Marcos 14
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs VC
1 Ycbep lang zbq li x zbq kxtr kc tzrpibz Nzamyangr sc tqkaputrpem. Zbq lc tqyzutrngr nzmulvzngr kxtr, mzli kc tzmutx-ngrpwzlr bret kc trpnzngr yisti ngrde. Zbq ngrde rlimz. Kxnzetu rdr pris x kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis nzrpilr nalolvz-kapqlr Jiszs x nanibqlr, bzkq nzkrlzti leplz kxkqlu.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 A' nzrpilr kx, “Bzkq lolvzku nide mz nabz zbq kcng tqetung, murde ma tqrkatrpzku mz leplz kxkqlu nzotablrngr.”
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Jiszs mnc mztea Betzni mz ma nyz kzdq ncblo drtqde Saemon. Mrlx lc amrlz Jiszs mzli kc mz lepz kx dwatibzle nide. Mzli kc tqmungr Jiszs ma lcde, dwatrpz kc olvz. Twzbzle kc botol ngr tolo kx narncbr ngrde lqlwx x mnrte mrlz zlwz. Lvxlzle botol kc x sc tqaelupebzle nar Jiszs mz nzarmyalz-krde nide.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Kzdung leplz kcng tzmncng mrkc drtwrdr ngya, sc tzrpi-etrpelr kx, “?Nike olvz lc tqayrkrtitx-ngrde tolo lc narncbr ngrde tqlqlwx?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Takitrde nzamwatxngr tolo la mz narncbr kx tqlqlwx. Narncbr kx rsakrlrmingr nzxpengr ncblo mz yiz kxesz'. X nakabz trau rde mz kxtrnzrngiscung.” Sc tzpibqtipelr olvz kc.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 A' rpibz Jiszs badr kx, “Bzkq ycmnebzmu bade. ?Memule tqrpi-ngrnamu narpwa'-ngrbzmu da lc tqalele? Da kxmrlz-esz'ngr lc tqalemle bange.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Doa kx trnzrngiscung mnc-zvzamu badr, x krlzamu nzokatrngr nidr mzli kznike pnz ngr drtwrmu le. A' ninge trnamnc-zvzpc'u bamu.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Da lc tqale olvz lc, takitrde nide nzale-krmlele bange. Aelule ninge tolo mzli ka mz nzoliqti-krbzle nrkrdrtqnge mzli kc nabz-ngrne x nzyrtzmqngr namz ngrnge kc ate.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Napi-angidrbo bamu, drlve keng nzyapwxtipxngr Nrpakxmrlz lc mrka mz nrlc, da kxmrlz lc tqalem olvz lc bange sa napipx kz, mz nzrdctipxngr drtwr nide mz nrlc tulvzo.”
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Judzs Iskariot nide kzdq ncblo neng Jiszs kcng nzpnu-esz'-nrade-li (12). Vzbz mz kxnzetu rdr pris mz nzamwa-krbzle Jiszs badr.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Kxnzxlrlr da lc, nzabrtztxng x nzrpibzlr naxpebzlr Jiszs bade. Zbz Judzs sc tqrtangrtipele mzli kxmrlz kx na-aprc-ngrbzle Jiszs badr.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Mz zbq kc kai ngr Nzmulvzngr Bret kx Trpnzngr Yisti Ngrde, nei sip kx nangq mz Nzamyangr sc tznibqpe. X mzli kc tqtaopengr nepi sc tzmulvz-atelr Nzamyangr. Ncblo nedeng nzveabzng bade kx, “?Myx me naoliqti-ngrbzkr dakxnzng ngr Nzamyangr?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Jiszs atwzlr-ngrde kzdu nidr nzling, rpibzle badr kx, “Vztramu mzteadau Jerusalem, x sa narmctiamu kzdq ncblo kx rglqne da kx lrti lue. Vz-nqblqamu nide.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 X kx tqkrlzbzmu la, ma kc nadwakitrle, rpibzmu mz ncblo kc tqrnginyz ma kc kx, ‘?Kxakrlz rpile nakrlzle myx me namnc-ngrdr badr ncblo nedeng mz nzmulvz-krdr Nzamyangr?’
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Sa navzmilzle nimu wq mz nelvq rde kxetu mrlcde nzamrlzpqpe-ngrde nigu. Mrlcde dekc naoliqti-ngrnamu dakxnzng nagu.”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Ncblo nede kcng tzvztrng Jerusalem, x da amrlx kcng tqpibz Jiszs badr sc tqngi-datipeng. Zbz sc tzoliqtipelr Nzamyangr.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Kx krlzbzle kc milzpq, Jiszs badr aposol kcng nzpnu-esz'-nrade-li (12) sc tzvzpem ma kcma.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 X mzli kc tzmulzpe-ngrdr mz tebol, rpibz Jiszs kx, “Napi-angidrbo bamu kx kzdq nimu esz' sa na-amwabzle ninge mz enqmi rngeng. Kzdq nimu kang tqmu-lxblrku mzli ka.”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Drtwrdr vztx pnz, x sc tzycmne-esz'-lxblrpebzng bade, tqtulzm kc nidr tqrpibzle kx, “?Trnipwc'u la tqpiq kx?”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Ayzlu-ngrbz Jiszs natqdr kx, “Kzdq nimu kang ncblo nengeng, kzdq nimu kc naleole bret nade mz dis lc tqwxbutrp bange.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Ninge Mrlx Leplz nabzx navz-nqblqle Nzryrngrkxtr. A' agrmplz ncblo la na-amwale ninge. Murde takitrde bzkq mzte nzmc pnz, murde nzayrplapxngr lc nide kalr namyatxpx-esz'ngr.”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Mzli kc tzmube-ngrdr, Jiszs kalzmle bret. Awitx-ngrbzle mz Gct, lopxile, kabzle badr x rpibzle kx, “Twzamu murde krlc ncvr drtqnge.”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Zbz glqlzmle kap. Awitx-ngrbzle mz Gct, kabzle badr x nzrmnqong amrlx ngrdr elr.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Rpibzle badr kx, “Krlc mepyr rnge kc tqyrlepx-ngrde leplz kxkqlu, mz Nzesz'tikr Drtwr Gct badr leplz.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Nakrlz-angidramu kx trpengr nzrmnq-mou-krnge waen, navz nakrlzbzle mzli kc narmnq-ngrne waen kxmrna mz nrlc kc na-aclve Gct kalr.”
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Mz nibrde nzngrtx-ngrdr kc Sam ngr nzrglqpxngr, x sc tzrlaszpelr mzteadau, tzvzdzpeng mz Newz ngr Nc Olivi.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Zbz rpibz Jiszs badr kx, “Koma mz nrlckxbq nimu amrlx ngrmu sa nadwaszamu ninge, mz nzatutrngr Nzryrngrkxtr mz nzrpi-krde kx, ‘Ninge Yawe, x sa nanibqx kxaclve sip, x sip nedeng sa na-akiting nrlc.’
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 A' mz nibr nzatulz-moungr ninge mz nzbzngr, sa nartwayz-kaipo Gzlili x navz-kzpzmu mz nzrmcti-lzbq-krgu elr.”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 A' Pita rpibzle kx, “Trtxpnzngr nzdwasz-krnge nim, kxmule-esz' kztenge lcng nzdwang amrlx!”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Jiszs rpibzle mz Pita kx, “Napi-angidrbo bam, koma mz nrlckxbq, nzwrde natq nzrpi-krm trkrlzwq ninge x kio nzkya'-krde nzwrde krali kc ate.”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 A' Pita natqde xplr-zlwzbz mz Jiszs nzrpi-krbzle bade kx, “Trtxpnzngr nzrpi-krnge kx trkrlzwxu nim! Kxmule-esz' nzabzminge nim!” X nzpi-kzpzlr kztede kcng amrlx.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Mz nzvzo-kr-moplr nzkrlzbzlr kzdq nrlc drtqde Getsemzni. Jiszs rpibzle badr kx, “Wxbupwzmu mrka mzli kc nakrka'-ngrne.”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Vzmile Pita, Jemes x Jon. Mzli lc nabz Jiszs talvzope x mrlepupe-ngrde nzvzkr drtwrde.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Sc tqrpipebzle badr rtqlrdr kx, “Nzvzkr drtwrnge etutx-zlwzpe x rpile nanibqle ninge. Mncpwzmu mrka x aukzpwzmu.”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Vzszpxle nidr kxpipz x sc tqrtco-lzbqpengr mz drtc' mz nzkrka'-krde. Krka'-ngrde kx nzmu kx tqrlrpxngr Gct le e bzkq drtqde nzaetq x nzabz.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Rpile kx, “Abba! Trte! Rngiscm zmatq ngr nzalengr da amrlx. Trsutiu drtwrnge nzrlrpx-lzbq-krnge mz nzetqkr drtqnge x nzbzngr. A' bzkq vz-nqblqq me pnz drtwrnge, a' nangi zvz me pnz drtwrm.”
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Mz nibr nzkrka'-krde, yzlum mz ncblo kcng nztqng, a' sa tzmwing. Sc tqrpiopebzle mz Pita kx, “Saemon! ?Nike tqmwilvzq? ?Rblx-zlwzbz bam nzobq-krm mz nabz nepi kxesz'?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Aukzpwz x krka' murde natu-amqngiq mz nzatalzngr. Murde kxmule-esz' suti drtwrm nzalengr da kxtubq, a' nzxplr-krm esz'-krm trtakitrdeu.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Zbz Jiszs vz mou mz nzkrka'-krde, x pi-moule natqde kcng pwz.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Kx yzlu-mople kc badr, mcle kx nzmwipe-moung rtqlrdr, murde mztr one mwi zlwz. X trnzkrlzlru da kx napibzlr bade.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 X kx yzlu-mople kc mz nzwrde kratq mz nzyrkrpx-krbz nzkrka'-krde, sc tzmwibeng. Sc tqrpipebzle kx, “Elr! Nimu ka tqmwibeamu. Mrlzpe ena. Mzli kc tqpi-pnzbo bamu sc tqkaputrpem. Obqbzmu, ninge Mrlx Leplz se na-aprcpebz mz zmatq ngr ncblo kx nzaleng alwx.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Tulzamu, navzbzku narmcti-lzbqku badr. Obqbzmu, ncblo kc tqamwale ninge sa tqvzpem.”
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Mzli kc Jiszs tqycmnebe-ngrde, Judzs sc tqkaputrpebz. Judzs lc nide kzdq ncblo nedeng kcng nzpnu-esz'-nrade-li (12), x vz-nqblqm zbo ngr ncblo. Nzatwzlrpx-ngrmqng kxnzetu rdr pris x kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis x lrtzlvzng. Nzrmaleng dalr nzotangr, bz x toki r vea.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Judzs rka-kaipz badr rkx mz nzrpi-krbzle kx, “Krkc natcngix kcma, nide kc nalolvzamu x vzmiamu.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Zbz Judzs vzm mz Jiszs. Rpibzle kx, “Kxakrlz!” x sc tqtcngipebzle mqde.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Zbz sc tzlolvzpelr Jiszs.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 A' kzdq ncblo nede kx tu mrlcde yrlqbzle toki r vea scde x lakitxpxbzle kzdq nradrtq kxnzawz-nrbalq ne Nardr Pris.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Rpibz Jiszs badr kx, “?Memule tqrtwz-ngrmamu bz x toki r vea mz nzlolvz-krmu ninge? ?Opxm kx ninge kx rmailz ncblo mz nzrnzlvzongr zmatq ngr gzpman?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Mz zbq kang kqlu alvztr-zvz-ngrne Mangr-nzangiongr. ?Memule trlolvz-ngrwamuu ninge elr? A' kxmusr-ngrnamule lc mz nzangida-krde Nzryrngrkxtr.”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Zbz ncblo nedeng amrlx sc tzdwaszpelr nide.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Mzli lcde kzdq obla vz-nqblqne-kzle Jiszs mz nrlckxbq kcpwz, pxi txpwz lrpz. X nzrpilr nalolvz-kzlr nide.
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 A' nzmale-lvitxdr nide x dwaszle lrpz scde, x sc tqvope ycblq. A' nzmale-lvitxdr nide x dwaszle lrpz scde, x sc tqvope ycblq.|alt="047 Mark running away in Gethsemane" src="047-Mark.tif" size="COL" loc="MRK 14:52" copy="Alex Boerger" ref="14:51-52"
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Jiszs nzvzmilr mz ma nyz kx ngi Nardr Pris, mrkc tzyrlwrpx-lxblr-ngrdr kxnzetu rdr pris, lrtzlvzng, x kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Pita kc tqma-nqblqnebzle nidr. X dwatr-kzpz mz makoa ngr ma kc, sc tzwxbu-lxblrpeng badr pulis ngr Mangr-nzangiongr mz nzmulq-krde nyr.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Kxnzetu rdr pris x Kansrl nzrtangrng kzdq da kx vz-rbrti Jiszs, murde nzrpilr nanibqlr nide, a' trpnzngr da kxnzrmctilr.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Murde leplz nzkqlung nzpokiatitrlr Jiszs, a' nzryapwx-krdr tresz'tiu.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Zbz kzdu leplz nztulzmqng, sc tzpokiape-kzng.
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 Nzrpilr kx, “Xlrkr nzrpikr Jiszs kx, ‘Sa na-awxtxobo Mangr-nzangiongr lc tzwzti ncblo, x nayctitxde zbq nali, x zbq kratq sa nawzti-mopwc' dq kxmrna kx trnzkrlzu ncblo nzrwzngr.’”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 A' natq kcng tzpiti-lxblrlr tresz'ti-kzu.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Zbz Nardr Pris tutxlzm mz mzlirdr, sc tqveapebz mz Jiszs, rpibzle kx, “?Myx kxmule, trpnzngr natq kx na-ayzlu-ngrbzme natq ncblo lcng?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 A' Jiszs anabu txpwz. Zbz Nardr Pris vea-mopwz bade, rpibzle kx, “?Ngini-angidrm Kxnzmcpx? ?Nim Mrlx Gct kc tqglqlzkr?”
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Ayzlu-ngrbz Jiszs natqde kx, “Eu, ninge mrlxde. X sa namcamu ninge, Mrlx Leplz, nzwxbu-krnge me matq esz'ngr mz nrlar Gct kxrtc. X ninge la nayzlu-mopwc' kalr mz nabz dcbz ngr bongavz.”
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Zbz Nardr Pris sc tqpesali-zlwzpele nzkq scde, tqrpipebzle mz Kansrl kx, “Trpengr nzrtangr-krgu ncblo kx narpim bagu da kx vz-rbrti mrlx lc!
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Murde sa tqxlrpebzmu natq kx pivxi-ngrde Gct. ?Nike aotitrpz drtwrmu mz mrlx lc?” Rpibz Kansrl kx vz-rbrtx zlwz x takitxtrpwzle nzbz-krde.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Zbz kzdung ncblo kcng mz Kansrl sc tzbyatipelr Jiszs. X nzpe-kilvzbzlr mzte lrpz x sc tztzpelr mz mqdr, tzrpipebzlr kx, “Mz nzngini-krm kc profet, pim ena bagr krkc tqtzle nim.” X Jiszs nzvzmi-kzlr pulis ngr Mangr-nzangiongr x nztz-kzlr.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Mzli kc Pita tqmnclz-ngrmle mz nabxbz ngr ma kc, kzdq olvz kxwz mz ma nyz Nardr Pris vzm mrkc tqwxbu-ngrde.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Kx mcle kc Pita nzmulq-krde nyr, sc tqobqlvzpele, x tqrpipebzle bade kx, “Nim dq kz kx mnctrpz mz Jiszs kc Naszret.”
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 A' Pita pokiatxbz, rpibzle kx, “Trkrlzwxu da la tqycmnetr-ngrn.” Zbz tulzm x sc tqtutrpe mz naonrx, x kio kc tqkya'pe.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Kx mc mou olvz kc Pita, sc tqrpipebzle badr leplz kxnztung mrkc kx, “Mrlx lc nide dq kz ncblo ne Jiszs.”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Zbz Pita pokia mou, rpile kx trngiu da zpwx kc tqpi olvz kc. Zbz mzli trboiu kzdung leplz kx nztung mrkc nzrpi-kzpzlr mz Pita kx, “Krlztx-angidrkr kx nim kzdq nidr, murde mz nzycmne-krm otxpx kx nim lr Gzlili.”
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Zbz rpibz Pita kx, “Naesalzbo bamu kx nangi bongavz, da zpwx lc tqpibo bamu. Trkrlzwxu ncblo la tqpimamu bange. Nzmu kx tqpokiabo na-ayrplapx zvz Gct ninge.”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 X mzli kcpwz kio kc tqkya'pe mz nzwrde krali. X sc tqdcpxpe mz drtwr Pita nzrpi-krbz Jiszs bade kx, “Napibo bam, nzrpi-krm trkrlzwq ninge nzwrde natq, x natq kio krali kc ate.” Zbz Pita sc tqyrnitxpe, bztitxde nzyrningr.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.