Marcos 15
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ACF
1 Mzli kc mz nourla kc topwz, kxnzetu rdr pris, lrtzlvzng, kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis, x leplz amrlx mz Kansrl nyzdr lr Jiu nzycmne-lxblrng x sc tzryrlqpeng drtwr. Nzpetxbzlr mq Jiszs x sc tzvzmipelr tzaprcpebzlr mz mq Pcntizs Paelzt, lr Rom kc tqaclvele Judiz Provins.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Paelzt veabz mz Jiszs kx, “?Myx kxmule, nim king r lr Jiu?” Ayzlu-ngrbz Jiszs natqde kx, “Sa tqplzpxpeq kx ninge.”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Kxnzetu rdr pris nzrpibzlr kx Jiszs alele da kqlu kxtrkating.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Zbz Paelzt sc tqveape-mopwz bade, rpibzle kx, “?Memule trayzlu-ngrpwe'u natqnge? ?Trxlrwq da kcng kqlu tzrpilr kx oti-rbrbzme?”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 A' Jiszs sc tqvz zvz trnzycmne-krdeu. Sc tqkctitxpxpe Paelzt nznabu-krde.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Mz Nzamyangr amrlx, Paelzt aprpxmle kzdq doa lr Jiu kx mnc mz presin kx nzrlxtitrpz lr Jerusalem.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Mzli lc kzdq ncblo kxayo drtqde Barabas mnc mz presin. Murde nidr badr kztedeng nznibqlr kcng ncblo ngr vea ne Rom mz nzota-krdr badr mz nzmaszlrpx-krdr nzaclvekr lr Rom nidr.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Zbz mz Nzamyangr kc, lr Jerusalem nzrlxtitrpzlr mz Paelzt kzdq ncblo mz nzvz-nqblq-krde nqmq krde.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 X rpibzle kx, “?Narlr-ngrbo bamu King rmu, King r lr Jiu?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 Krlc tqkxmu nzycmne-krbz Paelzt lc murde krlzle kx Jiszs nzaprcbz kxnzetu rdr pris bade mz nzdobulvz-krdr nzsuti-zlwzkr drtwr leplz nide.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 A' kxnzetu rdr pris nzapqtrpzlr drtwr zbo ngr leplz kcng kx narlxti-alzubzlr mz Paelzt Barabas.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Zbz Paelzt vea-mopwz badr kx, “?Nike nawaisr-ngrne ncblo lc tqrpiamu King r lr Jiu?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 A' sc tznemipebzlr, tzrpibzlr kx, “Natqlvztr mz kros!”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Rpi-mopwz Paelzt kx, “?A' memule? ?Da kxtrka kznike alele?” A' sc tznemi-katobzlr kx, “Natqlvztr mz kros!”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Paelzt suti drtwrde nzaelalz-krmle drtwr zbo ngr leplz kcng, x sc tqaprpxpebzle Barabas badr. A' rpibzle mz ncblo ngr vea nedeng naiklalr Jiszs x natqlvztrlr nide mz kros.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Kzdung ncblo ngr vea nzvzmitrpelr Jiszs mz makoa ngr ma kxetu nyz Paelzt, x sc tzkqlepelr ncblo ngr vea kztedrng amrlx.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Nzotilr kc nzkq kxprpol sc king, sc tzakqpe-ngrdr Jiszs. X nzngrlelr kc nqvi nzku ngi kraon scde, nzalaobzlr mz narde.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Sc tzxtrngalvztitrpelr x tzmrgepe-ngrdr nide kx, “Nim la, King r lr Jiu! Nzmnc-krm naboi.”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 Nztakrtibzlr narde mz dapunc x nzbyatilr nide. Zbz sc tzrweopebzng zpr bade mz nzapusr-krdr nide king.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Mz nibrde sc tzavopxpebzlr nzkq kc prpol x nzavoo-mopwzlr nzkq scde. X sc tzvzmipxpelr mz nzrtqlvztrngr nide mz kros.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Nzvzng, x sc tzrmctipelr kc ncblo drtqde Saemon. Nide dalr taon kxetu Saerin, mrkc Afrika. X mrlxdeng drtqdr Aleksada x Rufzs. Tqvz-atem x navztrpe Jerusalem. A' ncblo ngr vea kcng sc tzrtulrtrpe-ngrbzlr bade nzglq-krbzle kros ngr Jiszs, murde drtqde mewetx-zlwzpe.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Ncblo ngr vea kcng nzvzmilr Jiszs mz kzdq newz drtqde Gclgata, drtwr ngrde Bekrlz, murde nzobq-krde apule bekrlz.
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Nzkabzlr bade kc waen kx ycmi luekxpiz nzrpibz mrr, a' trmnq-pnzleu.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Zbz sc tztqlvztrpelr nide mz kros. X nctq lrpz scdeng nzayrleti ncblo ngr vea kcng daes, mz nzkrlz-krde doa kx narngisc.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Nztqlvztrlr Jiszs mz kros mz nabznepi kc tqrpwxmz mz nourla.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 X mz nzaelwapxngr da kc tqbzngr Jiszs, nzyr kcng natq x nzatu mrkc tztqlvztr-ngrdr nide mz kros. Rpile kx, “King r lr Jiu.”
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 X nztqlvztr kz mz kros kzbleng ncblo nzling kxnzpnang da taplxsr nrlar Jiszs.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Mz nzmu-krde lcde, natq profet Asaea sc tqngidatipe, mz nzrpi-krde kx, “Mz nzaotikr drtwr leplz, ni-kzde ncblo kx xpqbrlr-zvz-ngrde lou.”
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Mzli kc tqdoo-ngrm Jiszs mz kros, kzdung leplz kx nzvzkimlr mrlcde nzrpitilzbzng natq kxtrka bade. Nzaycngrlrlzbzlr nardr, nzrpilzbzlr kx, “Kx tqrpiq kx matq-esz'ngrn mz nzawxo-krm Mangr-nzangiongr x wzti-mowq mz zbq kxtqtxu,
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 e vzom mz kros la mz nzarlapx-lzbq-krm!”
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Mz nzmu-krde lcdepwz, kxnzetu rdr pris x kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis nzxtrnga-kz-ngrdr Jiszs mz mzlirdr, nzrpilr kx, “Krlzle nzarlapx-krde kzdu-kzng leplz, a' trkrlzleu nzarlapx-lzbq-krde.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Nzmu kxtqngini-angidrde King Kxnzmcpx ngr Israel, navzopem mz kros mzli ka x sc tqlxngitipeku nide.” X ncblo kcng nzling tzdo-kzng mz kros, nzrpiti-kzpzng natq kxtrka mz Jiszs.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Mzli kc tqtavauo-ngrm nepi, nzlo akqlvztx-pnzle nrlc atwrnrngr, krlzbzle nabznepi kc tqtq.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 X mzli lcpwz, Jiszs sc tqetumipe natqde, nzrpi-krde kx, “Eloi! Eloi! ?Lama sabaktani?” Drtwr ngrde kx, “Gct! Gct o! ?Memule tqvzszpe-ngrn ninge?”
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Kzdung leplz mrkc nzxlr-rbrbzlr natq Jiszs, x sc tzrpipelr kx, “?Xlrbzmu? Kqlepele Profet Elaeja kc bqnc mz nzokatr-krde nide!”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Kzdq nidr otile kc kzdq da, petrle mz nounc, leole mz waen kxrkx, x sc tqglalzpebzle mz nao Jiszs. Sc tqrpipebzle kx, “Na-aenzliku ena, namcku nzvz-krm Elaeja mz nzglqo-krmle nide mz kros.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Zbz Jiszs netxpx-kato mou x sc tqbzpe.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 X mzli lcpwz lotqbr kc tqdo Mrkc Tqtr Mangr-nzangiongr nzpesalikiomle wq tatxo mz noude, ncte li.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Kzdq kxetu r dzbe ncblo ngr vea ne Rom kx trtqki-esz' (100) tulzbz mz nou kros. Kx mcle kxmu nzbzkr Jiszs, sc tqrpipele kx, “Da zpwxtx, ncblo ka nide Mrlx Gct.”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Kzdung olvz nzmnc-kzng mrlcde, sc tztumqng rlru, x nzmclr da kcng tzwaisrngr Jiszs. Olvz lcdeng seng, Mxri kc Makdala, Salome, x Mxri lxede Jemes kc tqtopwz x Joses.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Olvz lcng nzvz-nqblqne-zvzlr Jiszs x nzokatrlr nide mzli kc tqmnc-ngrde Gzlili Provins. Olvz nzkqlu kx nzmncng mrlcde kx nzvzkimlr Gzlili x nzvzdzng badr Jiszs Jerusalem.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Paelzt kctipxle nzxlr-krde kx Jiszs bz-anipe. Kqlele kxetu r ncblo ngr vea kc tqaclvele Jiszs, sc tqveatipebzle kx Jiszs bz-zpwxpe.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Mz nibr nzrlwa-krbz ncblo nede, Paelzt sc tqrlrpe-ngrbzle namz ngr Jiszs mz Josip.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Zbz Josip xpele kc lrpz kxprki. Kaomle namz ngr Jiszs mz kros, x sc tqbxtipele lrpz kc, mz nzvz-nqblq-krde nqmq kr lr Jiu x sc tqglqtr-anipele mz gq lr kxbz kx nzekqtitr mz butqbr. Mrlz, sc tqalqlitrpebzle kc rplz kxetu kx nzapqbrtr-ngrbzle naonrx ngr butqbr kc. Kaomle namz ngr Jiszs mz kros, x tqbxtipele lrpz kc, x sc tqglqtr-anipele mz gq.|alt="048 People carrying a linen wrapped body into a tomb, with a large circular stone near the entrance." src="048-DN00494B.tif" size="SPAN" loc="MRK 15:46" copy="Darwin Dunham" ref="15:46"
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Mxri kc Makdala x Mxri lxede Joses nzmclr butqbr kc tqayrbqpx-ngrm Josip namz ngr Jiszs.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.