Marcos 14
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARIB
1 Ycbep lang zbq li x zbq kxtr kc tzrpibz Nzamyangr sc tqkaputrpem. Zbq lc tqyzutrngr nzmulvzngr kxtr, mzli kc tzmutx-ngrpwzlr bret kc trpnzngr yisti ngrde. Zbq ngrde rlimz. Kxnzetu rdr pris x kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis nzrpilr nalolvz-kapqlr Jiszs x nanibqlr, bzkq nzkrlzti leplz kxkqlu.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 A' nzrpilr kx, “Bzkq lolvzku nide mz nabz zbq kcng tqetung, murde ma tqrkatrpzku mz leplz kxkqlu nzotablrngr.”
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jiszs mnc mztea Betzni mz ma nyz kzdq ncblo drtqde Saemon. Mrlx lc amrlz Jiszs mzli kc mz lepz kx dwatibzle nide. Mzli kc tqmungr Jiszs ma lcde, dwatrpz kc olvz. Twzbzle kc botol ngr tolo kx narncbr ngrde lqlwx x mnrte mrlz zlwz. Lvxlzle botol kc x sc tqaelupebzle nar Jiszs mz nzarmyalz-krde nide.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Kzdung leplz kcng tzmncng mrkc drtwrdr ngya, sc tzrpi-etrpelr kx, “?Nike olvz lc tqayrkrtitx-ngrde tolo lc narncbr ngrde tqlqlwx?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Takitrde nzamwatxngr tolo la mz narncbr kx tqlqlwx. Narncbr kx rsakrlrmingr nzxpengr ncblo mz yiz kxesz'. X nakabz trau rde mz kxtrnzrngiscung.” Sc tzpibqtipelr olvz kc.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 A' rpibz Jiszs badr kx, “Bzkq ycmnebzmu bade. ?Memule tqrpi-ngrnamu narpwa'-ngrbzmu da lc tqalele? Da kxmrlz-esz'ngr lc tqalemle bange.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Doa kx trnzrngiscung mnc-zvzamu badr, x krlzamu nzokatrngr nidr mzli kznike pnz ngr drtwrmu le. A' ninge trnamnc-zvzpc'u bamu.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Da lc tqale olvz lc, takitrde nide nzale-krmlele bange. Aelule ninge tolo mzli ka mz nzoliqti-krbzle nrkrdrtqnge mzli kc nabz-ngrne x nzyrtzmqngr namz ngrnge kc ate.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Napi-angidrbo bamu, drlve keng nzyapwxtipxngr Nrpakxmrlz lc mrka mz nrlc, da kxmrlz lc tqalem olvz lc bange sa napipx kz, mz nzrdctipxngr drtwr nide mz nrlc tulvzo.”
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Judzs Iskariot nide kzdq ncblo neng Jiszs kcng nzpnu-esz'-nrade-li (12). Vzbz mz kxnzetu rdr pris mz nzamwa-krbzle Jiszs badr.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Kxnzxlrlr da lc, nzabrtztxng x nzrpibzlr naxpebzlr Jiszs bade. Zbz Judzs sc tqrtangrtipele mzli kxmrlz kx na-aprc-ngrbzle Jiszs badr.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Mz zbq kc kai ngr Nzmulvzngr Bret kx Trpnzngr Yisti Ngrde, nei sip kx nangq mz Nzamyangr sc tznibqpe. X mzli kc tqtaopengr nepi sc tzmulvz-atelr Nzamyangr. Ncblo nedeng nzveabzng bade kx, “?Myx me naoliqti-ngrbzkr dakxnzng ngr Nzamyangr?”
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Jiszs atwzlr-ngrde kzdu nidr nzling, rpibzle badr kx, “Vztramu mzteadau Jerusalem, x sa narmctiamu kzdq ncblo kx rglqne da kx lrti lue. Vz-nqblqamu nide.
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 X kx tqkrlzbzmu la, ma kc nadwakitrle, rpibzmu mz ncblo kc tqrnginyz ma kc kx, ‘?Kxakrlz rpile nakrlzle myx me namnc-ngrdr badr ncblo nedeng mz nzmulvz-krdr Nzamyangr?’
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Sa navzmilzle nimu wq mz nelvq rde kxetu mrlcde nzamrlzpqpe-ngrde nigu. Mrlcde dekc naoliqti-ngrnamu dakxnzng nagu.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Ncblo nede kcng tzvztrng Jerusalem, x da amrlx kcng tqpibz Jiszs badr sc tqngi-datipeng. Zbz sc tzoliqtipelr Nzamyangr.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Kx krlzbzle kc milzpq, Jiszs badr aposol kcng nzpnu-esz'-nrade-li (12) sc tzvzpem ma kcma.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 X mzli kc tzmulzpe-ngrdr mz tebol, rpibz Jiszs kx, “Napi-angidrbo bamu kx kzdq nimu esz' sa na-amwabzle ninge mz enqmi rngeng. Kzdq nimu kang tqmu-lxblrku mzli ka.”
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Drtwrdr vztx pnz, x sc tzycmne-esz'-lxblrpebzng bade, tqtulzm kc nidr tqrpibzle kx, “?Trnipwc'u la tqpiq kx?”
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Ayzlu-ngrbz Jiszs natqdr kx, “Kzdq nimu kang ncblo nengeng, kzdq nimu kc naleole bret nade mz dis lc tqwxbutrp bange.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Ninge Mrlx Leplz nabzx navz-nqblqle Nzryrngrkxtr. A' agrmplz ncblo la na-amwale ninge. Murde takitrde bzkq mzte nzmc pnz, murde nzayrplapxngr lc nide kalr namyatxpx-esz'ngr.”
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Mzli kc tzmube-ngrdr, Jiszs kalzmle bret. Awitx-ngrbzle mz Gct, lopxile, kabzle badr x rpibzle kx, “Twzamu murde krlc ncvr drtqnge.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Zbz glqlzmle kap. Awitx-ngrbzle mz Gct, kabzle badr x nzrmnqong amrlx ngrdr elr.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Rpibzle badr kx, “Krlc mepyr rnge kc tqyrlepx-ngrde leplz kxkqlu, mz Nzesz'tikr Drtwr Gct badr leplz.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Nakrlz-angidramu kx trpengr nzrmnq-mou-krnge waen, navz nakrlzbzle mzli kc narmnq-ngrne waen kxmrna mz nrlc kc na-aclve Gct kalr.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Mz nibrde nzngrtx-ngrdr kc Sam ngr nzrglqpxngr, x sc tzrlaszpelr mzteadau, tzvzdzpeng mz Newz ngr Nc Olivi.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Zbz rpibz Jiszs badr kx, “Koma mz nrlckxbq nimu amrlx ngrmu sa nadwaszamu ninge, mz nzatutrngr Nzryrngrkxtr mz nzrpi-krde kx, ‘Ninge Yawe, x sa nanibqx kxaclve sip, x sip nedeng sa na-akiting nrlc.’
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 A' mz nibr nzatulz-moungr ninge mz nzbzngr, sa nartwayz-kaipo Gzlili x navz-kzpzmu mz nzrmcti-lzbq-krgu elr.”
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 A' Pita rpibzle kx, “Trtxpnzngr nzdwasz-krnge nim, kxmule-esz' kztenge lcng nzdwang amrlx!”
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Jiszs rpibzle mz Pita kx, “Napi-angidrbo bam, koma mz nrlckxbq, nzwrde natq nzrpi-krm trkrlzwq ninge x kio nzkya'-krde nzwrde krali kc ate.”
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 A' Pita natqde xplr-zlwzbz mz Jiszs nzrpi-krbzle bade kx, “Trtxpnzngr nzrpi-krnge kx trkrlzwxu nim! Kxmule-esz' nzabzminge nim!” X nzpi-kzpzlr kztede kcng amrlx.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Mz nzvzo-kr-moplr nzkrlzbzlr kzdq nrlc drtqde Getsemzni. Jiszs rpibzle badr kx, “Wxbupwzmu mrka mzli kc nakrka'-ngrne.”
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Vzmile Pita, Jemes x Jon. Mzli lc nabz Jiszs talvzope x mrlepupe-ngrde nzvzkr drtwrde.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Sc tqrpipebzle badr rtqlrdr kx, “Nzvzkr drtwrnge etutx-zlwzpe x rpile nanibqle ninge. Mncpwzmu mrka x aukzpwzmu.”
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Vzszpxle nidr kxpipz x sc tqrtco-lzbqpengr mz drtc' mz nzkrka'-krde. Krka'-ngrde kx nzmu kx tqrlrpxngr Gct le e bzkq drtqde nzaetq x nzabz.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Rpile kx, “Abba! Trte! Rngiscm zmatq ngr nzalengr da amrlx. Trsutiu drtwrnge nzrlrpx-lzbq-krnge mz nzetqkr drtqnge x nzbzngr. A' bzkq vz-nqblqq me pnz drtwrnge, a' nangi zvz me pnz drtwrm.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Mz nibr nzkrka'-krde, yzlum mz ncblo kcng nztqng, a' sa tzmwing. Sc tqrpiopebzle mz Pita kx, “Saemon! ?Nike tqmwilvzq? ?Rblx-zlwzbz bam nzobq-krm mz nabz nepi kxesz'?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Aukzpwz x krka' murde natu-amqngiq mz nzatalzngr. Murde kxmule-esz' suti drtwrm nzalengr da kxtubq, a' nzxplr-krm esz'-krm trtakitrdeu.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Zbz Jiszs vz mou mz nzkrka'-krde, x pi-moule natqde kcng pwz.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Kx yzlu-mople kc badr, mcle kx nzmwipe-moung rtqlrdr, murde mztr one mwi zlwz. X trnzkrlzlru da kx napibzlr bade.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 X kx yzlu-mople kc mz nzwrde kratq mz nzyrkrpx-krbz nzkrka'-krde, sc tzmwibeng. Sc tqrpipebzle kx, “Elr! Nimu ka tqmwibeamu. Mrlzpe ena. Mzli kc tqpi-pnzbo bamu sc tqkaputrpem. Obqbzmu, ninge Mrlx Leplz se na-aprcpebz mz zmatq ngr ncblo kx nzaleng alwx.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Tulzamu, navzbzku narmcti-lzbqku badr. Obqbzmu, ncblo kc tqamwale ninge sa tqvzpem.”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Mzli kc Jiszs tqycmnebe-ngrde, Judzs sc tqkaputrpebz. Judzs lc nide kzdq ncblo nedeng kcng nzpnu-esz'-nrade-li (12), x vz-nqblqm zbo ngr ncblo. Nzatwzlrpx-ngrmqng kxnzetu rdr pris x kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis x lrtzlvzng. Nzrmaleng dalr nzotangr, bz x toki r vea.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Judzs rka-kaipz badr rkx mz nzrpi-krbzle kx, “Krkc natcngix kcma, nide kc nalolvzamu x vzmiamu.”
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Zbz Judzs vzm mz Jiszs. Rpibzle kx, “Kxakrlz!” x sc tqtcngipebzle mqde.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Zbz sc tzlolvzpelr Jiszs.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 A' kzdq ncblo nede kx tu mrlcde yrlqbzle toki r vea scde x lakitxpxbzle kzdq nradrtq kxnzawz-nrbalq ne Nardr Pris.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Rpibz Jiszs badr kx, “?Memule tqrtwz-ngrmamu bz x toki r vea mz nzlolvz-krmu ninge? ?Opxm kx ninge kx rmailz ncblo mz nzrnzlvzongr zmatq ngr gzpman?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Mz zbq kang kqlu alvztr-zvz-ngrne Mangr-nzangiongr. ?Memule trlolvz-ngrwamuu ninge elr? A' kxmusr-ngrnamule lc mz nzangida-krde Nzryrngrkxtr.”
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Zbz ncblo nedeng amrlx sc tzdwaszpelr nide.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Mzli lcde kzdq obla vz-nqblqne-kzle Jiszs mz nrlckxbq kcpwz, pxi txpwz lrpz. X nzrpilr nalolvz-kzlr nide.
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 A' nzmale-lvitxdr nide x dwaszle lrpz scde, x sc tqvope ycblq. A' nzmale-lvitxdr nide x dwaszle lrpz scde, x sc tqvope ycblq.|alt="047 Mark running away in Gethsemane" src="047-Mark.tif" size="COL" loc="MRK 14:52" copy="Alex Boerger" ref="14:51-52"
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Jiszs nzvzmilr mz ma nyz kx ngi Nardr Pris, mrkc tzyrlwrpx-lxblr-ngrdr kxnzetu rdr pris, lrtzlvzng, x kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pita kc tqma-nqblqnebzle nidr. X dwatr-kzpz mz makoa ngr ma kc, sc tzwxbu-lxblrpeng badr pulis ngr Mangr-nzangiongr mz nzmulq-krde nyr.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Kxnzetu rdr pris x Kansrl nzrtangrng kzdq da kx vz-rbrti Jiszs, murde nzrpilr nanibqlr nide, a' trpnzngr da kxnzrmctilr.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Murde leplz nzkqlung nzpokiatitrlr Jiszs, a' nzryapwx-krdr tresz'tiu.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Zbz kzdu leplz nztulzmqng, sc tzpokiape-kzng.
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 Nzrpilr kx, “Xlrkr nzrpikr Jiszs kx, ‘Sa na-awxtxobo Mangr-nzangiongr lc tzwzti ncblo, x nayctitxde zbq nali, x zbq kratq sa nawzti-mopwc' dq kxmrna kx trnzkrlzu ncblo nzrwzngr.’”
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 A' natq kcng tzpiti-lxblrlr tresz'ti-kzu.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Zbz Nardr Pris tutxlzm mz mzlirdr, sc tqveapebz mz Jiszs, rpibzle kx, “?Myx kxmule, trpnzngr natq kx na-ayzlu-ngrbzme natq ncblo lcng?”
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 A' Jiszs anabu txpwz. Zbz Nardr Pris vea-mopwz bade, rpibzle kx, “?Ngini-angidrm Kxnzmcpx? ?Nim Mrlx Gct kc tqglqlzkr?”
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Ayzlu-ngrbz Jiszs natqde kx, “Eu, ninge mrlxde. X sa namcamu ninge, Mrlx Leplz, nzwxbu-krnge me matq esz'ngr mz nrlar Gct kxrtc. X ninge la nayzlu-mopwc' kalr mz nabz dcbz ngr bongavz.”
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Zbz Nardr Pris sc tqpesali-zlwzpele nzkq scde, tqrpipebzle mz Kansrl kx, “Trpengr nzrtangr-krgu ncblo kx narpim bagu da kx vz-rbrti mrlx lc!
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Murde sa tqxlrpebzmu natq kx pivxi-ngrde Gct. ?Nike aotitrpz drtwrmu mz mrlx lc?” Rpibz Kansrl kx vz-rbrtx zlwz x takitxtrpwzle nzbz-krde.
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Zbz kzdung ncblo kcng mz Kansrl sc tzbyatipelr Jiszs. X nzpe-kilvzbzlr mzte lrpz x sc tztzpelr mz mqdr, tzrpipebzlr kx, “Mz nzngini-krm kc profet, pim ena bagr krkc tqtzle nim.” X Jiszs nzvzmi-kzlr pulis ngr Mangr-nzangiongr x nztz-kzlr.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Mzli kc Pita tqmnclz-ngrmle mz nabxbz ngr ma kc, kzdq olvz kxwz mz ma nyz Nardr Pris vzm mrkc tqwxbu-ngrde.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Kx mcle kc Pita nzmulq-krde nyr, sc tqobqlvzpele, x tqrpipebzle bade kx, “Nim dq kz kx mnctrpz mz Jiszs kc Naszret.”
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 A' Pita pokiatxbz, rpibzle kx, “Trkrlzwxu da la tqycmnetr-ngrn.” Zbz tulzm x sc tqtutrpe mz naonrx, x kio kc tqkya'pe.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Kx mc mou olvz kc Pita, sc tqrpipebzle badr leplz kxnztung mrkc kx, “Mrlx lc nide dq kz ncblo ne Jiszs.”
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Zbz Pita pokia mou, rpile kx trngiu da zpwx kc tqpi olvz kc. Zbz mzli trboiu kzdung leplz kx nztung mrkc nzrpi-kzpzlr mz Pita kx, “Krlztx-angidrkr kx nim kzdq nidr, murde mz nzycmne-krm otxpx kx nim lr Gzlili.”
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Zbz rpibz Pita kx, “Naesalzbo bamu kx nangi bongavz, da zpwx lc tqpibo bamu. Trkrlzwxu ncblo la tqpimamu bange. Nzmu kx tqpokiabo na-ayrplapx zvz Gct ninge.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 X mzli kcpwz kio kc tqkya'pe mz nzwrde krali. X sc tqdcpxpe mz drtwr Pita nzrpi-krbz Jiszs bade kx, “Napibo bam, nzrpi-krm trkrlzwq ninge nzwrde natq, x natq kio krali kc ate.” Zbz Pita sc tqyrnitxpe, bztitxde nzyrningr.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.