Marcos 8

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mzli trboiu mz nibr nzyzlu-krmlr Dxbu Gzlili, kzdq zbo ngr leplz kxetu nzvz-mopqng mrkc tqmncngr Jiszs. X mz nibr kzdung zbq dakxnzng nadr kc tqyrkrpe. Jiszs kc tqkqlepele ncblo nedeng x tqrpipebzle badr kx,
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Yctxpe mz drtwrnge leplz lcng. Murde nzmnctipemlr bagu mrka zbq tqpe x dakxnzng nadr yrkrtxpe.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Trmrlzu nzatwzlrtxngr nidr mz nelzdr kxbrtale, ma mztr tqtclvrne mz lrpzki, murde kzdung nidr nzvzkimlr rlru.”
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Ncblo nedeng nzrpibzlr bade kx, “Trpnzngr me nzxpe-ngrgr dakxnzng kx natakitrde leplz lcng mrka.”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 A' Jiszs veabz badr kx, “?Bret tqlvr kx ycbz bamu?” Nzrpibzlr kx, “Rlimz.”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Zbz Jiszs rpibzle mz leplz kcng amrlx nawxbuong. Zbz otitxde dapu bret kcng rlimz, awitx-ngrbzle mz Gct, lopxititxdeng, x sc tqkatipebzle mz ncblo nedeng tzakipebzlr mz leplz kcng amrlx.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 X yc-kzpz badr kcng nc kxtopwzting. Zbz awi-kz-ngrbzle nc kcng x rpibzle badr kx na-aki-kzpzlr mz zbo ngr leplz kcng.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Leplz kcng amrlx nzmung x nelzdr krlc. X nzatakqtilr mulide kcng tqyctxo x nznulvzo-ngrdrle topla kxetu rlimz.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Zbz sc tqatwzlrpengr Jiszs leplz kcng mz mztea nyzdrng mz nibr nzmupe-krdr amrlx ngrdr. Ycpwz pipz nzkrlz-krbzle siu-pwx (4,000) mz ncblo txpwz kcng tzmung mz zbq lcma.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Mzli lcde, sc tzprtzpeng mz bot badr ncblo nedeng x sc tzalilvckiopelr mz nrlarde kc Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Zbz kzdung Farzsi nzvzmqng x sc tztalwzpeng badr Jiszs. Nzrlxtibzlr bade nzale-krde kzdq da kxmatq mz nzaelwapx-krde kx vzpx-angidrm mz Gct.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 A' Jiszs nabzde talvzotx murde nzpxtxpx-ngrdr nike aelwapxpe-ngrbz Gct badr. X rpibzle badr kx, “Trpengr nzaelwapx-krbo rkx kc tqrlxtiamu.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Zbz Jiszs badr ncblo nedeng sc tzalilvckiopelr mztea Betsaeda.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 — ausente —
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 — ausente —
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 — ausente —
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Kx xlrbz Jiszs nike tzycmnetr-ngrdr, sc tqrpipebzle badr kx, “?Nike tqyc-zlwzngr mz drtwrmu trnztwzne-krmuu bret? ?Myx kxmule, trkrlzkalamu? ?Drtqmu sa nzrtwzngr nikeng aelwapx-ngrbz Gct bamu?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Opxm kx trpnzngr mzpu x trpnzngr nradrtqmu. Murde mrbrtr mz drtwrmu rkx kcng tqmctipeamu.
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 ?Mzli kc tqlopxiti-ngrne bret kcng nzlvqn, tqapu-ngrne ncblo kcng siu-nzlvqn (5,000), topla tqlvr kx nulvzoamu muli dakxnzng kcng tqyctxo?” Nzrpibzlr kx, “Nzpnu-esz'-nrade-li (12).”
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Rpi-mopwz Jiszs kx, “Dela. ?X mzli kc tqlopxiti-ngrne bret kcng rlimz tqapu-ngrne ncblo kcng siu-pwx (4,000), topla tqlvr kx nulvzoamu muli dakxnzng kcng tqyctxo?” Nzrpibzlr kx, “Topla rlimz.”
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Jiszs rveabz badr kx, “?Myx kxmule, mz drtwrmu alvztr-ngrne nimu bret o nzalvztr-rbrkr Farzsi?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Mzli kc tzkrlzpe-ngrbzlr mztea Betsaeda, kzdung leplz nzvzmimlr kc ncblo kx mzte kcba mz Jiszs x nzyrnititrpzlr bade nzmaletr-krbzle drtqde.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Jiszs malebzle mqde, vzmitxpxle rlru mz mztea kc. Zbz byatrpz mz mzte x yrlqtr-kzpzle mqde mz mzte. Jiszs rveabz bade kx, “?Myx kxmule, rmcpeq da?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Mrlx kc obqlvxtxde nrlc x sc tqrpipele kx, “Eu, mcpex leplz, a' tropx-angidrka nzmc-krnge nidr. Nzapunebelr nounc kxnzvzneng.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Zbz Jiszs yrlqtr-mopwzle mqde mz mzte. X mzli lc mzte kc tqopx ate x tqrmc-angidrpe. Jiszs yrlqtrpzle mqde mz mzte.|alt="044 healing blind" src="044-NT080.tif" size="COL" loc="MRK 8:23-25" copy="New Tribes Mission" ref="8:23-25"
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Jiszs rpibzle bade kx, “Vzpe, a' mz nzvz-krm bzkq tavaunetrq mz mztea mz nzvz-krm ma nyzm.”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Jiszs badr ncblo nedeng nzrlaszlr Gzlili Provins x sc tzvzdzpeng x nzvztrng mz nrlarnrlc kc tqycngr mztea Sisaria Filipae. Mzli kc tzvzne-ngrbzlr mz lrpzki, Jiszs rveabz badr kx, “?Myx kxmu nzglxkr leplz ninge?”
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Nzrpibzlr kx, “Kzdung leplz nzrpilr kx nim Jon Kxawrkxtr yzlupe-mop mz nzbz-krde. X kzdung nzrpilr kx nim profet Elaeja yzluope-mop Heven. X kzdu-kzng leplz nzrpilr kx nim dq profet kxmyalz kc bqnc.”
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Zbz rpibzle badr kx, “?A' nimu, myx kxmu nzglx-krnamu ninge?” Rpibz Pita kx, “Nim Kxnzmcpx!”
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 A' Jiszs rngidrlvz-ngrbzle badr kx trkrlzkapzle mzli r nzyapwxtine-krbzlr mz leplz nzngini-krde Kxnzmcpx ne Gct.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Zbz Jiszs alvztr-ngrde nidr da kx naprtzbz bade mz nzngini-krde Mrlx Leplz. Rpile kx drtqde sa na-aetqbz mz da kxkqluting. X kxnzetung r lr Jiu sa napxtxpx-ngrdr nide, krlcng lrtzlvz ngrdr, kxnzetu rdr pris, x kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis. X sa nanibqlr nide. A' mz zbq kratq mz nibr nzbz-krde, sc tqlupe mou.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Nzpi-krbzle badr da lc opx angidr. A' katxpxm Pita mz kztedeng x vzmitxpxle rlru kxpipz. X rpibzle bade kx, “Bzkq kxmu nzycmne-krm lc.”
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 A' Jiszs lxlvrbz x obqtxbz mz ncblo nedeng, sc tqpnanatipele Pita. Rpibzle kx, “Esopx Pita! Bzkq apume bange Setzn. Murde nzrkrlz-krm vz-nqblqle drtwr leplz, a' trngiu me pnz drtwr Gct.”
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Zbz Jiszs kqlele ncblo nedeng badr leplz kcng amrlx, x rpibzle badr kx, “Doa kx navz-nqblq-angidrle ninge, narlrpx-lzbq mz nzaetq-ngrbz drtqde. X naesablqtile me pnz drtwrde esz'-krde, x bzkq axtxbzle nzo-zli-krde lrpzki rnge.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Murde doa kx otr-zvzngr drtwrde nzlu-krde, sa namale-lvile nzlungr kxboi. A' doa kx yrlqtxole nzlu-krde murde lxngitile ninge x Nrpakxmrlz, sa naprtr mz nzlungr kxboi.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Mane nznginingr bcnyr mz nrlc ka x amrbrtxtrle nzlu-krde mz nrlc kc navzm.
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Murde trpnzngr da mz nrlc ka kx takitrde nzxpepx-krde nzlungr kxboi.
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Leplz ngr nrlc ka nidr kxdrka'-ngrng kcng trnzangiolru Gct. Krkcng tzpxtxpx-ngrdr ninge x natqngeng mz nzngini-krnge Mrlx Leplz, sa napxtxpx-kz-ngrne nidr mzli kc nayzlu-ngr-mopwc' mz nzvzmi-krmc enjrl kxnztrng mz zmatq ngr Trtenge.”
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.