Marcos 15

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mzli kc mz nourla kc topwz, kxnzetu rdr pris, lrtzlvzng, kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis, x leplz amrlx mz Kansrl nyzdr lr Jiu nzycmne-lxblrng x sc tzryrlqpeng drtwr. Nzpetxbzlr mq Jiszs x sc tzvzmipelr tzaprcpebzlr mz mq Pcntizs Paelzt, lr Rom kc tqaclvele Judiz Provins.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Paelzt veabz mz Jiszs kx, “?Myx kxmule, nim king r lr Jiu?” Ayzlu-ngrbz Jiszs natqde kx, “Sa tqplzpxpeq kx ninge.”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Kxnzetu rdr pris nzrpibzlr kx Jiszs alele da kqlu kxtrkating.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Zbz Paelzt sc tqveape-mopwz bade, rpibzle kx, “?Memule trayzlu-ngrpwe'u natqnge? ?Trxlrwq da kcng kqlu tzrpilr kx oti-rbrbzme?”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 A' Jiszs sc tqvz zvz trnzycmne-krdeu. Sc tqkctitxpxpe Paelzt nznabu-krde.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Mz Nzamyangr amrlx, Paelzt aprpxmle kzdq doa lr Jiu kx mnc mz presin kx nzrlxtitrpz lr Jerusalem.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Mzli lc kzdq ncblo kxayo drtqde Barabas mnc mz presin. Murde nidr badr kztedeng nznibqlr kcng ncblo ngr vea ne Rom mz nzota-krdr badr mz nzmaszlrpx-krdr nzaclvekr lr Rom nidr.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Zbz mz Nzamyangr kc, lr Jerusalem nzrlxtitrpzlr mz Paelzt kzdq ncblo mz nzvz-nqblq-krde nqmq krde.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 X rpibzle kx, “?Narlr-ngrbo bamu King rmu, King r lr Jiu?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Krlc tqkxmu nzycmne-krbz Paelzt lc murde krlzle kx Jiszs nzaprcbz kxnzetu rdr pris bade mz nzdobulvz-krdr nzsuti-zlwzkr drtwr leplz nide.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 A' kxnzetu rdr pris nzapqtrpzlr drtwr zbo ngr leplz kcng kx narlxti-alzubzlr mz Paelzt Barabas.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Zbz Paelzt vea-mopwz badr kx, “?Nike nawaisr-ngrne ncblo lc tqrpiamu King r lr Jiu?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 A' sc tznemipebzlr, tzrpibzlr kx, “Natqlvztr mz kros!”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Rpi-mopwz Paelzt kx, “?A' memule? ?Da kxtrka kznike alele?” A' sc tznemi-katobzlr kx, “Natqlvztr mz kros!”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Paelzt suti drtwrde nzaelalz-krmle drtwr zbo ngr leplz kcng, x sc tqaprpxpebzle Barabas badr. A' rpibzle mz ncblo ngr vea nedeng naiklalr Jiszs x natqlvztrlr nide mz kros.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Kzdung ncblo ngr vea nzvzmitrpelr Jiszs mz makoa ngr ma kxetu nyz Paelzt, x sc tzkqlepelr ncblo ngr vea kztedrng amrlx.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Nzotilr kc nzkq kxprpol sc king, sc tzakqpe-ngrdr Jiszs. X nzngrlelr kc nqvi nzku ngi kraon scde, nzalaobzlr mz narde.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Sc tzxtrngalvztitrpelr x tzmrgepe-ngrdr nide kx, “Nim la, King r lr Jiu! Nzmnc-krm naboi.”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Nztakrtibzlr narde mz dapunc x nzbyatilr nide. Zbz sc tzrweopebzng zpr bade mz nzapusr-krdr nide king.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Mz nibrde sc tzavopxpebzlr nzkq kc prpol x nzavoo-mopwzlr nzkq scde. X sc tzvzmipxpelr mz nzrtqlvztrngr nide mz kros.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Nzvzng, x sc tzrmctipelr kc ncblo drtqde Saemon. Nide dalr taon kxetu Saerin, mrkc Afrika. X mrlxdeng drtqdr Aleksada x Rufzs. Tqvz-atem x navztrpe Jerusalem. A' ncblo ngr vea kcng sc tzrtulrtrpe-ngrbzlr bade nzglq-krbzle kros ngr Jiszs, murde drtqde mewetx-zlwzpe.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Ncblo ngr vea kcng nzvzmilr Jiszs mz kzdq newz drtqde Gclgata, drtwr ngrde Bekrlz, murde nzobq-krde apule bekrlz.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Nzkabzlr bade kc waen kx ycmi luekxpiz nzrpibz mrr, a' trmnq-pnzleu.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Zbz sc tztqlvztrpelr nide mz kros. X nctq lrpz scdeng nzayrleti ncblo ngr vea kcng daes, mz nzkrlz-krde doa kx narngisc.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Nztqlvztrlr Jiszs mz kros mz nabznepi kc tqrpwxmz mz nourla.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 X mz nzaelwapxngr da kc tqbzngr Jiszs, nzyr kcng natq x nzatu mrkc tztqlvztr-ngrdr nide mz kros. Rpile kx, “King r lr Jiu.”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 X nztqlvztr kz mz kros kzbleng ncblo nzling kxnzpnang da taplxsr nrlar Jiszs.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Mz nzmu-krde lcde, natq profet Asaea sc tqngidatipe, mz nzrpi-krde kx, “Mz nzaotikr drtwr leplz, ni-kzde ncblo kx xpqbrlr-zvz-ngrde lou.”
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Mzli kc tqdoo-ngrm Jiszs mz kros, kzdung leplz kx nzvzkimlr mrlcde nzrpitilzbzng natq kxtrka bade. Nzaycngrlrlzbzlr nardr, nzrpilzbzlr kx, “Kx tqrpiq kx matq-esz'ngrn mz nzawxo-krm Mangr-nzangiongr x wzti-mowq mz zbq kxtqtxu,
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 e vzom mz kros la mz nzarlapx-lzbq-krm!”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Mz nzmu-krde lcdepwz, kxnzetu rdr pris x kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis nzxtrnga-kz-ngrdr Jiszs mz mzlirdr, nzrpilr kx, “Krlzle nzarlapx-krde kzdu-kzng leplz, a' trkrlzleu nzarlapx-lzbq-krde.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Nzmu kxtqngini-angidrde King Kxnzmcpx ngr Israel, navzopem mz kros mzli ka x sc tqlxngitipeku nide.” X ncblo kcng nzling tzdo-kzng mz kros, nzrpiti-kzpzng natq kxtrka mz Jiszs.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Mzli kc tqtavauo-ngrm nepi, nzlo akqlvztx-pnzle nrlc atwrnrngr, krlzbzle nabznepi kc tqtq.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 X mzli lcpwz, Jiszs sc tqetumipe natqde, nzrpi-krde kx, “Eloi! Eloi! ?Lama sabaktani?” Drtwr ngrde kx, “Gct! Gct o! ?Memule tqvzszpe-ngrn ninge?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Kzdung leplz mrkc nzxlr-rbrbzlr natq Jiszs, x sc tzrpipelr kx, “?Xlrbzmu? Kqlepele Profet Elaeja kc bqnc mz nzokatr-krde nide!”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Kzdq nidr otile kc kzdq da, petrle mz nounc, leole mz waen kxrkx, x sc tqglalzpebzle mz nao Jiszs. Sc tqrpipebzle kx, “Na-aenzliku ena, namcku nzvz-krm Elaeja mz nzglqo-krmle nide mz kros.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Zbz Jiszs netxpx-kato mou x sc tqbzpe.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 X mzli lcpwz lotqbr kc tqdo Mrkc Tqtr Mangr-nzangiongr nzpesalikiomle wq tatxo mz noude, ncte li.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Kzdq kxetu r dzbe ncblo ngr vea ne Rom kx trtqki-esz' (100) tulzbz mz nou kros. Kx mcle kxmu nzbzkr Jiszs, sc tqrpipele kx, “Da zpwxtx, ncblo ka nide Mrlx Gct.”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Kzdung olvz nzmnc-kzng mrlcde, sc tztumqng rlru, x nzmclr da kcng tzwaisrngr Jiszs. Olvz lcdeng seng, Mxri kc Makdala, Salome, x Mxri lxede Jemes kc tqtopwz x Joses.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Olvz lcng nzvz-nqblqne-zvzlr Jiszs x nzokatrlr nide mzli kc tqmnc-ngrde Gzlili Provins. Olvz nzkqlu kx nzmncng mrlcde kx nzvzkimlr Gzlili x nzvzdzng badr Jiszs Jerusalem.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Paelzt kctipxle nzxlr-krde kx Jiszs bz-anipe. Kqlele kxetu r ncblo ngr vea kc tqaclvele Jiszs, sc tqveatipebzle kx Jiszs bz-zpwxpe.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Mz nibr nzrlwa-krbz ncblo nede, Paelzt sc tqrlrpe-ngrbzle namz ngr Jiszs mz Josip.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Zbz Josip xpele kc lrpz kxprki. Kaomle namz ngr Jiszs mz kros, x sc tqbxtipele lrpz kc, mz nzvz-nqblq-krde nqmq kr lr Jiu x sc tqglqtr-anipele mz gq lr kxbz kx nzekqtitr mz butqbr. Mrlz, sc tqalqlitrpebzle kc rplz kxetu kx nzapqbrtr-ngrbzle naonrx ngr butqbr kc. Kaomle namz ngr Jiszs mz kros, x tqbxtipele lrpz kc, x sc tqglqtr-anipele mz gq.|alt="048 People carrying a linen wrapped body into a tomb, with a large circular stone near the entrance." src="048-DN00494B.tif" size="SPAN" loc="MRK 15:46" copy="Darwin Dunham" ref="15:46"
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Mxri kc Makdala x Mxri lxede Joses nzmclr butqbr kc tqayrbqpx-ngrm Josip namz ngr Jiszs.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.