Marcos 8
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs VC
1 Mzli trboiu mz nibr nzyzlu-krmlr Dxbu Gzlili, kzdq zbo ngr leplz kxetu nzvz-mopqng mrkc tqmncngr Jiszs. X mz nibr kzdung zbq dakxnzng nadr kc tqyrkrpe. Jiszs kc tqkqlepele ncblo nedeng x tqrpipebzle badr kx,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Yctxpe mz drtwrnge leplz lcng. Murde nzmnctipemlr bagu mrka zbq tqpe x dakxnzng nadr yrkrtxpe.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Trmrlzu nzatwzlrtxngr nidr mz nelzdr kxbrtale, ma mztr tqtclvrne mz lrpzki, murde kzdung nidr nzvzkimlr rlru.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Ncblo nedeng nzrpibzlr bade kx, “Trpnzngr me nzxpe-ngrgr dakxnzng kx natakitrde leplz lcng mrka.”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 A' Jiszs veabz badr kx, “?Bret tqlvr kx ycbz bamu?” Nzrpibzlr kx, “Rlimz.”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Zbz Jiszs rpibzle mz leplz kcng amrlx nawxbuong. Zbz otitxde dapu bret kcng rlimz, awitx-ngrbzle mz Gct, lopxititxdeng, x sc tqkatipebzle mz ncblo nedeng tzakipebzlr mz leplz kcng amrlx.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 X yc-kzpz badr kcng nc kxtopwzting. Zbz awi-kz-ngrbzle nc kcng x rpibzle badr kx na-aki-kzpzlr mz zbo ngr leplz kcng.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Leplz kcng amrlx nzmung x nelzdr krlc. X nzatakqtilr mulide kcng tqyctxo x nznulvzo-ngrdrle topla kxetu rlimz.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Zbz sc tqatwzlrpengr Jiszs leplz kcng mz mztea nyzdrng mz nibr nzmupe-krdr amrlx ngrdr. Ycpwz pipz nzkrlz-krbzle siu-pwx (4,000) mz ncblo txpwz kcng tzmung mz zbq lcma.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Mzli lcde, sc tzprtzpeng mz bot badr ncblo nedeng x sc tzalilvckiopelr mz nrlarde kc Dalmanuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Zbz kzdung Farzsi nzvzmqng x sc tztalwzpeng badr Jiszs. Nzrlxtibzlr bade nzale-krde kzdq da kxmatq mz nzaelwapx-krde kx vzpx-angidrm mz Gct.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 A' Jiszs nabzde talvzotx murde nzpxtxpx-ngrdr nike aelwapxpe-ngrbz Gct badr. X rpibzle badr kx, “Trpengr nzaelwapx-krbo rkx kc tqrlxtiamu.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Zbz Jiszs badr ncblo nedeng sc tzalilvckiopelr mztea Betsaeda.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 — ausente —
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 — ausente —
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 — ausente —
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Kx xlrbz Jiszs nike tzycmnetr-ngrdr, sc tqrpipebzle badr kx, “?Nike tqyc-zlwzngr mz drtwrmu trnztwzne-krmuu bret? ?Myx kxmule, trkrlzkalamu? ?Drtqmu sa nzrtwzngr nikeng aelwapx-ngrbz Gct bamu?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Opxm kx trpnzngr mzpu x trpnzngr nradrtqmu. Murde mrbrtr mz drtwrmu rkx kcng tqmctipeamu.
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 ?Mzli kc tqlopxiti-ngrne bret kcng nzlvqn, tqapu-ngrne ncblo kcng siu-nzlvqn (5,000), topla tqlvr kx nulvzoamu muli dakxnzng kcng tqyctxo?” Nzrpibzlr kx, “Nzpnu-esz'-nrade-li (12).”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Rpi-mopwz Jiszs kx, “Dela. ?X mzli kc tqlopxiti-ngrne bret kcng rlimz tqapu-ngrne ncblo kcng siu-pwx (4,000), topla tqlvr kx nulvzoamu muli dakxnzng kcng tqyctxo?” Nzrpibzlr kx, “Topla rlimz.”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Jiszs rveabz badr kx, “?Myx kxmule, mz drtwrmu alvztr-ngrne nimu bret o nzalvztr-rbrkr Farzsi?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Mzli kc tzkrlzpe-ngrbzlr mztea Betsaeda, kzdung leplz nzvzmimlr kc ncblo kx mzte kcba mz Jiszs x nzyrnititrpzlr bade nzmaletr-krbzle drtqde.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Jiszs malebzle mqde, vzmitxpxle rlru mz mztea kc. Zbz byatrpz mz mzte x yrlqtr-kzpzle mqde mz mzte. Jiszs rveabz bade kx, “?Myx kxmule, rmcpeq da?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Mrlx kc obqlvxtxde nrlc x sc tqrpipele kx, “Eu, mcpex leplz, a' tropx-angidrka nzmc-krnge nidr. Nzapunebelr nounc kxnzvzneng.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Zbz Jiszs yrlqtr-mopwzle mqde mz mzte. X mzli lc mzte kc tqopx ate x tqrmc-angidrpe. Jiszs yrlqtrpzle mqde mz mzte.|alt="044 healing blind" src="044-NT080.tif" size="COL" loc="MRK 8:23-25" copy="New Tribes Mission" ref="8:23-25"
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Jiszs rpibzle bade kx, “Vzpe, a' mz nzvz-krm bzkq tavaunetrq mz mztea mz nzvz-krm ma nyzm.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Jiszs badr ncblo nedeng nzrlaszlr Gzlili Provins x sc tzvzdzpeng x nzvztrng mz nrlarnrlc kc tqycngr mztea Sisaria Filipae. Mzli kc tzvzne-ngrbzlr mz lrpzki, Jiszs rveabz badr kx, “?Myx kxmu nzglxkr leplz ninge?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Nzrpibzlr kx, “Kzdung leplz nzrpilr kx nim Jon Kxawrkxtr yzlupe-mop mz nzbz-krde. X kzdung nzrpilr kx nim profet Elaeja yzluope-mop Heven. X kzdu-kzng leplz nzrpilr kx nim dq profet kxmyalz kc bqnc.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Zbz rpibzle badr kx, “?A' nimu, myx kxmu nzglx-krnamu ninge?” Rpibz Pita kx, “Nim Kxnzmcpx!”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 A' Jiszs rngidrlvz-ngrbzle badr kx trkrlzkapzle mzli r nzyapwxtine-krbzlr mz leplz nzngini-krde Kxnzmcpx ne Gct.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Zbz Jiszs alvztr-ngrde nidr da kx naprtzbz bade mz nzngini-krde Mrlx Leplz. Rpile kx drtqde sa na-aetqbz mz da kxkqluting. X kxnzetung r lr Jiu sa napxtxpx-ngrdr nide, krlcng lrtzlvz ngrdr, kxnzetu rdr pris, x kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis. X sa nanibqlr nide. A' mz zbq kratq mz nibr nzbz-krde, sc tqlupe mou.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Nzpi-krbzle badr da lc opx angidr. A' katxpxm Pita mz kztedeng x vzmitxpxle rlru kxpipz. X rpibzle bade kx, “Bzkq kxmu nzycmne-krm lc.”
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 A' Jiszs lxlvrbz x obqtxbz mz ncblo nedeng, sc tqpnanatipele Pita. Rpibzle kx, “Esopx Pita! Bzkq apume bange Setzn. Murde nzrkrlz-krm vz-nqblqle drtwr leplz, a' trngiu me pnz drtwr Gct.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Zbz Jiszs kqlele ncblo nedeng badr leplz kcng amrlx, x rpibzle badr kx, “Doa kx navz-nqblq-angidrle ninge, narlrpx-lzbq mz nzaetq-ngrbz drtqde. X naesablqtile me pnz drtwrde esz'-krde, x bzkq axtxbzle nzo-zli-krde lrpzki rnge.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Murde doa kx otr-zvzngr drtwrde nzlu-krde, sa namale-lvile nzlungr kxboi. A' doa kx yrlqtxole nzlu-krde murde lxngitile ninge x Nrpakxmrlz, sa naprtr mz nzlungr kxboi.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Mane nznginingr bcnyr mz nrlc ka x amrbrtxtrle nzlu-krde mz nrlc kc navzm.
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Murde trpnzngr da mz nrlc ka kx takitrde nzxpepx-krde nzlungr kxboi.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Leplz ngr nrlc ka nidr kxdrka'-ngrng kcng trnzangiolru Gct. Krkcng tzpxtxpx-ngrdr ninge x natqngeng mz nzngini-krnge Mrlx Leplz, sa napxtxpx-kz-ngrne nidr mzli kc nayzlu-ngr-mopwc' mz nzvzmi-krmc enjrl kxnztrng mz zmatq ngr Trtenge.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.