Marcos 8
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NVT
1 Mzli trboiu mz nibr nzyzlu-krmlr Dxbu Gzlili, kzdq zbo ngr leplz kxetu nzvz-mopqng mrkc tqmncngr Jiszs. X mz nibr kzdung zbq dakxnzng nadr kc tqyrkrpe. Jiszs kc tqkqlepele ncblo nedeng x tqrpipebzle badr kx,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Yctxpe mz drtwrnge leplz lcng. Murde nzmnctipemlr bagu mrka zbq tqpe x dakxnzng nadr yrkrtxpe.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Trmrlzu nzatwzlrtxngr nidr mz nelzdr kxbrtale, ma mztr tqtclvrne mz lrpzki, murde kzdung nidr nzvzkimlr rlru.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Ncblo nedeng nzrpibzlr bade kx, “Trpnzngr me nzxpe-ngrgr dakxnzng kx natakitrde leplz lcng mrka.”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 A' Jiszs veabz badr kx, “?Bret tqlvr kx ycbz bamu?” Nzrpibzlr kx, “Rlimz.”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Zbz Jiszs rpibzle mz leplz kcng amrlx nawxbuong. Zbz otitxde dapu bret kcng rlimz, awitx-ngrbzle mz Gct, lopxititxdeng, x sc tqkatipebzle mz ncblo nedeng tzakipebzlr mz leplz kcng amrlx.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 X yc-kzpz badr kcng nc kxtopwzting. Zbz awi-kz-ngrbzle nc kcng x rpibzle badr kx na-aki-kzpzlr mz zbo ngr leplz kcng.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Leplz kcng amrlx nzmung x nelzdr krlc. X nzatakqtilr mulide kcng tqyctxo x nznulvzo-ngrdrle topla kxetu rlimz.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Zbz sc tqatwzlrpengr Jiszs leplz kcng mz mztea nyzdrng mz nibr nzmupe-krdr amrlx ngrdr. Ycpwz pipz nzkrlz-krbzle siu-pwx (4,000) mz ncblo txpwz kcng tzmung mz zbq lcma.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Mzli lcde, sc tzprtzpeng mz bot badr ncblo nedeng x sc tzalilvckiopelr mz nrlarde kc Dalmanuta.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Zbz kzdung Farzsi nzvzmqng x sc tztalwzpeng badr Jiszs. Nzrlxtibzlr bade nzale-krde kzdq da kxmatq mz nzaelwapx-krde kx vzpx-angidrm mz Gct.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 A' Jiszs nabzde talvzotx murde nzpxtxpx-ngrdr nike aelwapxpe-ngrbz Gct badr. X rpibzle badr kx, “Trpengr nzaelwapx-krbo rkx kc tqrlxtiamu.”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Zbz Jiszs badr ncblo nedeng sc tzalilvckiopelr mztea Betsaeda.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 — ausente —
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 — ausente —
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 — ausente —
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Kx xlrbz Jiszs nike tzycmnetr-ngrdr, sc tqrpipebzle badr kx, “?Nike tqyc-zlwzngr mz drtwrmu trnztwzne-krmuu bret? ?Myx kxmule, trkrlzkalamu? ?Drtqmu sa nzrtwzngr nikeng aelwapx-ngrbz Gct bamu?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Opxm kx trpnzngr mzpu x trpnzngr nradrtqmu. Murde mrbrtr mz drtwrmu rkx kcng tqmctipeamu.
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 ?Mzli kc tqlopxiti-ngrne bret kcng nzlvqn, tqapu-ngrne ncblo kcng siu-nzlvqn (5,000), topla tqlvr kx nulvzoamu muli dakxnzng kcng tqyctxo?” Nzrpibzlr kx, “Nzpnu-esz'-nrade-li (12).”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Rpi-mopwz Jiszs kx, “Dela. ?X mzli kc tqlopxiti-ngrne bret kcng rlimz tqapu-ngrne ncblo kcng siu-pwx (4,000), topla tqlvr kx nulvzoamu muli dakxnzng kcng tqyctxo?” Nzrpibzlr kx, “Topla rlimz.”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Jiszs rveabz badr kx, “?Myx kxmule, mz drtwrmu alvztr-ngrne nimu bret o nzalvztr-rbrkr Farzsi?”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Mzli kc tzkrlzpe-ngrbzlr mztea Betsaeda, kzdung leplz nzvzmimlr kc ncblo kx mzte kcba mz Jiszs x nzyrnititrpzlr bade nzmaletr-krbzle drtqde.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Jiszs malebzle mqde, vzmitxpxle rlru mz mztea kc. Zbz byatrpz mz mzte x yrlqtr-kzpzle mqde mz mzte. Jiszs rveabz bade kx, “?Myx kxmule, rmcpeq da?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Mrlx kc obqlvxtxde nrlc x sc tqrpipele kx, “Eu, mcpex leplz, a' tropx-angidrka nzmc-krnge nidr. Nzapunebelr nounc kxnzvzneng.”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Zbz Jiszs yrlqtr-mopwzle mqde mz mzte. X mzli lc mzte kc tqopx ate x tqrmc-angidrpe. Jiszs yrlqtrpzle mqde mz mzte.|alt="044 healing blind" src="044-NT080.tif" size="COL" loc="MRK 8:23-25" copy="New Tribes Mission" ref="8:23-25"
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Jiszs rpibzle bade kx, “Vzpe, a' mz nzvz-krm bzkq tavaunetrq mz mztea mz nzvz-krm ma nyzm.”
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Jiszs badr ncblo nedeng nzrlaszlr Gzlili Provins x sc tzvzdzpeng x nzvztrng mz nrlarnrlc kc tqycngr mztea Sisaria Filipae. Mzli kc tzvzne-ngrbzlr mz lrpzki, Jiszs rveabz badr kx, “?Myx kxmu nzglxkr leplz ninge?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Nzrpibzlr kx, “Kzdung leplz nzrpilr kx nim Jon Kxawrkxtr yzlupe-mop mz nzbz-krde. X kzdung nzrpilr kx nim profet Elaeja yzluope-mop Heven. X kzdu-kzng leplz nzrpilr kx nim dq profet kxmyalz kc bqnc.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Zbz rpibzle badr kx, “?A' nimu, myx kxmu nzglx-krnamu ninge?” Rpibz Pita kx, “Nim Kxnzmcpx!”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 A' Jiszs rngidrlvz-ngrbzle badr kx trkrlzkapzle mzli r nzyapwxtine-krbzlr mz leplz nzngini-krde Kxnzmcpx ne Gct.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Zbz Jiszs alvztr-ngrde nidr da kx naprtzbz bade mz nzngini-krde Mrlx Leplz. Rpile kx drtqde sa na-aetqbz mz da kxkqluting. X kxnzetung r lr Jiu sa napxtxpx-ngrdr nide, krlcng lrtzlvz ngrdr, kxnzetu rdr pris, x kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis. X sa nanibqlr nide. A' mz zbq kratq mz nibr nzbz-krde, sc tqlupe mou.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Nzpi-krbzle badr da lc opx angidr. A' katxpxm Pita mz kztedeng x vzmitxpxle rlru kxpipz. X rpibzle bade kx, “Bzkq kxmu nzycmne-krm lc.”
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 A' Jiszs lxlvrbz x obqtxbz mz ncblo nedeng, sc tqpnanatipele Pita. Rpibzle kx, “Esopx Pita! Bzkq apume bange Setzn. Murde nzrkrlz-krm vz-nqblqle drtwr leplz, a' trngiu me pnz drtwr Gct.”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Zbz Jiszs kqlele ncblo nedeng badr leplz kcng amrlx, x rpibzle badr kx, “Doa kx navz-nqblq-angidrle ninge, narlrpx-lzbq mz nzaetq-ngrbz drtqde. X naesablqtile me pnz drtwrde esz'-krde, x bzkq axtxbzle nzo-zli-krde lrpzki rnge.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Murde doa kx otr-zvzngr drtwrde nzlu-krde, sa namale-lvile nzlungr kxboi. A' doa kx yrlqtxole nzlu-krde murde lxngitile ninge x Nrpakxmrlz, sa naprtr mz nzlungr kxboi.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Mane nznginingr bcnyr mz nrlc ka x amrbrtxtrle nzlu-krde mz nrlc kc navzm.
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Murde trpnzngr da mz nrlc ka kx takitrde nzxpepx-krde nzlungr kxboi.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Leplz ngr nrlc ka nidr kxdrka'-ngrng kcng trnzangiolru Gct. Krkcng tzpxtxpx-ngrdr ninge x natqngeng mz nzngini-krnge Mrlx Leplz, sa napxtxpx-kz-ngrne nidr mzli kc nayzlu-ngr-mopwc' mz nzvzmi-krmc enjrl kxnztrng mz zmatq ngr Trtenge.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.