Marcos 6

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jiszs rkalzm mrkc, sc tzvzpeng badr ncblo nedeng mz mztea nyzde Naszret.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Kx krlzbzle kc Sabat, Jiszs sc tqvztrpe mz mangr-nzkrka'ngr nyzdr, mz nzalvztr-krde leplz nzkqlung kx nzlalztqng. X nzkctipxlr nzalvztr-krdeng. Zbz drtwrdr lctrpz bade murde mz nzobq-krdr nide ncblo txne a' alvztrle nidr apule kxrngisc zmatq. Sc tzveatipe-moulr nide mz nzrpi-etr-krdr kx, “?Myx me twzkimle nzalvztrngr lc? ?Nzyrplapxkr nar kznika tqycbz bade? ?Myx kxmu nzale-krde rkx kcng tqxlrkung?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 ?Trnipleu mrlx ncblo kc tqrlrmzti da kx wz-ngrdeng, mrlx Mxri? ?X trngiu mzledeng Jemes, Joses, Jud, x Saemon? ?X trngiu inwedeng lcng tqmncku badr mrka? Mrlx lc trngiu ncblo kxmatq.” Zbz sc tzpxpxpe-ngrdr nide x nzalvztr-krdeng, x trnzlxngiti-kzlru nide.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Zbz sc tqrpipebz Jiszs badr kx, “Kxmule-esz' lr mztea amrlx nzamatqlr profet, a' lr mztea nyzde, x kxnginideng, x lr ma nyzdeng trnzamrluelru nide.”
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 X mz trnzlxngiti-krdru lc nide, rblxbz bade nzale-krde da kxmatq mrlcde, a' ngi txpwz nzbxtrkr mqde kxnzyagoxng kxnzpipzneng x nzmrlzng.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Jiszs kctitxpx-zlwzle trnzlxngiti-krdru nide.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Zbz sc tqkqlepele ncblo nedeng kcng nzpnu-esz'-nrade-li (12). Mz nzmnclz-krbzlr bade, sc tqrkapebz badr zmatq ngr nzrmaszlrpx-krdr drka'. Mrlz, sc tqatwzlrpxpe-ngrdeng nzli-lxblrng mz mztea kxesz'.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Rpibzle badr bzkq da kx natwzlr, da kx apule dakxnzng, bxli, x trau. A' nangi txpwz nctoko scdr,
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 x sadol ngr nanycdr. A' bzkq nzrtwzng lrpz krali.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 X rpi-kzpzle badr kx, “Mztea kznike nzabrtzlvzlr nzmnc-krmu badr, ma kznike nzrlr-ngrbz namnc-ngrnamu, mncamu ma lcde esz', navz mzli kx rlasz-ngrnamu mztea lcde.”
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Nzmu lr mztea kx trnzamnc-zpwxlru nimu x trnzlalztq-kzpwzung bamu, rlaszamu mztea la. X rtc-ngrbzmu rplz nakrlz-ngrdrle kx nqmq krdr trka mz nzapu-krdr kxnzmnc-mrbrng, x sa na-ayrplapx Gct nidr.
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Zbz ncblo neng Jiszs sc tzvzpeng mz mztea kxkqlu, mz nzpine-krbzlr mz leplz nztekqtr-krdr nqmq nr drtwrdr mz alwx ngrdrng.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 X nzrmaszlrpxng drka' kxnzkqlu mz leplz, x nzamrlz-kzng kxnzyagoxng mz nzaelu-krdr nidr mz tolo.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Mz mzli lcng, nrpa ngr Jiszs x da kx aletileng xlrti kz King Herot Antipas, kc tqaclvele Provins kc Gzlili, murde leplz ngr mrkang kqlu sc tzycmnetr-ngrdr Jiszs. Kzdung nidr nzrpilr kx, “Mwx ncblo lc, Jon Kxawrkxtr elc, tulzpe-mop mz nzbzngr. Dekc tqale-ngrde rkx kcng tqmatq-esz'ngr.”
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Mz drtwr kzdung leplz Jiszs nide Profet Elaeja kc tqaleti rkx kxkqlu mzli kc bqnc. X kzdung leplz nzrpilr kx nide profet kxmrna kx apule profet kcng bqnc tzrngiscng zmatq.
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Kx xlr kz Herot nrpa ngr Jiszs, sc tqrpipele kx, “Jon Kxawrkxtr kc tqpibo mz ncblo ngr vea nengeng nalakipx-krbzlr narde, lupe mou.”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 — ausente —
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 A' kzdq zbq mrkc tqpnz drtwr Herodizs mz nznibq-krde Jon sc natutrpe. Mz zbq kc tqkaputr-ngrm nzrmcngr mz Herot, alebzle kc nzmungr badr ncblo kxnzmatq nedeng x kxnzetung mz provins nyzde.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 — ausente —
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 — ausente —
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Zbz doa olvz kc sc tqvzpebz mz lxede, rpibzle kx, “?Nike narlxtibo mz King?” Rpibz lxede kx, “Rlxtibz nar Jon Kxawrkxtr.”
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Doa olvz kc ngrlrbz mz King, rpibzle kx, “Suti drtwrnge nalakipxbzme nar Jon Kxawrkxtr x katim dis bange mzli ka, mz nzkrlz-krnge kx bz-angidrpe.”
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 King Herot trsutiu drtwrde nznibq-krde Jon. Drtwrde vztx, a' ycakalqpe. Murde esalz lukurnrngr nzmu trnakapwzleu nike suti drtwr doa olvz kc, ngi da kx myangr drtqde mz mzlir kxnzetu kcng.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 X sc tqatwzlrpe-ngrde kc ncblo ngr vea mz presin kx nalakipxbzle nar Jon. Ncblo ngr vea lc vz mz presin, sc tqlakipxpebzle narde.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Zbz sc tqtwztipemle dis, tqkapebzle mz doa olvz kc. X tqtwzpebzle mz lxede.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Kx nzxlr oblamzng Jon nzrnibqngr nide, sc tzotipelr namz ngrde tzyrtzmqpelr mz gq kx nzwztrngr mz butqbr mz nra.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Ncblo neng Jiszs nzyzlumqng bade mz nibr nzwz-krdr mz nzalvz-krdr x nzamrlzti-krdr kxnzyagoxng, x sc tzpipebzlr bade da amrlx kcng tzalelrng x tzalvztr-ngrdrng.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Zbz sc tqrpipebz Jiszs badr kx, “Narlasztx-kaiku ena zbo ngr leplz kang, navzku me yc-nrwxngr x na-amatxku.” Pibzle da lc murde trtxpengr scdr mzli kx namu-ngrdr x na-amatilr. A' leplz kxnzkqlung sc nzyrkrmqng mz Jiszs, tzvzmqng kcng x tzyzlung kcng.
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Zbz sc tzprtzpeng mz bot x tzalilvcopeng mz kzdq nrlc kx trngiu mztea murde namncng elr.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 A' leplz nzkqlung nzmclr nzrkalz-krmlr x nzglxlr nidr. Zbz leplz lcng, nidr badr leplz ngr mztea kxkqlu ngr nrlarnrlc lcde, sc tzvzkipebzlr mepz, x nzmnc-kaing mrkc na-alilvckitrlr.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Zbz mzli kc Jiszs tqvztrpe-ngrbzle mepz, sc tqmcpele zbo ngr leplz kcng tzyrlwrng tzaenzlilr nide. X sc tqyctx-zlwzpengr drtwrde nidr. Murde rblx nzokatr-lzbq-krdr mz nzkrlz-krbzlr Gct, a' nzapulr sip kcng trpnzngr kxaclvele nidr. Mz nzmu-krde lcde, kxmule-esz' Jiszs badr ncblo nedeng nzrpilr na-amang, a' alvztr-ngrde leplz lcng da kqlu.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 A' mzli kcpe mz milzpq ncblo nedeng sc tzrpipebzlr bade kx, “Nrlc ycpe pipz nzbq-krde, a' trpnzngr me narmctingr leplz lcng dakxnzng.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Atwzlrpengr nidr mz mztea x mz nrlanc kcng tzyctineng mrlang, murde naxpeng nadr dakxnzng.”
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 A' ayzlu-ngrbz Jiszs natqdr kx, “Nimu kx narkabz nadr dakxnzng.” Nzrpibzlr bade kx, “Rblx nzvz-krgr nzxpe-krgr dakxnzng kx natakitrde leplz lcng murde trau kqlu ela naxpengr.”
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Rpibz Jiszs badr kx, “Vzamu x mcamu kx yrlqamu dakxnzng tqlvr.” Nzmctxdr x sc tzpipebzlr bade kx, “Yctxpqng bagr bret nzlvqn x nc kxsupe li.”
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 — ausente —
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 — ausente —
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Mz nibr nzwxbuo-krdr, Jiszs kalzmle bret kcng nzlvqn x nc kcng li, x obqlz mz bongavz mz nzkrka'ngr, x sc tqawipebz mz Gct. Zbz lopxitile bret, x sc tqkapebzle mz ncblo nedeng, tzakipebzlr mz leplz kcng. Zbz aki-kzpzle nc kcng li mz leplz amrlx.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 X nzmung x nelzdr krlctxtrpz.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Mz nibr nzmu-krdr, ncblo nedeng nznulvzolr topla nzpnu-esz'-nrade-li mz nctq bret x nc kcng tqyctxo.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 X mz nzrlwxngr ncblo txpwz krlzbzle siu-nzlvqn (5,000), a' trnzrlwxtrpwzu olvz x doa kxnztopwzng.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Mzli lcde, Jiszs pibzle mz ncblo nedeng kx naprtzng mz bot x na-alilvckio-kailr mz nrlar dxbu kc tqycngr mztea Betsaeda, mzli kc tqatwzlr-ngrde leplz kcng mrnyzdr.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Mz nibrde, sc tqvzdzpe mz newz mz nzkrka'ngr.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Mz nina, ncblo nedeng sc tzmnctrpqng mz bot mz zpzu r Dxbu Gzlili, x Jiszs sc tqmncbe esz'-krde mepz.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Zbz kzdq nenq kxetu sc tqwqpe x sc tzavzopelr nqni ngr bot scdr, x tzyapeng. Mz nibr nzkrka'kr Jiszs, mzli kc tqkya'pengr kio, sc tqmcpxbzle nzyalvzkr ncblo nedeng nenq lc, x sc tqvzpebz badr mz lue. X mz nzvz-krbzle lc rpile namyape-ngrde nidr.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 — ausente —
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 — ausente —
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Zbz sc tqprtzpebz mz bot, x nenq kc tqamaope. X nzkctitxpx-pnzlr nide.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Murde trnzkrlzti-angidrkalr nzrngisc-krde zmatq amrlx, kxmule-esz' nzmctipelr rkx kc tqalele mz nzapu-krde zbo ngr leplz. Nabzdr mqngibe nztwz-krdr drtwr ngr rkx lcng tqaletileng.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Zbz sc tzalilvckio-moulr mz nrlar dxbu kc, sc tzkaputrpebzng mz nrlarnrlc kc tqycngr mztea Ganeszret, x sc tzadwatrpebzlr bot scdr mz nctq drta'.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Mzli kc tzpoope-ngrmlr mz bot kc, leplz ngr mrkc nzglxtx-pnzlr Jiszs.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 X nzpine-anibzlr nrpa ngrde mz lr mztea amrlx ngr nrlarnrlc lcde. X drlvekeng vzkile, kxnzyagoxng nzglqtibzlr nqni bade.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 X drlvekeng vzkile, mz mztea, mz taon, o nrlanc, leplz nzrglqtimqng kztedrng kxnzyagoxng me nzyrlwrpx-lxblrngr. X nzyrnititrpzlr bade kx narlr-ngrbzle mz kztedrng nzbxtrtx-krpwzlr nctq lrpz scde. X leplz kxnzyagoxng kcng tzbxtrpzlr lrpzde nzmrlzng amrlx.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.