Marcos 6

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jiszs rkalzm mrkc, sc tzvzpeng badr ncblo nedeng mz mztea nyzde Naszret.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Kx krlzbzle kc Sabat, Jiszs sc tqvztrpe mz mangr-nzkrka'ngr nyzdr, mz nzalvztr-krde leplz nzkqlung kx nzlalztqng. X nzkctipxlr nzalvztr-krdeng. Zbz drtwrdr lctrpz bade murde mz nzobq-krdr nide ncblo txne a' alvztrle nidr apule kxrngisc zmatq. Sc tzveatipe-moulr nide mz nzrpi-etr-krdr kx, “?Myx me twzkimle nzalvztrngr lc? ?Nzyrplapxkr nar kznika tqycbz bade? ?Myx kxmu nzale-krde rkx kcng tqxlrkung?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 ?Trnipleu mrlx ncblo kc tqrlrmzti da kx wz-ngrdeng, mrlx Mxri? ?X trngiu mzledeng Jemes, Joses, Jud, x Saemon? ?X trngiu inwedeng lcng tqmncku badr mrka? Mrlx lc trngiu ncblo kxmatq.” Zbz sc tzpxpxpe-ngrdr nide x nzalvztr-krdeng, x trnzlxngiti-kzlru nide.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Zbz sc tqrpipebz Jiszs badr kx, “Kxmule-esz' lr mztea amrlx nzamatqlr profet, a' lr mztea nyzde, x kxnginideng, x lr ma nyzdeng trnzamrluelru nide.”
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 X mz trnzlxngiti-krdru lc nide, rblxbz bade nzale-krde da kxmatq mrlcde, a' ngi txpwz nzbxtrkr mqde kxnzyagoxng kxnzpipzneng x nzmrlzng.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Jiszs kctitxpx-zlwzle trnzlxngiti-krdru nide.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Zbz sc tqkqlepele ncblo nedeng kcng nzpnu-esz'-nrade-li (12). Mz nzmnclz-krbzlr bade, sc tqrkapebz badr zmatq ngr nzrmaszlrpx-krdr drka'. Mrlz, sc tqatwzlrpxpe-ngrdeng nzli-lxblrng mz mztea kxesz'.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Rpibzle badr bzkq da kx natwzlr, da kx apule dakxnzng, bxli, x trau. A' nangi txpwz nctoko scdr,
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 x sadol ngr nanycdr. A' bzkq nzrtwzng lrpz krali.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 X rpi-kzpzle badr kx, “Mztea kznike nzabrtzlvzlr nzmnc-krmu badr, ma kznike nzrlr-ngrbz namnc-ngrnamu, mncamu ma lcde esz', navz mzli kx rlasz-ngrnamu mztea lcde.”
10 E recomendou-lhes:
11 Nzmu lr mztea kx trnzamnc-zpwxlru nimu x trnzlalztq-kzpwzung bamu, rlaszamu mztea la. X rtc-ngrbzmu rplz nakrlz-ngrdrle kx nqmq krdr trka mz nzapu-krdr kxnzmnc-mrbrng, x sa na-ayrplapx Gct nidr.
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Zbz ncblo neng Jiszs sc tzvzpeng mz mztea kxkqlu, mz nzpine-krbzlr mz leplz nztekqtr-krdr nqmq nr drtwrdr mz alwx ngrdrng.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 X nzrmaszlrpxng drka' kxnzkqlu mz leplz, x nzamrlz-kzng kxnzyagoxng mz nzaelu-krdr nidr mz tolo.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Mz mzli lcng, nrpa ngr Jiszs x da kx aletileng xlrti kz King Herot Antipas, kc tqaclvele Provins kc Gzlili, murde leplz ngr mrkang kqlu sc tzycmnetr-ngrdr Jiszs. Kzdung nidr nzrpilr kx, “Mwx ncblo lc, Jon Kxawrkxtr elc, tulzpe-mop mz nzbzngr. Dekc tqale-ngrde rkx kcng tqmatq-esz'ngr.”
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Mz drtwr kzdung leplz Jiszs nide Profet Elaeja kc tqaleti rkx kxkqlu mzli kc bqnc. X kzdung leplz nzrpilr kx nide profet kxmrna kx apule profet kcng bqnc tzrngiscng zmatq.
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Kx xlr kz Herot nrpa ngr Jiszs, sc tqrpipele kx, “Jon Kxawrkxtr kc tqpibo mz ncblo ngr vea nengeng nalakipx-krbzlr narde, lupe mou.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 — ausente —
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 — ausente —
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 A' kzdq zbq mrkc tqpnz drtwr Herodizs mz nznibq-krde Jon sc natutrpe. Mz zbq kc tqkaputr-ngrm nzrmcngr mz Herot, alebzle kc nzmungr badr ncblo kxnzmatq nedeng x kxnzetung mz provins nyzde.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 — ausente —
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 — ausente —
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Zbz doa olvz kc sc tqvzpebz mz lxede, rpibzle kx, “?Nike narlxtibo mz King?” Rpibz lxede kx, “Rlxtibz nar Jon Kxawrkxtr.”
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Doa olvz kc ngrlrbz mz King, rpibzle kx, “Suti drtwrnge nalakipxbzme nar Jon Kxawrkxtr x katim dis bange mzli ka, mz nzkrlz-krnge kx bz-angidrpe.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 King Herot trsutiu drtwrde nznibq-krde Jon. Drtwrde vztx, a' ycakalqpe. Murde esalz lukurnrngr nzmu trnakapwzleu nike suti drtwr doa olvz kc, ngi da kx myangr drtqde mz mzlir kxnzetu kcng.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 X sc tqatwzlrpe-ngrde kc ncblo ngr vea mz presin kx nalakipxbzle nar Jon. Ncblo ngr vea lc vz mz presin, sc tqlakipxpebzle narde.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Zbz sc tqtwztipemle dis, tqkapebzle mz doa olvz kc. X tqtwzpebzle mz lxede.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Kx nzxlr oblamzng Jon nzrnibqngr nide, sc tzotipelr namz ngrde tzyrtzmqpelr mz gq kx nzwztrngr mz butqbr mz nra.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Ncblo neng Jiszs nzyzlumqng bade mz nibr nzwz-krdr mz nzalvz-krdr x nzamrlzti-krdr kxnzyagoxng, x sc tzpipebzlr bade da amrlx kcng tzalelrng x tzalvztr-ngrdrng.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Zbz sc tqrpipebz Jiszs badr kx, “Narlasztx-kaiku ena zbo ngr leplz kang, navzku me yc-nrwxngr x na-amatxku.” Pibzle da lc murde trtxpengr scdr mzli kx namu-ngrdr x na-amatilr. A' leplz kxnzkqlung sc nzyrkrmqng mz Jiszs, tzvzmqng kcng x tzyzlung kcng.
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Zbz sc tzprtzpeng mz bot x tzalilvcopeng mz kzdq nrlc kx trngiu mztea murde namncng elr.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 A' leplz nzkqlung nzmclr nzrkalz-krmlr x nzglxlr nidr. Zbz leplz lcng, nidr badr leplz ngr mztea kxkqlu ngr nrlarnrlc lcde, sc tzvzkipebzlr mepz, x nzmnc-kaing mrkc na-alilvckitrlr.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Zbz mzli kc Jiszs tqvztrpe-ngrbzle mepz, sc tqmcpele zbo ngr leplz kcng tzyrlwrng tzaenzlilr nide. X sc tqyctx-zlwzpengr drtwrde nidr. Murde rblx nzokatr-lzbq-krdr mz nzkrlz-krbzlr Gct, a' nzapulr sip kcng trpnzngr kxaclvele nidr. Mz nzmu-krde lcde, kxmule-esz' Jiszs badr ncblo nedeng nzrpilr na-amang, a' alvztr-ngrde leplz lcng da kqlu.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 A' mzli kcpe mz milzpq ncblo nedeng sc tzrpipebzlr bade kx, “Nrlc ycpe pipz nzbq-krde, a' trpnzngr me narmctingr leplz lcng dakxnzng.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Atwzlrpengr nidr mz mztea x mz nrlanc kcng tzyctineng mrlang, murde naxpeng nadr dakxnzng.”
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 A' ayzlu-ngrbz Jiszs natqdr kx, “Nimu kx narkabz nadr dakxnzng.” Nzrpibzlr bade kx, “Rblx nzvz-krgr nzxpe-krgr dakxnzng kx natakitrde leplz lcng murde trau kqlu ela naxpengr.”
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Rpibz Jiszs badr kx, “Vzamu x mcamu kx yrlqamu dakxnzng tqlvr.” Nzmctxdr x sc tzpipebzlr bade kx, “Yctxpqng bagr bret nzlvqn x nc kxsupe li.”
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 — ausente —
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 — ausente —
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Mz nibr nzwxbuo-krdr, Jiszs kalzmle bret kcng nzlvqn x nc kcng li, x obqlz mz bongavz mz nzkrka'ngr, x sc tqawipebz mz Gct. Zbz lopxitile bret, x sc tqkapebzle mz ncblo nedeng, tzakipebzlr mz leplz kcng. Zbz aki-kzpzle nc kcng li mz leplz amrlx.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 X nzmung x nelzdr krlctxtrpz.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Mz nibr nzmu-krdr, ncblo nedeng nznulvzolr topla nzpnu-esz'-nrade-li mz nctq bret x nc kcng tqyctxo.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 X mz nzrlwxngr ncblo txpwz krlzbzle siu-nzlvqn (5,000), a' trnzrlwxtrpwzu olvz x doa kxnztopwzng.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Mzli lcde, Jiszs pibzle mz ncblo nedeng kx naprtzng mz bot x na-alilvckio-kailr mz nrlar dxbu kc tqycngr mztea Betsaeda, mzli kc tqatwzlr-ngrde leplz kcng mrnyzdr.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Mz nibrde, sc tqvzdzpe mz newz mz nzkrka'ngr.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Mz nina, ncblo nedeng sc tzmnctrpqng mz bot mz zpzu r Dxbu Gzlili, x Jiszs sc tqmncbe esz'-krde mepz.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Zbz kzdq nenq kxetu sc tqwqpe x sc tzavzopelr nqni ngr bot scdr, x tzyapeng. Mz nibr nzkrka'kr Jiszs, mzli kc tqkya'pengr kio, sc tqmcpxbzle nzyalvzkr ncblo nedeng nenq lc, x sc tqvzpebz badr mz lue. X mz nzvz-krbzle lc rpile namyape-ngrde nidr.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 — ausente —
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 — ausente —
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Zbz sc tqprtzpebz mz bot, x nenq kc tqamaope. X nzkctitxpx-pnzlr nide.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Murde trnzkrlzti-angidrkalr nzrngisc-krde zmatq amrlx, kxmule-esz' nzmctipelr rkx kc tqalele mz nzapu-krde zbo ngr leplz. Nabzdr mqngibe nztwz-krdr drtwr ngr rkx lcng tqaletileng.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Zbz sc tzalilvckio-moulr mz nrlar dxbu kc, sc tzkaputrpebzng mz nrlarnrlc kc tqycngr mztea Ganeszret, x sc tzadwatrpebzlr bot scdr mz nctq drta'.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Mzli kc tzpoope-ngrmlr mz bot kc, leplz ngr mrkc nzglxtx-pnzlr Jiszs.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 X nzpine-anibzlr nrpa ngrde mz lr mztea amrlx ngr nrlarnrlc lcde. X drlvekeng vzkile, kxnzyagoxng nzglqtibzlr nqni bade.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 X drlvekeng vzkile, mz mztea, mz taon, o nrlanc, leplz nzrglqtimqng kztedrng kxnzyagoxng me nzyrlwrpx-lxblrngr. X nzyrnititrpzlr bade kx narlr-ngrbzle mz kztedrng nzbxtrtx-krpwzlr nctq lrpz scde. X leplz kxnzyagoxng kcng tzbxtrpzlr lrpzde nzmrlzng amrlx.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.