Marcos 6
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NTLH
1 Jiszs rkalzm mrkc, sc tzvzpeng badr ncblo nedeng mz mztea nyzde Naszret.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Kx krlzbzle kc Sabat, Jiszs sc tqvztrpe mz mangr-nzkrka'ngr nyzdr, mz nzalvztr-krde leplz nzkqlung kx nzlalztqng. X nzkctipxlr nzalvztr-krdeng. Zbz drtwrdr lctrpz bade murde mz nzobq-krdr nide ncblo txne a' alvztrle nidr apule kxrngisc zmatq. Sc tzveatipe-moulr nide mz nzrpi-etr-krdr kx, “?Myx me twzkimle nzalvztrngr lc? ?Nzyrplapxkr nar kznika tqycbz bade? ?Myx kxmu nzale-krde rkx kcng tqxlrkung?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 ?Trnipleu mrlx ncblo kc tqrlrmzti da kx wz-ngrdeng, mrlx Mxri? ?X trngiu mzledeng Jemes, Joses, Jud, x Saemon? ?X trngiu inwedeng lcng tqmncku badr mrka? Mrlx lc trngiu ncblo kxmatq.” Zbz sc tzpxpxpe-ngrdr nide x nzalvztr-krdeng, x trnzlxngiti-kzlru nide.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Zbz sc tqrpipebz Jiszs badr kx, “Kxmule-esz' lr mztea amrlx nzamatqlr profet, a' lr mztea nyzde, x kxnginideng, x lr ma nyzdeng trnzamrluelru nide.”
4 Mas Jesus disse:
5 X mz trnzlxngiti-krdru lc nide, rblxbz bade nzale-krde da kxmatq mrlcde, a' ngi txpwz nzbxtrkr mqde kxnzyagoxng kxnzpipzneng x nzmrlzng.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Jiszs kctitxpx-zlwzle trnzlxngiti-krdru nide.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Zbz sc tqkqlepele ncblo nedeng kcng nzpnu-esz'-nrade-li (12). Mz nzmnclz-krbzlr bade, sc tqrkapebz badr zmatq ngr nzrmaszlrpx-krdr drka'. Mrlz, sc tqatwzlrpxpe-ngrdeng nzli-lxblrng mz mztea kxesz'.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Rpibzle badr bzkq da kx natwzlr, da kx apule dakxnzng, bxli, x trau. A' nangi txpwz nctoko scdr,
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 x sadol ngr nanycdr. A' bzkq nzrtwzng lrpz krali.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 X rpi-kzpzle badr kx, “Mztea kznike nzabrtzlvzlr nzmnc-krmu badr, ma kznike nzrlr-ngrbz namnc-ngrnamu, mncamu ma lcde esz', navz mzli kx rlasz-ngrnamu mztea lcde.”
10 Disse ainda:
11 Nzmu lr mztea kx trnzamnc-zpwxlru nimu x trnzlalztq-kzpwzung bamu, rlaszamu mztea la. X rtc-ngrbzmu rplz nakrlz-ngrdrle kx nqmq krdr trka mz nzapu-krdr kxnzmnc-mrbrng, x sa na-ayrplapx Gct nidr.
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Zbz ncblo neng Jiszs sc tzvzpeng mz mztea kxkqlu, mz nzpine-krbzlr mz leplz nztekqtr-krdr nqmq nr drtwrdr mz alwx ngrdrng.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 X nzrmaszlrpxng drka' kxnzkqlu mz leplz, x nzamrlz-kzng kxnzyagoxng mz nzaelu-krdr nidr mz tolo.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Mz mzli lcng, nrpa ngr Jiszs x da kx aletileng xlrti kz King Herot Antipas, kc tqaclvele Provins kc Gzlili, murde leplz ngr mrkang kqlu sc tzycmnetr-ngrdr Jiszs. Kzdung nidr nzrpilr kx, “Mwx ncblo lc, Jon Kxawrkxtr elc, tulzpe-mop mz nzbzngr. Dekc tqale-ngrde rkx kcng tqmatq-esz'ngr.”
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Mz drtwr kzdung leplz Jiszs nide Profet Elaeja kc tqaleti rkx kxkqlu mzli kc bqnc. X kzdung leplz nzrpilr kx nide profet kxmrna kx apule profet kcng bqnc tzrngiscng zmatq.
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Kx xlr kz Herot nrpa ngr Jiszs, sc tqrpipele kx, “Jon Kxawrkxtr kc tqpibo mz ncblo ngr vea nengeng nalakipx-krbzlr narde, lupe mou.”
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 — ausente —
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 — ausente —
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 — ausente —
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 — ausente —
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 A' kzdq zbq mrkc tqpnz drtwr Herodizs mz nznibq-krde Jon sc natutrpe. Mz zbq kc tqkaputr-ngrm nzrmcngr mz Herot, alebzle kc nzmungr badr ncblo kxnzmatq nedeng x kxnzetung mz provins nyzde.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 — ausente —
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 — ausente —
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Zbz doa olvz kc sc tqvzpebz mz lxede, rpibzle kx, “?Nike narlxtibo mz King?” Rpibz lxede kx, “Rlxtibz nar Jon Kxawrkxtr.”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Doa olvz kc ngrlrbz mz King, rpibzle kx, “Suti drtwrnge nalakipxbzme nar Jon Kxawrkxtr x katim dis bange mzli ka, mz nzkrlz-krnge kx bz-angidrpe.”
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 King Herot trsutiu drtwrde nznibq-krde Jon. Drtwrde vztx, a' ycakalqpe. Murde esalz lukurnrngr nzmu trnakapwzleu nike suti drtwr doa olvz kc, ngi da kx myangr drtqde mz mzlir kxnzetu kcng.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 X sc tqatwzlrpe-ngrde kc ncblo ngr vea mz presin kx nalakipxbzle nar Jon. Ncblo ngr vea lc vz mz presin, sc tqlakipxpebzle narde.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Zbz sc tqtwztipemle dis, tqkapebzle mz doa olvz kc. X tqtwzpebzle mz lxede.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Kx nzxlr oblamzng Jon nzrnibqngr nide, sc tzotipelr namz ngrde tzyrtzmqpelr mz gq kx nzwztrngr mz butqbr mz nra.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Ncblo neng Jiszs nzyzlumqng bade mz nibr nzwz-krdr mz nzalvz-krdr x nzamrlzti-krdr kxnzyagoxng, x sc tzpipebzlr bade da amrlx kcng tzalelrng x tzalvztr-ngrdrng.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Zbz sc tqrpipebz Jiszs badr kx, “Narlasztx-kaiku ena zbo ngr leplz kang, navzku me yc-nrwxngr x na-amatxku.” Pibzle da lc murde trtxpengr scdr mzli kx namu-ngrdr x na-amatilr. A' leplz kxnzkqlung sc nzyrkrmqng mz Jiszs, tzvzmqng kcng x tzyzlung kcng.
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Zbz sc tzprtzpeng mz bot x tzalilvcopeng mz kzdq nrlc kx trngiu mztea murde namncng elr.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 A' leplz nzkqlung nzmclr nzrkalz-krmlr x nzglxlr nidr. Zbz leplz lcng, nidr badr leplz ngr mztea kxkqlu ngr nrlarnrlc lcde, sc tzvzkipebzlr mepz, x nzmnc-kaing mrkc na-alilvckitrlr.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Zbz mzli kc Jiszs tqvztrpe-ngrbzle mepz, sc tqmcpele zbo ngr leplz kcng tzyrlwrng tzaenzlilr nide. X sc tqyctx-zlwzpengr drtwrde nidr. Murde rblx nzokatr-lzbq-krdr mz nzkrlz-krbzlr Gct, a' nzapulr sip kcng trpnzngr kxaclvele nidr. Mz nzmu-krde lcde, kxmule-esz' Jiszs badr ncblo nedeng nzrpilr na-amang, a' alvztr-ngrde leplz lcng da kqlu.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 A' mzli kcpe mz milzpq ncblo nedeng sc tzrpipebzlr bade kx, “Nrlc ycpe pipz nzbq-krde, a' trpnzngr me narmctingr leplz lcng dakxnzng.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Atwzlrpengr nidr mz mztea x mz nrlanc kcng tzyctineng mrlang, murde naxpeng nadr dakxnzng.”
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 A' ayzlu-ngrbz Jiszs natqdr kx, “Nimu kx narkabz nadr dakxnzng.” Nzrpibzlr bade kx, “Rblx nzvz-krgr nzxpe-krgr dakxnzng kx natakitrde leplz lcng murde trau kqlu ela naxpengr.”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Rpibz Jiszs badr kx, “Vzamu x mcamu kx yrlqamu dakxnzng tqlvr.” Nzmctxdr x sc tzpipebzlr bade kx, “Yctxpqng bagr bret nzlvqn x nc kxsupe li.”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 — ausente —
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 — ausente —
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Mz nibr nzwxbuo-krdr, Jiszs kalzmle bret kcng nzlvqn x nc kcng li, x obqlz mz bongavz mz nzkrka'ngr, x sc tqawipebz mz Gct. Zbz lopxitile bret, x sc tqkapebzle mz ncblo nedeng, tzakipebzlr mz leplz kcng. Zbz aki-kzpzle nc kcng li mz leplz amrlx.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 X nzmung x nelzdr krlctxtrpz.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Mz nibr nzmu-krdr, ncblo nedeng nznulvzolr topla nzpnu-esz'-nrade-li mz nctq bret x nc kcng tqyctxo.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 X mz nzrlwxngr ncblo txpwz krlzbzle siu-nzlvqn (5,000), a' trnzrlwxtrpwzu olvz x doa kxnztopwzng.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Mzli lcde, Jiszs pibzle mz ncblo nedeng kx naprtzng mz bot x na-alilvckio-kailr mz nrlar dxbu kc tqycngr mztea Betsaeda, mzli kc tqatwzlr-ngrde leplz kcng mrnyzdr.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Mz nibrde, sc tqvzdzpe mz newz mz nzkrka'ngr.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Mz nina, ncblo nedeng sc tzmnctrpqng mz bot mz zpzu r Dxbu Gzlili, x Jiszs sc tqmncbe esz'-krde mepz.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Zbz kzdq nenq kxetu sc tqwqpe x sc tzavzopelr nqni ngr bot scdr, x tzyapeng. Mz nibr nzkrka'kr Jiszs, mzli kc tqkya'pengr kio, sc tqmcpxbzle nzyalvzkr ncblo nedeng nenq lc, x sc tqvzpebz badr mz lue. X mz nzvz-krbzle lc rpile namyape-ngrde nidr.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 — ausente —
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 — ausente —
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Zbz sc tqprtzpebz mz bot, x nenq kc tqamaope. X nzkctitxpx-pnzlr nide.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Murde trnzkrlzti-angidrkalr nzrngisc-krde zmatq amrlx, kxmule-esz' nzmctipelr rkx kc tqalele mz nzapu-krde zbo ngr leplz. Nabzdr mqngibe nztwz-krdr drtwr ngr rkx lcng tqaletileng.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Zbz sc tzalilvckio-moulr mz nrlar dxbu kc, sc tzkaputrpebzng mz nrlarnrlc kc tqycngr mztea Ganeszret, x sc tzadwatrpebzlr bot scdr mz nctq drta'.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Mzli kc tzpoope-ngrmlr mz bot kc, leplz ngr mrkc nzglxtx-pnzlr Jiszs.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 X nzpine-anibzlr nrpa ngrde mz lr mztea amrlx ngr nrlarnrlc lcde. X drlvekeng vzkile, kxnzyagoxng nzglqtibzlr nqni bade.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 X drlvekeng vzkile, mz mztea, mz taon, o nrlanc, leplz nzrglqtimqng kztedrng kxnzyagoxng me nzyrlwrpx-lxblrngr. X nzyrnititrpzlr bade kx narlr-ngrbzle mz kztedrng nzbxtrtx-krpwzlr nctq lrpz scde. X leplz kxnzyagoxng kcng tzbxtrpzlr lrpzde nzmrlzng amrlx.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.