Marcos 15

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mzli kc mz nourla kc topwz, kxnzetu rdr pris, lrtzlvzng, kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis, x leplz amrlx mz Kansrl nyzdr lr Jiu nzycmne-lxblrng x sc tzryrlqpeng drtwr. Nzpetxbzlr mq Jiszs x sc tzvzmipelr tzaprcpebzlr mz mq Pcntizs Paelzt, lr Rom kc tqaclvele Judiz Provins.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Paelzt veabz mz Jiszs kx, “?Myx kxmule, nim king r lr Jiu?” Ayzlu-ngrbz Jiszs natqde kx, “Sa tqplzpxpeq kx ninge.”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Kxnzetu rdr pris nzrpibzlr kx Jiszs alele da kqlu kxtrkating.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Zbz Paelzt sc tqveape-mopwz bade, rpibzle kx, “?Memule trayzlu-ngrpwe'u natqnge? ?Trxlrwq da kcng kqlu tzrpilr kx oti-rbrbzme?”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 A' Jiszs sc tqvz zvz trnzycmne-krdeu. Sc tqkctitxpxpe Paelzt nznabu-krde.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Mz Nzamyangr amrlx, Paelzt aprpxmle kzdq doa lr Jiu kx mnc mz presin kx nzrlxtitrpz lr Jerusalem.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Mzli lc kzdq ncblo kxayo drtqde Barabas mnc mz presin. Murde nidr badr kztedeng nznibqlr kcng ncblo ngr vea ne Rom mz nzota-krdr badr mz nzmaszlrpx-krdr nzaclvekr lr Rom nidr.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Zbz mz Nzamyangr kc, lr Jerusalem nzrlxtitrpzlr mz Paelzt kzdq ncblo mz nzvz-nqblq-krde nqmq krde.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 X rpibzle kx, “?Narlr-ngrbo bamu King rmu, King r lr Jiu?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Krlc tqkxmu nzycmne-krbz Paelzt lc murde krlzle kx Jiszs nzaprcbz kxnzetu rdr pris bade mz nzdobulvz-krdr nzsuti-zlwzkr drtwr leplz nide.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 A' kxnzetu rdr pris nzapqtrpzlr drtwr zbo ngr leplz kcng kx narlxti-alzubzlr mz Paelzt Barabas.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Zbz Paelzt vea-mopwz badr kx, “?Nike nawaisr-ngrne ncblo lc tqrpiamu King r lr Jiu?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 A' sc tznemipebzlr, tzrpibzlr kx, “Natqlvztr mz kros!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Rpi-mopwz Paelzt kx, “?A' memule? ?Da kxtrka kznike alele?” A' sc tznemi-katobzlr kx, “Natqlvztr mz kros!”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Paelzt suti drtwrde nzaelalz-krmle drtwr zbo ngr leplz kcng, x sc tqaprpxpebzle Barabas badr. A' rpibzle mz ncblo ngr vea nedeng naiklalr Jiszs x natqlvztrlr nide mz kros.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Kzdung ncblo ngr vea nzvzmitrpelr Jiszs mz makoa ngr ma kxetu nyz Paelzt, x sc tzkqlepelr ncblo ngr vea kztedrng amrlx.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Nzotilr kc nzkq kxprpol sc king, sc tzakqpe-ngrdr Jiszs. X nzngrlelr kc nqvi nzku ngi kraon scde, nzalaobzlr mz narde.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Sc tzxtrngalvztitrpelr x tzmrgepe-ngrdr nide kx, “Nim la, King r lr Jiu! Nzmnc-krm naboi.”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Nztakrtibzlr narde mz dapunc x nzbyatilr nide. Zbz sc tzrweopebzng zpr bade mz nzapusr-krdr nide king.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Mz nibrde sc tzavopxpebzlr nzkq kc prpol x nzavoo-mopwzlr nzkq scde. X sc tzvzmipxpelr mz nzrtqlvztrngr nide mz kros.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Nzvzng, x sc tzrmctipelr kc ncblo drtqde Saemon. Nide dalr taon kxetu Saerin, mrkc Afrika. X mrlxdeng drtqdr Aleksada x Rufzs. Tqvz-atem x navztrpe Jerusalem. A' ncblo ngr vea kcng sc tzrtulrtrpe-ngrbzlr bade nzglq-krbzle kros ngr Jiszs, murde drtqde mewetx-zlwzpe.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Ncblo ngr vea kcng nzvzmilr Jiszs mz kzdq newz drtqde Gclgata, drtwr ngrde Bekrlz, murde nzobq-krde apule bekrlz.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Nzkabzlr bade kc waen kx ycmi luekxpiz nzrpibz mrr, a' trmnq-pnzleu.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Zbz sc tztqlvztrpelr nide mz kros. X nctq lrpz scdeng nzayrleti ncblo ngr vea kcng daes, mz nzkrlz-krde doa kx narngisc.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Nztqlvztrlr Jiszs mz kros mz nabznepi kc tqrpwxmz mz nourla.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 X mz nzaelwapxngr da kc tqbzngr Jiszs, nzyr kcng natq x nzatu mrkc tztqlvztr-ngrdr nide mz kros. Rpile kx, “King r lr Jiu.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 X nztqlvztr kz mz kros kzbleng ncblo nzling kxnzpnang da taplxsr nrlar Jiszs.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Mz nzmu-krde lcde, natq profet Asaea sc tqngidatipe, mz nzrpi-krde kx, “Mz nzaotikr drtwr leplz, ni-kzde ncblo kx xpqbrlr-zvz-ngrde lou.”
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Mzli kc tqdoo-ngrm Jiszs mz kros, kzdung leplz kx nzvzkimlr mrlcde nzrpitilzbzng natq kxtrka bade. Nzaycngrlrlzbzlr nardr, nzrpilzbzlr kx, “Kx tqrpiq kx matq-esz'ngrn mz nzawxo-krm Mangr-nzangiongr x wzti-mowq mz zbq kxtqtxu,
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 e vzom mz kros la mz nzarlapx-lzbq-krm!”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Mz nzmu-krde lcdepwz, kxnzetu rdr pris x kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis nzxtrnga-kz-ngrdr Jiszs mz mzlirdr, nzrpilr kx, “Krlzle nzarlapx-krde kzdu-kzng leplz, a' trkrlzleu nzarlapx-lzbq-krde.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Nzmu kxtqngini-angidrde King Kxnzmcpx ngr Israel, navzopem mz kros mzli ka x sc tqlxngitipeku nide.” X ncblo kcng nzling tzdo-kzng mz kros, nzrpiti-kzpzng natq kxtrka mz Jiszs.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Mzli kc tqtavauo-ngrm nepi, nzlo akqlvztx-pnzle nrlc atwrnrngr, krlzbzle nabznepi kc tqtq.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 X mzli lcpwz, Jiszs sc tqetumipe natqde, nzrpi-krde kx, “Eloi! Eloi! ?Lama sabaktani?” Drtwr ngrde kx, “Gct! Gct o! ?Memule tqvzszpe-ngrn ninge?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Kzdung leplz mrkc nzxlr-rbrbzlr natq Jiszs, x sc tzrpipelr kx, “?Xlrbzmu? Kqlepele Profet Elaeja kc bqnc mz nzokatr-krde nide!”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Kzdq nidr otile kc kzdq da, petrle mz nounc, leole mz waen kxrkx, x sc tqglalzpebzle mz nao Jiszs. Sc tqrpipebzle kx, “Na-aenzliku ena, namcku nzvz-krm Elaeja mz nzglqo-krmle nide mz kros.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Zbz Jiszs netxpx-kato mou x sc tqbzpe.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 X mzli lcpwz lotqbr kc tqdo Mrkc Tqtr Mangr-nzangiongr nzpesalikiomle wq tatxo mz noude, ncte li.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Kzdq kxetu r dzbe ncblo ngr vea ne Rom kx trtqki-esz' (100) tulzbz mz nou kros. Kx mcle kxmu nzbzkr Jiszs, sc tqrpipele kx, “Da zpwxtx, ncblo ka nide Mrlx Gct.”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Kzdung olvz nzmnc-kzng mrlcde, sc tztumqng rlru, x nzmclr da kcng tzwaisrngr Jiszs. Olvz lcdeng seng, Mxri kc Makdala, Salome, x Mxri lxede Jemes kc tqtopwz x Joses.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Olvz lcng nzvz-nqblqne-zvzlr Jiszs x nzokatrlr nide mzli kc tqmnc-ngrde Gzlili Provins. Olvz nzkqlu kx nzmncng mrlcde kx nzvzkimlr Gzlili x nzvzdzng badr Jiszs Jerusalem.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Paelzt kctipxle nzxlr-krde kx Jiszs bz-anipe. Kqlele kxetu r ncblo ngr vea kc tqaclvele Jiszs, sc tqveatipebzle kx Jiszs bz-zpwxpe.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Mz nibr nzrlwa-krbz ncblo nede, Paelzt sc tqrlrpe-ngrbzle namz ngr Jiszs mz Josip.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Zbz Josip xpele kc lrpz kxprki. Kaomle namz ngr Jiszs mz kros, x sc tqbxtipele lrpz kc, mz nzvz-nqblq-krde nqmq kr lr Jiu x sc tqglqtr-anipele mz gq lr kxbz kx nzekqtitr mz butqbr. Mrlz, sc tqalqlitrpebzle kc rplz kxetu kx nzapqbrtr-ngrbzle naonrx ngr butqbr kc. Kaomle namz ngr Jiszs mz kros, x tqbxtipele lrpz kc, x sc tqglqtr-anipele mz gq.|alt="048 People carrying a linen wrapped body into a tomb, with a large circular stone near the entrance." src="048-DN00494B.tif" size="SPAN" loc="MRK 15:46" copy="Darwin Dunham" ref="15:46"
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Mxri kc Makdala x Mxri lxede Joses nzmclr butqbr kc tqayrbqpx-ngrm Josip namz ngr Jiszs.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.