Marcos 14
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NVI
1 Ycbep lang zbq li x zbq kxtr kc tzrpibz Nzamyangr sc tqkaputrpem. Zbq lc tqyzutrngr nzmulvzngr kxtr, mzli kc tzmutx-ngrpwzlr bret kc trpnzngr yisti ngrde. Zbq ngrde rlimz. Kxnzetu rdr pris x kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis nzrpilr nalolvz-kapqlr Jiszs x nanibqlr, bzkq nzkrlzti leplz kxkqlu.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 A' nzrpilr kx, “Bzkq lolvzku nide mz nabz zbq kcng tqetung, murde ma tqrkatrpzku mz leplz kxkqlu nzotablrngr.”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Jiszs mnc mztea Betzni mz ma nyz kzdq ncblo drtqde Saemon. Mrlx lc amrlz Jiszs mzli kc mz lepz kx dwatibzle nide. Mzli kc tqmungr Jiszs ma lcde, dwatrpz kc olvz. Twzbzle kc botol ngr tolo kx narncbr ngrde lqlwx x mnrte mrlz zlwz. Lvxlzle botol kc x sc tqaelupebzle nar Jiszs mz nzarmyalz-krde nide.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Kzdung leplz kcng tzmncng mrkc drtwrdr ngya, sc tzrpi-etrpelr kx, “?Nike olvz lc tqayrkrtitx-ngrde tolo lc narncbr ngrde tqlqlwx?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Takitrde nzamwatxngr tolo la mz narncbr kx tqlqlwx. Narncbr kx rsakrlrmingr nzxpengr ncblo mz yiz kxesz'. X nakabz trau rde mz kxtrnzrngiscung.” Sc tzpibqtipelr olvz kc.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 A' rpibz Jiszs badr kx, “Bzkq ycmnebzmu bade. ?Memule tqrpi-ngrnamu narpwa'-ngrbzmu da lc tqalele? Da kxmrlz-esz'ngr lc tqalemle bange.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Doa kx trnzrngiscung mnc-zvzamu badr, x krlzamu nzokatrngr nidr mzli kznike pnz ngr drtwrmu le. A' ninge trnamnc-zvzpc'u bamu.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Da lc tqale olvz lc, takitrde nide nzale-krmlele bange. Aelule ninge tolo mzli ka mz nzoliqti-krbzle nrkrdrtqnge mzli kc nabz-ngrne x nzyrtzmqngr namz ngrnge kc ate.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Napi-angidrbo bamu, drlve keng nzyapwxtipxngr Nrpakxmrlz lc mrka mz nrlc, da kxmrlz lc tqalem olvz lc bange sa napipx kz, mz nzrdctipxngr drtwr nide mz nrlc tulvzo.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Judzs Iskariot nide kzdq ncblo neng Jiszs kcng nzpnu-esz'-nrade-li (12). Vzbz mz kxnzetu rdr pris mz nzamwa-krbzle Jiszs badr.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Kxnzxlrlr da lc, nzabrtztxng x nzrpibzlr naxpebzlr Jiszs bade. Zbz Judzs sc tqrtangrtipele mzli kxmrlz kx na-aprc-ngrbzle Jiszs badr.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Mz zbq kc kai ngr Nzmulvzngr Bret kx Trpnzngr Yisti Ngrde, nei sip kx nangq mz Nzamyangr sc tznibqpe. X mzli kc tqtaopengr nepi sc tzmulvz-atelr Nzamyangr. Ncblo nedeng nzveabzng bade kx, “?Myx me naoliqti-ngrbzkr dakxnzng ngr Nzamyangr?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Jiszs atwzlr-ngrde kzdu nidr nzling, rpibzle badr kx, “Vztramu mzteadau Jerusalem, x sa narmctiamu kzdq ncblo kx rglqne da kx lrti lue. Vz-nqblqamu nide.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 X kx tqkrlzbzmu la, ma kc nadwakitrle, rpibzmu mz ncblo kc tqrnginyz ma kc kx, ‘?Kxakrlz rpile nakrlzle myx me namnc-ngrdr badr ncblo nedeng mz nzmulvz-krdr Nzamyangr?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Sa navzmilzle nimu wq mz nelvq rde kxetu mrlcde nzamrlzpqpe-ngrde nigu. Mrlcde dekc naoliqti-ngrnamu dakxnzng nagu.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Ncblo nede kcng tzvztrng Jerusalem, x da amrlx kcng tqpibz Jiszs badr sc tqngi-datipeng. Zbz sc tzoliqtipelr Nzamyangr.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Kx krlzbzle kc milzpq, Jiszs badr aposol kcng nzpnu-esz'-nrade-li (12) sc tzvzpem ma kcma.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 X mzli kc tzmulzpe-ngrdr mz tebol, rpibz Jiszs kx, “Napi-angidrbo bamu kx kzdq nimu esz' sa na-amwabzle ninge mz enqmi rngeng. Kzdq nimu kang tqmu-lxblrku mzli ka.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Drtwrdr vztx pnz, x sc tzycmne-esz'-lxblrpebzng bade, tqtulzm kc nidr tqrpibzle kx, “?Trnipwc'u la tqpiq kx?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Ayzlu-ngrbz Jiszs natqdr kx, “Kzdq nimu kang ncblo nengeng, kzdq nimu kc naleole bret nade mz dis lc tqwxbutrp bange.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Ninge Mrlx Leplz nabzx navz-nqblqle Nzryrngrkxtr. A' agrmplz ncblo la na-amwale ninge. Murde takitrde bzkq mzte nzmc pnz, murde nzayrplapxngr lc nide kalr namyatxpx-esz'ngr.”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Mzli kc tzmube-ngrdr, Jiszs kalzmle bret. Awitx-ngrbzle mz Gct, lopxile, kabzle badr x rpibzle kx, “Twzamu murde krlc ncvr drtqnge.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Zbz glqlzmle kap. Awitx-ngrbzle mz Gct, kabzle badr x nzrmnqong amrlx ngrdr elr.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Rpibzle badr kx, “Krlc mepyr rnge kc tqyrlepx-ngrde leplz kxkqlu, mz Nzesz'tikr Drtwr Gct badr leplz.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Nakrlz-angidramu kx trpengr nzrmnq-mou-krnge waen, navz nakrlzbzle mzli kc narmnq-ngrne waen kxmrna mz nrlc kc na-aclve Gct kalr.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Mz nibrde nzngrtx-ngrdr kc Sam ngr nzrglqpxngr, x sc tzrlaszpelr mzteadau, tzvzdzpeng mz Newz ngr Nc Olivi.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Zbz rpibz Jiszs badr kx, “Koma mz nrlckxbq nimu amrlx ngrmu sa nadwaszamu ninge, mz nzatutrngr Nzryrngrkxtr mz nzrpi-krde kx, ‘Ninge Yawe, x sa nanibqx kxaclve sip, x sip nedeng sa na-akiting nrlc.’
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 A' mz nibr nzatulz-moungr ninge mz nzbzngr, sa nartwayz-kaipo Gzlili x navz-kzpzmu mz nzrmcti-lzbq-krgu elr.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 A' Pita rpibzle kx, “Trtxpnzngr nzdwasz-krnge nim, kxmule-esz' kztenge lcng nzdwang amrlx!”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Jiszs rpibzle mz Pita kx, “Napi-angidrbo bam, koma mz nrlckxbq, nzwrde natq nzrpi-krm trkrlzwq ninge x kio nzkya'-krde nzwrde krali kc ate.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 A' Pita natqde xplr-zlwzbz mz Jiszs nzrpi-krbzle bade kx, “Trtxpnzngr nzrpi-krnge kx trkrlzwxu nim! Kxmule-esz' nzabzminge nim!” X nzpi-kzpzlr kztede kcng amrlx.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Mz nzvzo-kr-moplr nzkrlzbzlr kzdq nrlc drtqde Getsemzni. Jiszs rpibzle badr kx, “Wxbupwzmu mrka mzli kc nakrka'-ngrne.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Vzmile Pita, Jemes x Jon. Mzli lc nabz Jiszs talvzope x mrlepupe-ngrde nzvzkr drtwrde.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Sc tqrpipebzle badr rtqlrdr kx, “Nzvzkr drtwrnge etutx-zlwzpe x rpile nanibqle ninge. Mncpwzmu mrka x aukzpwzmu.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Vzszpxle nidr kxpipz x sc tqrtco-lzbqpengr mz drtc' mz nzkrka'-krde. Krka'-ngrde kx nzmu kx tqrlrpxngr Gct le e bzkq drtqde nzaetq x nzabz.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Rpile kx, “Abba! Trte! Rngiscm zmatq ngr nzalengr da amrlx. Trsutiu drtwrnge nzrlrpx-lzbq-krnge mz nzetqkr drtqnge x nzbzngr. A' bzkq vz-nqblqq me pnz drtwrnge, a' nangi zvz me pnz drtwrm.”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Mz nibr nzkrka'-krde, yzlum mz ncblo kcng nztqng, a' sa tzmwing. Sc tqrpiopebzle mz Pita kx, “Saemon! ?Nike tqmwilvzq? ?Rblx-zlwzbz bam nzobq-krm mz nabz nepi kxesz'?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Aukzpwz x krka' murde natu-amqngiq mz nzatalzngr. Murde kxmule-esz' suti drtwrm nzalengr da kxtubq, a' nzxplr-krm esz'-krm trtakitrdeu.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Zbz Jiszs vz mou mz nzkrka'-krde, x pi-moule natqde kcng pwz.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Kx yzlu-mople kc badr, mcle kx nzmwipe-moung rtqlrdr, murde mztr one mwi zlwz. X trnzkrlzlru da kx napibzlr bade.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 X kx yzlu-mople kc mz nzwrde kratq mz nzyrkrpx-krbz nzkrka'-krde, sc tzmwibeng. Sc tqrpipebzle kx, “Elr! Nimu ka tqmwibeamu. Mrlzpe ena. Mzli kc tqpi-pnzbo bamu sc tqkaputrpem. Obqbzmu, ninge Mrlx Leplz se na-aprcpebz mz zmatq ngr ncblo kx nzaleng alwx.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Tulzamu, navzbzku narmcti-lzbqku badr. Obqbzmu, ncblo kc tqamwale ninge sa tqvzpem.”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Mzli kc Jiszs tqycmnebe-ngrde, Judzs sc tqkaputrpebz. Judzs lc nide kzdq ncblo nedeng kcng nzpnu-esz'-nrade-li (12), x vz-nqblqm zbo ngr ncblo. Nzatwzlrpx-ngrmqng kxnzetu rdr pris x kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis x lrtzlvzng. Nzrmaleng dalr nzotangr, bz x toki r vea.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Judzs rka-kaipz badr rkx mz nzrpi-krbzle kx, “Krkc natcngix kcma, nide kc nalolvzamu x vzmiamu.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Zbz Judzs vzm mz Jiszs. Rpibzle kx, “Kxakrlz!” x sc tqtcngipebzle mqde.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Zbz sc tzlolvzpelr Jiszs.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 A' kzdq ncblo nede kx tu mrlcde yrlqbzle toki r vea scde x lakitxpxbzle kzdq nradrtq kxnzawz-nrbalq ne Nardr Pris.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Rpibz Jiszs badr kx, “?Memule tqrtwz-ngrmamu bz x toki r vea mz nzlolvz-krmu ninge? ?Opxm kx ninge kx rmailz ncblo mz nzrnzlvzongr zmatq ngr gzpman?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Mz zbq kang kqlu alvztr-zvz-ngrne Mangr-nzangiongr. ?Memule trlolvz-ngrwamuu ninge elr? A' kxmusr-ngrnamule lc mz nzangida-krde Nzryrngrkxtr.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Zbz ncblo nedeng amrlx sc tzdwaszpelr nide.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Mzli lcde kzdq obla vz-nqblqne-kzle Jiszs mz nrlckxbq kcpwz, pxi txpwz lrpz. X nzrpilr nalolvz-kzlr nide.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 A' nzmale-lvitxdr nide x dwaszle lrpz scde, x sc tqvope ycblq. A' nzmale-lvitxdr nide x dwaszle lrpz scde, x sc tqvope ycblq.|alt="047 Mark running away in Gethsemane" src="047-Mark.tif" size="COL" loc="MRK 14:52" copy="Alex Boerger" ref="14:51-52"
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Jiszs nzvzmilr mz ma nyz kx ngi Nardr Pris, mrkc tzyrlwrpx-lxblr-ngrdr kxnzetu rdr pris, lrtzlvzng, x kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Pita kc tqma-nqblqnebzle nidr. X dwatr-kzpz mz makoa ngr ma kc, sc tzwxbu-lxblrpeng badr pulis ngr Mangr-nzangiongr mz nzmulq-krde nyr.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Kxnzetu rdr pris x Kansrl nzrtangrng kzdq da kx vz-rbrti Jiszs, murde nzrpilr nanibqlr nide, a' trpnzngr da kxnzrmctilr.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Murde leplz nzkqlung nzpokiatitrlr Jiszs, a' nzryapwx-krdr tresz'tiu.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Zbz kzdu leplz nztulzmqng, sc tzpokiape-kzng.
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 Nzrpilr kx, “Xlrkr nzrpikr Jiszs kx, ‘Sa na-awxtxobo Mangr-nzangiongr lc tzwzti ncblo, x nayctitxde zbq nali, x zbq kratq sa nawzti-mopwc' dq kxmrna kx trnzkrlzu ncblo nzrwzngr.’”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 A' natq kcng tzpiti-lxblrlr tresz'ti-kzu.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Zbz Nardr Pris tutxlzm mz mzlirdr, sc tqveapebz mz Jiszs, rpibzle kx, “?Myx kxmule, trpnzngr natq kx na-ayzlu-ngrbzme natq ncblo lcng?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 A' Jiszs anabu txpwz. Zbz Nardr Pris vea-mopwz bade, rpibzle kx, “?Ngini-angidrm Kxnzmcpx? ?Nim Mrlx Gct kc tqglqlzkr?”
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Ayzlu-ngrbz Jiszs natqde kx, “Eu, ninge mrlxde. X sa namcamu ninge, Mrlx Leplz, nzwxbu-krnge me matq esz'ngr mz nrlar Gct kxrtc. X ninge la nayzlu-mopwc' kalr mz nabz dcbz ngr bongavz.”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Zbz Nardr Pris sc tqpesali-zlwzpele nzkq scde, tqrpipebzle mz Kansrl kx, “Trpengr nzrtangr-krgu ncblo kx narpim bagu da kx vz-rbrti mrlx lc!
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Murde sa tqxlrpebzmu natq kx pivxi-ngrde Gct. ?Nike aotitrpz drtwrmu mz mrlx lc?” Rpibz Kansrl kx vz-rbrtx zlwz x takitxtrpwzle nzbz-krde.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Zbz kzdung ncblo kcng mz Kansrl sc tzbyatipelr Jiszs. X nzpe-kilvzbzlr mzte lrpz x sc tztzpelr mz mqdr, tzrpipebzlr kx, “Mz nzngini-krm kc profet, pim ena bagr krkc tqtzle nim.” X Jiszs nzvzmi-kzlr pulis ngr Mangr-nzangiongr x nztz-kzlr.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Mzli kc Pita tqmnclz-ngrmle mz nabxbz ngr ma kc, kzdq olvz kxwz mz ma nyz Nardr Pris vzm mrkc tqwxbu-ngrde.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Kx mcle kc Pita nzmulq-krde nyr, sc tqobqlvzpele, x tqrpipebzle bade kx, “Nim dq kz kx mnctrpz mz Jiszs kc Naszret.”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 A' Pita pokiatxbz, rpibzle kx, “Trkrlzwxu da la tqycmnetr-ngrn.” Zbz tulzm x sc tqtutrpe mz naonrx, x kio kc tqkya'pe.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Kx mc mou olvz kc Pita, sc tqrpipebzle badr leplz kxnztung mrkc kx, “Mrlx lc nide dq kz ncblo ne Jiszs.”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Zbz Pita pokia mou, rpile kx trngiu da zpwx kc tqpi olvz kc. Zbz mzli trboiu kzdung leplz kx nztung mrkc nzrpi-kzpzlr mz Pita kx, “Krlztx-angidrkr kx nim kzdq nidr, murde mz nzycmne-krm otxpx kx nim lr Gzlili.”
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Zbz rpibz Pita kx, “Naesalzbo bamu kx nangi bongavz, da zpwx lc tqpibo bamu. Trkrlzwxu ncblo la tqpimamu bange. Nzmu kx tqpokiabo na-ayrplapx zvz Gct ninge.”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 X mzli kcpwz kio kc tqkya'pe mz nzwrde krali. X sc tqdcpxpe mz drtwr Pita nzrpi-krbz Jiszs bade kx, “Napibo bam, nzrpi-krm trkrlzwq ninge nzwrde natq, x natq kio krali kc ate.” Zbz Pita sc tqyrnitxpe, bztitxde nzyrningr.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.