Marcos 15

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mzli kc mz nourla kc topwz, kxnzetu rdr pris, lrtzlvzng, kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis, x leplz amrlx mz Kansrl nyzdr lr Jiu nzycmne-lxblrng x sc tzryrlqpeng drtwr. Nzpetxbzlr mq Jiszs x sc tzvzmipelr tzaprcpebzlr mz mq Pcntizs Paelzt, lr Rom kc tqaclvele Judiz Provins.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Paelzt veabz mz Jiszs kx, “?Myx kxmule, nim king r lr Jiu?” Ayzlu-ngrbz Jiszs natqde kx, “Sa tqplzpxpeq kx ninge.”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Kxnzetu rdr pris nzrpibzlr kx Jiszs alele da kqlu kxtrkating.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Zbz Paelzt sc tqveape-mopwz bade, rpibzle kx, “?Memule trayzlu-ngrpwe'u natqnge? ?Trxlrwq da kcng kqlu tzrpilr kx oti-rbrbzme?”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 A' Jiszs sc tqvz zvz trnzycmne-krdeu. Sc tqkctitxpxpe Paelzt nznabu-krde.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Mz Nzamyangr amrlx, Paelzt aprpxmle kzdq doa lr Jiu kx mnc mz presin kx nzrlxtitrpz lr Jerusalem.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Mzli lc kzdq ncblo kxayo drtqde Barabas mnc mz presin. Murde nidr badr kztedeng nznibqlr kcng ncblo ngr vea ne Rom mz nzota-krdr badr mz nzmaszlrpx-krdr nzaclvekr lr Rom nidr.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Zbz mz Nzamyangr kc, lr Jerusalem nzrlxtitrpzlr mz Paelzt kzdq ncblo mz nzvz-nqblq-krde nqmq krde.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 X rpibzle kx, “?Narlr-ngrbo bamu King rmu, King r lr Jiu?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Krlc tqkxmu nzycmne-krbz Paelzt lc murde krlzle kx Jiszs nzaprcbz kxnzetu rdr pris bade mz nzdobulvz-krdr nzsuti-zlwzkr drtwr leplz nide.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 A' kxnzetu rdr pris nzapqtrpzlr drtwr zbo ngr leplz kcng kx narlxti-alzubzlr mz Paelzt Barabas.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Zbz Paelzt vea-mopwz badr kx, “?Nike nawaisr-ngrne ncblo lc tqrpiamu King r lr Jiu?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 A' sc tznemipebzlr, tzrpibzlr kx, “Natqlvztr mz kros!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Rpi-mopwz Paelzt kx, “?A' memule? ?Da kxtrka kznike alele?” A' sc tznemi-katobzlr kx, “Natqlvztr mz kros!”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Paelzt suti drtwrde nzaelalz-krmle drtwr zbo ngr leplz kcng, x sc tqaprpxpebzle Barabas badr. A' rpibzle mz ncblo ngr vea nedeng naiklalr Jiszs x natqlvztrlr nide mz kros.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Kzdung ncblo ngr vea nzvzmitrpelr Jiszs mz makoa ngr ma kxetu nyz Paelzt, x sc tzkqlepelr ncblo ngr vea kztedrng amrlx.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Nzotilr kc nzkq kxprpol sc king, sc tzakqpe-ngrdr Jiszs. X nzngrlelr kc nqvi nzku ngi kraon scde, nzalaobzlr mz narde.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Sc tzxtrngalvztitrpelr x tzmrgepe-ngrdr nide kx, “Nim la, King r lr Jiu! Nzmnc-krm naboi.”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Nztakrtibzlr narde mz dapunc x nzbyatilr nide. Zbz sc tzrweopebzng zpr bade mz nzapusr-krdr nide king.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Mz nibrde sc tzavopxpebzlr nzkq kc prpol x nzavoo-mopwzlr nzkq scde. X sc tzvzmipxpelr mz nzrtqlvztrngr nide mz kros.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Nzvzng, x sc tzrmctipelr kc ncblo drtqde Saemon. Nide dalr taon kxetu Saerin, mrkc Afrika. X mrlxdeng drtqdr Aleksada x Rufzs. Tqvz-atem x navztrpe Jerusalem. A' ncblo ngr vea kcng sc tzrtulrtrpe-ngrbzlr bade nzglq-krbzle kros ngr Jiszs, murde drtqde mewetx-zlwzpe.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Ncblo ngr vea kcng nzvzmilr Jiszs mz kzdq newz drtqde Gclgata, drtwr ngrde Bekrlz, murde nzobq-krde apule bekrlz.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Nzkabzlr bade kc waen kx ycmi luekxpiz nzrpibz mrr, a' trmnq-pnzleu.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Zbz sc tztqlvztrpelr nide mz kros. X nctq lrpz scdeng nzayrleti ncblo ngr vea kcng daes, mz nzkrlz-krde doa kx narngisc.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Nztqlvztrlr Jiszs mz kros mz nabznepi kc tqrpwxmz mz nourla.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 X mz nzaelwapxngr da kc tqbzngr Jiszs, nzyr kcng natq x nzatu mrkc tztqlvztr-ngrdr nide mz kros. Rpile kx, “King r lr Jiu.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 X nztqlvztr kz mz kros kzbleng ncblo nzling kxnzpnang da taplxsr nrlar Jiszs.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Mz nzmu-krde lcde, natq profet Asaea sc tqngidatipe, mz nzrpi-krde kx, “Mz nzaotikr drtwr leplz, ni-kzde ncblo kx xpqbrlr-zvz-ngrde lou.”
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Mzli kc tqdoo-ngrm Jiszs mz kros, kzdung leplz kx nzvzkimlr mrlcde nzrpitilzbzng natq kxtrka bade. Nzaycngrlrlzbzlr nardr, nzrpilzbzlr kx, “Kx tqrpiq kx matq-esz'ngrn mz nzawxo-krm Mangr-nzangiongr x wzti-mowq mz zbq kxtqtxu,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 e vzom mz kros la mz nzarlapx-lzbq-krm!”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Mz nzmu-krde lcdepwz, kxnzetu rdr pris x kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis nzxtrnga-kz-ngrdr Jiszs mz mzlirdr, nzrpilr kx, “Krlzle nzarlapx-krde kzdu-kzng leplz, a' trkrlzleu nzarlapx-lzbq-krde.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Nzmu kxtqngini-angidrde King Kxnzmcpx ngr Israel, navzopem mz kros mzli ka x sc tqlxngitipeku nide.” X ncblo kcng nzling tzdo-kzng mz kros, nzrpiti-kzpzng natq kxtrka mz Jiszs.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Mzli kc tqtavauo-ngrm nepi, nzlo akqlvztx-pnzle nrlc atwrnrngr, krlzbzle nabznepi kc tqtq.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 X mzli lcpwz, Jiszs sc tqetumipe natqde, nzrpi-krde kx, “Eloi! Eloi! ?Lama sabaktani?” Drtwr ngrde kx, “Gct! Gct o! ?Memule tqvzszpe-ngrn ninge?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Kzdung leplz mrkc nzxlr-rbrbzlr natq Jiszs, x sc tzrpipelr kx, “?Xlrbzmu? Kqlepele Profet Elaeja kc bqnc mz nzokatr-krde nide!”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Kzdq nidr otile kc kzdq da, petrle mz nounc, leole mz waen kxrkx, x sc tqglalzpebzle mz nao Jiszs. Sc tqrpipebzle kx, “Na-aenzliku ena, namcku nzvz-krm Elaeja mz nzglqo-krmle nide mz kros.”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Zbz Jiszs netxpx-kato mou x sc tqbzpe.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 X mzli lcpwz lotqbr kc tqdo Mrkc Tqtr Mangr-nzangiongr nzpesalikiomle wq tatxo mz noude, ncte li.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Kzdq kxetu r dzbe ncblo ngr vea ne Rom kx trtqki-esz' (100) tulzbz mz nou kros. Kx mcle kxmu nzbzkr Jiszs, sc tqrpipele kx, “Da zpwxtx, ncblo ka nide Mrlx Gct.”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Kzdung olvz nzmnc-kzng mrlcde, sc tztumqng rlru, x nzmclr da kcng tzwaisrngr Jiszs. Olvz lcdeng seng, Mxri kc Makdala, Salome, x Mxri lxede Jemes kc tqtopwz x Joses.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Olvz lcng nzvz-nqblqne-zvzlr Jiszs x nzokatrlr nide mzli kc tqmnc-ngrde Gzlili Provins. Olvz nzkqlu kx nzmncng mrlcde kx nzvzkimlr Gzlili x nzvzdzng badr Jiszs Jerusalem.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 — ausente —
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Paelzt kctipxle nzxlr-krde kx Jiszs bz-anipe. Kqlele kxetu r ncblo ngr vea kc tqaclvele Jiszs, sc tqveatipebzle kx Jiszs bz-zpwxpe.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Mz nibr nzrlwa-krbz ncblo nede, Paelzt sc tqrlrpe-ngrbzle namz ngr Jiszs mz Josip.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Zbz Josip xpele kc lrpz kxprki. Kaomle namz ngr Jiszs mz kros, x sc tqbxtipele lrpz kc, mz nzvz-nqblq-krde nqmq kr lr Jiu x sc tqglqtr-anipele mz gq lr kxbz kx nzekqtitr mz butqbr. Mrlz, sc tqalqlitrpebzle kc rplz kxetu kx nzapqbrtr-ngrbzle naonrx ngr butqbr kc. Kaomle namz ngr Jiszs mz kros, x tqbxtipele lrpz kc, x sc tqglqtr-anipele mz gq.|alt="048 People carrying a linen wrapped body into a tomb, with a large circular stone near the entrance." src="048-DN00494B.tif" size="SPAN" loc="MRK 15:46" copy="Darwin Dunham" ref="15:46"
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Mxri kc Makdala x Mxri lxede Joses nzmclr butqbr kc tqayrbqpx-ngrm Josip namz ngr Jiszs.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.