz Jiszs kx, “Bzkq rpwa'-ngrbzmu bade! Mrlx kx alele da kxmatq mz drtqnge, rblxbz bade nzpibqti-krde ninge.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Murde mrlx kx tr-rpwa'-ngrmleu bagu nzale-krgu nzwz-krgu, tukile mz nrlarde nyzgu.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Da angidrtx lc napibo bamu. Mrlx kx rkabz mqmu lue mz nzngini-krmu doa nengeng, sa nakabz Gct bade da kxmrlz mz nzabrtzlvz-krde nide.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 “Aclvetio-lzbq murde ma tqatrkatiq nzrlxngitikr doa neng Gct. Murde Gct sa na-ayrplapx-zlwzle ncblo kx ataole mz alwx doa kxpobe mz nzrlxngitingr. Nzayrplapxngr nide namyaszlzle mrlx kx nzpetrpz rplz kxetu mz drtwrde x nzrtcongr prla me boongr. Mwx mrlz nzrnibqngr nide mz nrlc ka mzli kc tratrkatika-ngrde nzrlxngitikr doa ne Gct, myaszpxle nzayrplapx-alokr Gct nide mz alwx lc kalr.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 — ausente —
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 — ausente —
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 — ausente —
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Kxmule-esz', a' mz nrlc ka nzkxpu-krmung nzapulr nyr mz nzalqngi-krdr nzrlxngiti-krmu.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Nzkxpungr lcng mrlz. A' rblx nzlolvz-amqngi-krmu nzrlxngiti-krmu nzmu napxtxpx-ngrnamu nzatubqtingr kc navzpxm mz nzkxpungr lcng. Rlr-ngrbzmu nzkxpungr lcng nzatubqti-krdr nimu murde namnc-zpwx-mouamu badr kztemung.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.