Marcos 2

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mz nibr kzdung zbq, Jiszs sc tqyzlupe mou Kzpznizm. A' leplz kxnzkqlu nzxlrlr kx sc tqmnc mrkc.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 — ausente —
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 — ausente —
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 A' rblxtx nzglqtr-krbzlrle mz Jiszs murde leplz kqlu zlwz mrkc. X sc tzglqlz-alzupelr mz nibr ma kc, x nzlvxlzlr mrkc tqmnc-zbzlzbz Jiszs. Zbz sc tzavoopebzlr ncblo kc mz nqni mnrde. Sc tzglqlzpelr mz nibr ma kc, x nzlvxlzlr mrkc tqmnc-zbzlzbz Jiszs.|alt="041 hole in roof" src="041-WA03824B.tif" size="COL" loc="MRK 2:4" copy="Graham Wade" ref="2:4"
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Kx krlztrpz Jiszs nzbrtikr drtwrdr nide mz nzamrlz-krde kztedr, sc tqrpipebzle mz ncblo kc tqyagox kx, “Mrlxnge, alwx ngrmqng ipqpxpebo.”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Kzdung lr Jiu kcng tzalvztrng mz Loukxtr kcng tzwxbung mrkc, sc tzrpipelr mz drtwrdr kx,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “Rlr! Mrlx lc tqpivxitile Gct. Murde Gct txpwz kx krlzle nzipqpxngr alwx!”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Mzli lcdepwz mz nzokatrkr Mqngrkxtr, Jiszs krlztitrpebzle mz mqngrde da kx yc mz nabzdr. X sc tqrpipebzle badr kx, “Bzkq nzao-krmu drtwrmu da kxmule lc.
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Nzmu narpibo mz ncblo kxyagox lc kx, ‘Ipqpxbo alwx ngrm,’ rblx nzrmcngr. A' nzmu narpibo bade kx, ‘Tulz, oti nqni pnrm, x vzpe,’ opx angidr nzrmcngr.
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Mz nzmu-krde lcde, na-amrlzbo nrkrdrtqde mz nzaelwapx-krnge kx ninge, Mrlx Leplz, rngisc-kznge zmatq ngr nzipqpxngr alwx mrka mz nrlc.” X sc tqrpipebzle mz ncblo kc nrkrdrtqde tqbz kx,
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 “Mrlxnge, tulz, oti nqni pnrm x vzpe mrnyzm!”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 X ncblo kc sc tqtulzpem mz mztr amrlx ngrdr, otile nqni mnrde x sc tqvzpe. Leplz amrlx nzkctitxpx-atwrnr-ngrdr nide, x nzglqpxlr Gct mz nzrpi-krdr kx, “Rlr! Trgalr da kx mcku kxmule ka.”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Jiszs yzlu mou mz nabz drta' Dxbu Gzlili. Zbo ngr leplz nzyrkrmqng bade x sc tqabzopele nzalvztr-krde nidr.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Mzli kc tqvzne-ngrde mz nabz drta' kc, mcle kc ncblo drtqde Livae. X kzdq kz drtqde Matiu. Ncblo lc nide mrlx Alfizs, x sc tqwxbu mz ofis nyzde kc tzxpekitr takes. Rpibz Jiszs bade kx, “Vz-nqblqm ninge.” Livae tutxlzm, axtxbzle da amrlx, x sc tqvz-nqblqpele Jiszs.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Mz nibrde, Jiszs sc tzmupeng badr ncblo nedeng mz ma nyz Livae. Zbz kzdung ncblo kx nzatakqting takes x kzdu-moung leplz kx nqmq krdr trka mz nzobqkr leplz nzmu-lxblr-kzng badr. Murde leplz kxnzmulr lcng nzkqlung nzvz-nqblq-kzlr nide.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Mzli kc tzmc-ngrbzlr Farzsi x krkcng tzalvztrng mz Lou sc Mosis da lc, drtwrdr trmrlzpeu. Murde mz drtwrdr trtakitrdeu ncblo kxmrlz nzngini-krde kzte ncblo kxnztrkang. X sc tzveapebzng mz ncblo nedeng kx, “?Nike Jiszs tzmu-lxblr-ngrdr badr leplz kxnzmulr lcng?”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Xlrpebz Jiszs natqdr x sc tqrpipebzle badr kx, “Leplz kx trnzyagoxung trnzsutiu drtwrdr dckta. A' kxnzyagoxng la tzsuti drtwrdr dckta. Trvz-ngrpwc'u nzrkqlengr leplz kx nzrpilr nztubqng. A' vz-ngrmc nzrkqlengr kxnzaleng alwx, murde naesablqtilr alwx ngrdrng.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Mz nqmq kr lr Jiu nzaxtx-ngrbz dakxnzng zbq li mz wiki kxesz' mz nzkrka'-krdr. Kzdq zbq oblamzng Jon Kxawrkxtr x kr nedrng Farzsi kcng nzaxtx-ngrbzlr dakxnzng. X kzdung leplz nzvzmqng mz Jiszs, x sc tzveapebzng kx, “?Nike ncblo nemqng trnzaxtx-ngr-kzpzlru dakxnzng?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 — ausente —
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 — ausente —
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Nzycmne-ebzpxngr lcng li nzaelwapx-ngrdr nqmq krnge kxmrna. Murde trpnzngr ncblo kx rkxsilvztr dzlvq lrpz kxmrna mz nzakqlvztr-krde me bxnge mz lrpz kxblzlongr. Nzmu nawailele, dzlvq lrpz kc tqmrna sc tqbxplipxpem mz lrpz kcma tqblzlongr, x sc tqbxplipx-zlwzpe myaszpxle mzli kc kai tqbxpli-ngrde.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 X trpnz-kzngr ncblo kx narbzlutr dakxnzng kxmrna mz ncblei kx nzrbzlutrpengr dakxnzng. Murde ncblei kxmule lcde ngcplxtxtr kai mz nzmrnabekr dakxnzng, x da lcng li sc tzatrkatipeng. A' dakxnzng kxmrna nabzlutrpwz mz ncblei kxmrna.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Mz kzdq zbq ngr nzangiongr, zbq lc nzrpibz Sabat, Jiszs badr ncblo nedeng nzo-zlilr lrpzki kx vztr mz kzdung lclr wit. Ncblo nedeng, sc tzcpqpxpemqng nra wit mz nc ngrdr.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Zbz kzdung Farzsi sc tzrpipebzlr bade kx, “Mc ena da kc tzalelr! ?Nike tzxpqbrlr-ngrdr Lou sc Mosis mz nzwz-krdr mz Sabat?”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 A' mz nzaelwapxkr Jiszs kx takitrde nzokatrngr ncblo mz Sabat, sc tqayzlupe-ngrbzle natqdr, rpibzle kx, “Krlz-angidr-kzamu da kc tqale melrmqmu King Devet kc tqamatqamu, mzli kc tzbrtale-ngrdr badr ncblo nedeng.
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Nzvztrng mz ma nyz Gct mzli kc Abiata tqngini-ngrde Nardr Pris. X Nardr Pris lc kabzle mz Devet bret kc tqngi blz, kxmule-esz' rpwa'ngr Loukxtr scgu. Murde bret kxtr nangqpwz pris. A' Devet ngqde bret lcde x ka-kzpzle mz dzbede nede. X nakrlzamu kx mz nzobqkr Gct, Devet trpnzngr da kx avz-rbrle. Murde Lou sc Gct rlr-ngrmle bagu nzokatrngr leplz.
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Murde Gct wz-ngrde Sabat mz nzokatr-krde leplz. A' trwz-ngrdeu leplz mz nzvz-nqblq-krdr lou ngr Sabat.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Delc ninge Mrlx Leplz, tqngininge Kxetu r Sabat. X tqrngiscnge zmatq mz nzpnzkr drtwrnge da kx takitrde nzalengr mz Sabat.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.