Marcos 8
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARA
1 Mzli trboiu mz nibr nzyzlu-krmlr Dxbu Gzlili, kzdq zbo ngr leplz kxetu nzvz-mopqng mrkc tqmncngr Jiszs. X mz nibr kzdung zbq dakxnzng nadr kc tqyrkrpe. Jiszs kc tqkqlepele ncblo nedeng x tqrpipebzle badr kx,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “Yctxpe mz drtwrnge leplz lcng. Murde nzmnctipemlr bagu mrka zbq tqpe x dakxnzng nadr yrkrtxpe.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Trmrlzu nzatwzlrtxngr nidr mz nelzdr kxbrtale, ma mztr tqtclvrne mz lrpzki, murde kzdung nidr nzvzkimlr rlru.”
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ncblo nedeng nzrpibzlr bade kx, “Trpnzngr me nzxpe-ngrgr dakxnzng kx natakitrde leplz lcng mrka.”
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 A' Jiszs veabz badr kx, “?Bret tqlvr kx ycbz bamu?” Nzrpibzlr kx, “Rlimz.”
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Zbz Jiszs rpibzle mz leplz kcng amrlx nawxbuong. Zbz otitxde dapu bret kcng rlimz, awitx-ngrbzle mz Gct, lopxititxdeng, x sc tqkatipebzle mz ncblo nedeng tzakipebzlr mz leplz kcng amrlx.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 X yc-kzpz badr kcng nc kxtopwzting. Zbz awi-kz-ngrbzle nc kcng x rpibzle badr kx na-aki-kzpzlr mz zbo ngr leplz kcng.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Leplz kcng amrlx nzmung x nelzdr krlc. X nzatakqtilr mulide kcng tqyctxo x nznulvzo-ngrdrle topla kxetu rlimz.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Zbz sc tqatwzlrpengr Jiszs leplz kcng mz mztea nyzdrng mz nibr nzmupe-krdr amrlx ngrdr. Ycpwz pipz nzkrlz-krbzle siu-pwx (4,000) mz ncblo txpwz kcng tzmung mz zbq lcma.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Mzli lcde, sc tzprtzpeng mz bot badr ncblo nedeng x sc tzalilvckiopelr mz nrlarde kc Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Zbz kzdung Farzsi nzvzmqng x sc tztalwzpeng badr Jiszs. Nzrlxtibzlr bade nzale-krde kzdq da kxmatq mz nzaelwapx-krde kx vzpx-angidrm mz Gct.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 A' Jiszs nabzde talvzotx murde nzpxtxpx-ngrdr nike aelwapxpe-ngrbz Gct badr. X rpibzle badr kx, “Trpengr nzaelwapx-krbo rkx kc tqrlxtiamu.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Zbz Jiszs badr ncblo nedeng sc tzalilvckiopelr mztea Betsaeda.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 — ausente —
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 — ausente —
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 — ausente —
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Kx xlrbz Jiszs nike tzycmnetr-ngrdr, sc tqrpipebzle badr kx, “?Nike tqyc-zlwzngr mz drtwrmu trnztwzne-krmuu bret? ?Myx kxmule, trkrlzkalamu? ?Drtqmu sa nzrtwzngr nikeng aelwapx-ngrbz Gct bamu?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Opxm kx trpnzngr mzpu x trpnzngr nradrtqmu. Murde mrbrtr mz drtwrmu rkx kcng tqmctipeamu.
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 ?Mzli kc tqlopxiti-ngrne bret kcng nzlvqn, tqapu-ngrne ncblo kcng siu-nzlvqn (5,000), topla tqlvr kx nulvzoamu muli dakxnzng kcng tqyctxo?” Nzrpibzlr kx, “Nzpnu-esz'-nrade-li (12).”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Rpi-mopwz Jiszs kx, “Dela. ?X mzli kc tqlopxiti-ngrne bret kcng rlimz tqapu-ngrne ncblo kcng siu-pwx (4,000), topla tqlvr kx nulvzoamu muli dakxnzng kcng tqyctxo?” Nzrpibzlr kx, “Topla rlimz.”
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Jiszs rveabz badr kx, “?Myx kxmule, mz drtwrmu alvztr-ngrne nimu bret o nzalvztr-rbrkr Farzsi?”
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Mzli kc tzkrlzpe-ngrbzlr mztea Betsaeda, kzdung leplz nzvzmimlr kc ncblo kx mzte kcba mz Jiszs x nzyrnititrpzlr bade nzmaletr-krbzle drtqde.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Jiszs malebzle mqde, vzmitxpxle rlru mz mztea kc. Zbz byatrpz mz mzte x yrlqtr-kzpzle mqde mz mzte. Jiszs rveabz bade kx, “?Myx kxmule, rmcpeq da?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Mrlx kc obqlvxtxde nrlc x sc tqrpipele kx, “Eu, mcpex leplz, a' tropx-angidrka nzmc-krnge nidr. Nzapunebelr nounc kxnzvzneng.”
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Zbz Jiszs yrlqtr-mopwzle mqde mz mzte. X mzli lc mzte kc tqopx ate x tqrmc-angidrpe. Jiszs yrlqtrpzle mqde mz mzte.|alt="044 healing blind" src="044-NT080.tif" size="COL" loc="MRK 8:23-25" copy="New Tribes Mission" ref="8:23-25"
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Jiszs rpibzle bade kx, “Vzpe, a' mz nzvz-krm bzkq tavaunetrq mz mztea mz nzvz-krm ma nyzm.”
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Jiszs badr ncblo nedeng nzrlaszlr Gzlili Provins x sc tzvzdzpeng x nzvztrng mz nrlarnrlc kc tqycngr mztea Sisaria Filipae. Mzli kc tzvzne-ngrbzlr mz lrpzki, Jiszs rveabz badr kx, “?Myx kxmu nzglxkr leplz ninge?”
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Nzrpibzlr kx, “Kzdung leplz nzrpilr kx nim Jon Kxawrkxtr yzlupe-mop mz nzbz-krde. X kzdung nzrpilr kx nim profet Elaeja yzluope-mop Heven. X kzdu-kzng leplz nzrpilr kx nim dq profet kxmyalz kc bqnc.”
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Zbz rpibzle badr kx, “?A' nimu, myx kxmu nzglx-krnamu ninge?” Rpibz Pita kx, “Nim Kxnzmcpx!”
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 A' Jiszs rngidrlvz-ngrbzle badr kx trkrlzkapzle mzli r nzyapwxtine-krbzlr mz leplz nzngini-krde Kxnzmcpx ne Gct.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Zbz Jiszs alvztr-ngrde nidr da kx naprtzbz bade mz nzngini-krde Mrlx Leplz. Rpile kx drtqde sa na-aetqbz mz da kxkqluting. X kxnzetung r lr Jiu sa napxtxpx-ngrdr nide, krlcng lrtzlvz ngrdr, kxnzetu rdr pris, x kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis. X sa nanibqlr nide. A' mz zbq kratq mz nibr nzbz-krde, sc tqlupe mou.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Nzpi-krbzle badr da lc opx angidr. A' katxpxm Pita mz kztedeng x vzmitxpxle rlru kxpipz. X rpibzle bade kx, “Bzkq kxmu nzycmne-krm lc.”
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 A' Jiszs lxlvrbz x obqtxbz mz ncblo nedeng, sc tqpnanatipele Pita. Rpibzle kx, “Esopx Pita! Bzkq apume bange Setzn. Murde nzrkrlz-krm vz-nqblqle drtwr leplz, a' trngiu me pnz drtwr Gct.”
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Zbz Jiszs kqlele ncblo nedeng badr leplz kcng amrlx, x rpibzle badr kx, “Doa kx navz-nqblq-angidrle ninge, narlrpx-lzbq mz nzaetq-ngrbz drtqde. X naesablqtile me pnz drtwrde esz'-krde, x bzkq axtxbzle nzo-zli-krde lrpzki rnge.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Murde doa kx otr-zvzngr drtwrde nzlu-krde, sa namale-lvile nzlungr kxboi. A' doa kx yrlqtxole nzlu-krde murde lxngitile ninge x Nrpakxmrlz, sa naprtr mz nzlungr kxboi.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Mane nznginingr bcnyr mz nrlc ka x amrbrtxtrle nzlu-krde mz nrlc kc navzm.
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Murde trpnzngr da mz nrlc ka kx takitrde nzxpepx-krde nzlungr kxboi.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Leplz ngr nrlc ka nidr kxdrka'-ngrng kcng trnzangiolru Gct. Krkcng tzpxtxpx-ngrdr ninge x natqngeng mz nzngini-krnge Mrlx Leplz, sa napxtxpx-kz-ngrne nidr mzli kc nayzlu-ngr-mopwc' mz nzvzmi-krmc enjrl kxnztrng mz zmatq ngr Trtenge.”
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.