Marcos 14

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ycbep lang zbq li x zbq kxtr kc tzrpibz Nzamyangr sc tqkaputrpem. Zbq lc tqyzutrngr nzmulvzngr kxtr, mzli kc tzmutx-ngrpwzlr bret kc trpnzngr yisti ngrde. Zbq ngrde rlimz. Kxnzetu rdr pris x kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis nzrpilr nalolvz-kapqlr Jiszs x nanibqlr, bzkq nzkrlzti leplz kxkqlu.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 A' nzrpilr kx, “Bzkq lolvzku nide mz nabz zbq kcng tqetung, murde ma tqrkatrpzku mz leplz kxkqlu nzotablrngr.”
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jiszs mnc mztea Betzni mz ma nyz kzdq ncblo drtqde Saemon. Mrlx lc amrlz Jiszs mzli kc mz lepz kx dwatibzle nide. Mzli kc tqmungr Jiszs ma lcde, dwatrpz kc olvz. Twzbzle kc botol ngr tolo kx narncbr ngrde lqlwx x mnrte mrlz zlwz. Lvxlzle botol kc x sc tqaelupebzle nar Jiszs mz nzarmyalz-krde nide.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Kzdung leplz kcng tzmncng mrkc drtwrdr ngya, sc tzrpi-etrpelr kx, “?Nike olvz lc tqayrkrtitx-ngrde tolo lc narncbr ngrde tqlqlwx?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Takitrde nzamwatxngr tolo la mz narncbr kx tqlqlwx. Narncbr kx rsakrlrmingr nzxpengr ncblo mz yiz kxesz'. X nakabz trau rde mz kxtrnzrngiscung.” Sc tzpibqtipelr olvz kc.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 A' rpibz Jiszs badr kx, “Bzkq ycmnebzmu bade. ?Memule tqrpi-ngrnamu narpwa'-ngrbzmu da lc tqalele? Da kxmrlz-esz'ngr lc tqalemle bange.
6 Mas Jesus disse:
7 Doa kx trnzrngiscung mnc-zvzamu badr, x krlzamu nzokatrngr nidr mzli kznike pnz ngr drtwrmu le. A' ninge trnamnc-zvzpc'u bamu.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Da lc tqale olvz lc, takitrde nide nzale-krmlele bange. Aelule ninge tolo mzli ka mz nzoliqti-krbzle nrkrdrtqnge mzli kc nabz-ngrne x nzyrtzmqngr namz ngrnge kc ate.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Napi-angidrbo bamu, drlve keng nzyapwxtipxngr Nrpakxmrlz lc mrka mz nrlc, da kxmrlz lc tqalem olvz lc bange sa napipx kz, mz nzrdctipxngr drtwr nide mz nrlc tulvzo.”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Judzs Iskariot nide kzdq ncblo neng Jiszs kcng nzpnu-esz'-nrade-li (12). Vzbz mz kxnzetu rdr pris mz nzamwa-krbzle Jiszs badr.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Kxnzxlrlr da lc, nzabrtztxng x nzrpibzlr naxpebzlr Jiszs bade. Zbz Judzs sc tqrtangrtipele mzli kxmrlz kx na-aprc-ngrbzle Jiszs badr.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Mz zbq kc kai ngr Nzmulvzngr Bret kx Trpnzngr Yisti Ngrde, nei sip kx nangq mz Nzamyangr sc tznibqpe. X mzli kc tqtaopengr nepi sc tzmulvz-atelr Nzamyangr. Ncblo nedeng nzveabzng bade kx, “?Myx me naoliqti-ngrbzkr dakxnzng ngr Nzamyangr?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Jiszs atwzlr-ngrde kzdu nidr nzling, rpibzle badr kx, “Vztramu mzteadau Jerusalem, x sa narmctiamu kzdq ncblo kx rglqne da kx lrti lue. Vz-nqblqamu nide.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 X kx tqkrlzbzmu la, ma kc nadwakitrle, rpibzmu mz ncblo kc tqrnginyz ma kc kx, ‘?Kxakrlz rpile nakrlzle myx me namnc-ngrdr badr ncblo nedeng mz nzmulvz-krdr Nzamyangr?’
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Sa navzmilzle nimu wq mz nelvq rde kxetu mrlcde nzamrlzpqpe-ngrde nigu. Mrlcde dekc naoliqti-ngrnamu dakxnzng nagu.”
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Ncblo nede kcng tzvztrng Jerusalem, x da amrlx kcng tqpibz Jiszs badr sc tqngi-datipeng. Zbz sc tzoliqtipelr Nzamyangr.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Kx krlzbzle kc milzpq, Jiszs badr aposol kcng nzpnu-esz'-nrade-li (12) sc tzvzpem ma kcma.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 X mzli kc tzmulzpe-ngrdr mz tebol, rpibz Jiszs kx, “Napi-angidrbo bamu kx kzdq nimu esz' sa na-amwabzle ninge mz enqmi rngeng. Kzdq nimu kang tqmu-lxblrku mzli ka.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Drtwrdr vztx pnz, x sc tzycmne-esz'-lxblrpebzng bade, tqtulzm kc nidr tqrpibzle kx, “?Trnipwc'u la tqpiq kx?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Ayzlu-ngrbz Jiszs natqdr kx, “Kzdq nimu kang ncblo nengeng, kzdq nimu kc naleole bret nade mz dis lc tqwxbutrp bange.
20 Jesus respondeu:
21 Ninge Mrlx Leplz nabzx navz-nqblqle Nzryrngrkxtr. A' agrmplz ncblo la na-amwale ninge. Murde takitrde bzkq mzte nzmc pnz, murde nzayrplapxngr lc nide kalr namyatxpx-esz'ngr.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Mzli kc tzmube-ngrdr, Jiszs kalzmle bret. Awitx-ngrbzle mz Gct, lopxile, kabzle badr x rpibzle kx, “Twzamu murde krlc ncvr drtqnge.”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Zbz glqlzmle kap. Awitx-ngrbzle mz Gct, kabzle badr x nzrmnqong amrlx ngrdr elr.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Rpibzle badr kx, “Krlc mepyr rnge kc tqyrlepx-ngrde leplz kxkqlu, mz Nzesz'tikr Drtwr Gct badr leplz.
24 Então lhes disse:
25 Nakrlz-angidramu kx trpengr nzrmnq-mou-krnge waen, navz nakrlzbzle mzli kc narmnq-ngrne waen kxmrna mz nrlc kc na-aclve Gct kalr.”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Mz nibrde nzngrtx-ngrdr kc Sam ngr nzrglqpxngr, x sc tzrlaszpelr mzteadau, tzvzdzpeng mz Newz ngr Nc Olivi.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Zbz rpibz Jiszs badr kx, “Koma mz nrlckxbq nimu amrlx ngrmu sa nadwaszamu ninge, mz nzatutrngr Nzryrngrkxtr mz nzrpi-krde kx, ‘Ninge Yawe, x sa nanibqx kxaclve sip, x sip nedeng sa na-akiting nrlc.’
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 A' mz nibr nzatulz-moungr ninge mz nzbzngr, sa nartwayz-kaipo Gzlili x navz-kzpzmu mz nzrmcti-lzbq-krgu elr.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 A' Pita rpibzle kx, “Trtxpnzngr nzdwasz-krnge nim, kxmule-esz' kztenge lcng nzdwang amrlx!”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Jiszs rpibzle mz Pita kx, “Napi-angidrbo bam, koma mz nrlckxbq, nzwrde natq nzrpi-krm trkrlzwq ninge x kio nzkya'-krde nzwrde krali kc ate.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 A' Pita natqde xplr-zlwzbz mz Jiszs nzrpi-krbzle bade kx, “Trtxpnzngr nzrpi-krnge kx trkrlzwxu nim! Kxmule-esz' nzabzminge nim!” X nzpi-kzpzlr kztede kcng amrlx.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Mz nzvzo-kr-moplr nzkrlzbzlr kzdq nrlc drtqde Getsemzni. Jiszs rpibzle badr kx, “Wxbupwzmu mrka mzli kc nakrka'-ngrne.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Vzmile Pita, Jemes x Jon. Mzli lc nabz Jiszs talvzope x mrlepupe-ngrde nzvzkr drtwrde.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Sc tqrpipebzle badr rtqlrdr kx, “Nzvzkr drtwrnge etutx-zlwzpe x rpile nanibqle ninge. Mncpwzmu mrka x aukzpwzmu.”
34 E lhes disse:
35 Vzszpxle nidr kxpipz x sc tqrtco-lzbqpengr mz drtc' mz nzkrka'-krde. Krka'-ngrde kx nzmu kx tqrlrpxngr Gct le e bzkq drtqde nzaetq x nzabz.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Rpile kx, “Abba! Trte! Rngiscm zmatq ngr nzalengr da amrlx. Trsutiu drtwrnge nzrlrpx-lzbq-krnge mz nzetqkr drtqnge x nzbzngr. A' bzkq vz-nqblqq me pnz drtwrnge, a' nangi zvz me pnz drtwrm.”
36 E dizia:
37 Mz nibr nzkrka'-krde, yzlum mz ncblo kcng nztqng, a' sa tzmwing. Sc tqrpiopebzle mz Pita kx, “Saemon! ?Nike tqmwilvzq? ?Rblx-zlwzbz bam nzobq-krm mz nabz nepi kxesz'?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Aukzpwz x krka' murde natu-amqngiq mz nzatalzngr. Murde kxmule-esz' suti drtwrm nzalengr da kxtubq, a' nzxplr-krm esz'-krm trtakitrdeu.”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Zbz Jiszs vz mou mz nzkrka'-krde, x pi-moule natqde kcng pwz.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Kx yzlu-mople kc badr, mcle kx nzmwipe-moung rtqlrdr, murde mztr one mwi zlwz. X trnzkrlzlru da kx napibzlr bade.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 X kx yzlu-mople kc mz nzwrde kratq mz nzyrkrpx-krbz nzkrka'-krde, sc tzmwibeng. Sc tqrpipebzle kx, “Elr! Nimu ka tqmwibeamu. Mrlzpe ena. Mzli kc tqpi-pnzbo bamu sc tqkaputrpem. Obqbzmu, ninge Mrlx Leplz se na-aprcpebz mz zmatq ngr ncblo kx nzaleng alwx.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Tulzamu, navzbzku narmcti-lzbqku badr. Obqbzmu, ncblo kc tqamwale ninge sa tqvzpem.”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Mzli kc Jiszs tqycmnebe-ngrde, Judzs sc tqkaputrpebz. Judzs lc nide kzdq ncblo nedeng kcng nzpnu-esz'-nrade-li (12), x vz-nqblqm zbo ngr ncblo. Nzatwzlrpx-ngrmqng kxnzetu rdr pris x kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis x lrtzlvzng. Nzrmaleng dalr nzotangr, bz x toki r vea.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Judzs rka-kaipz badr rkx mz nzrpi-krbzle kx, “Krkc natcngix kcma, nide kc nalolvzamu x vzmiamu.”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Zbz Judzs vzm mz Jiszs. Rpibzle kx, “Kxakrlz!” x sc tqtcngipebzle mqde.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Zbz sc tzlolvzpelr Jiszs.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 A' kzdq ncblo nede kx tu mrlcde yrlqbzle toki r vea scde x lakitxpxbzle kzdq nradrtq kxnzawz-nrbalq ne Nardr Pris.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Rpibz Jiszs badr kx, “?Memule tqrtwz-ngrmamu bz x toki r vea mz nzlolvz-krmu ninge? ?Opxm kx ninge kx rmailz ncblo mz nzrnzlvzongr zmatq ngr gzpman?
48 Jesus lhes disse:
49 Mz zbq kang kqlu alvztr-zvz-ngrne Mangr-nzangiongr. ?Memule trlolvz-ngrwamuu ninge elr? A' kxmusr-ngrnamule lc mz nzangida-krde Nzryrngrkxtr.”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Zbz ncblo nedeng amrlx sc tzdwaszpelr nide.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Mzli lcde kzdq obla vz-nqblqne-kzle Jiszs mz nrlckxbq kcpwz, pxi txpwz lrpz. X nzrpilr nalolvz-kzlr nide.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 A' nzmale-lvitxdr nide x dwaszle lrpz scde, x sc tqvope ycblq. A' nzmale-lvitxdr nide x dwaszle lrpz scde, x sc tqvope ycblq.|alt="047 Mark running away in Gethsemane" src="047-Mark.tif" size="COL" loc="MRK 14:52" copy="Alex Boerger" ref="14:51-52"
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Jiszs nzvzmilr mz ma nyz kx ngi Nardr Pris, mrkc tzyrlwrpx-lxblr-ngrdr kxnzetu rdr pris, lrtzlvzng, x kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pita kc tqma-nqblqnebzle nidr. X dwatr-kzpz mz makoa ngr ma kc, sc tzwxbu-lxblrpeng badr pulis ngr Mangr-nzangiongr mz nzmulq-krde nyr.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Kxnzetu rdr pris x Kansrl nzrtangrng kzdq da kx vz-rbrti Jiszs, murde nzrpilr nanibqlr nide, a' trpnzngr da kxnzrmctilr.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Murde leplz nzkqlung nzpokiatitrlr Jiszs, a' nzryapwx-krdr tresz'tiu.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Zbz kzdu leplz nztulzmqng, sc tzpokiape-kzng.
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 Nzrpilr kx, “Xlrkr nzrpikr Jiszs kx, ‘Sa na-awxtxobo Mangr-nzangiongr lc tzwzti ncblo, x nayctitxde zbq nali, x zbq kratq sa nawzti-mopwc' dq kxmrna kx trnzkrlzu ncblo nzrwzngr.’”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 A' natq kcng tzpiti-lxblrlr tresz'ti-kzu.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Zbz Nardr Pris tutxlzm mz mzlirdr, sc tqveapebz mz Jiszs, rpibzle kx, “?Myx kxmule, trpnzngr natq kx na-ayzlu-ngrbzme natq ncblo lcng?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 A' Jiszs anabu txpwz. Zbz Nardr Pris vea-mopwz bade, rpibzle kx, “?Ngini-angidrm Kxnzmcpx? ?Nim Mrlx Gct kc tqglqlzkr?”
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Ayzlu-ngrbz Jiszs natqde kx, “Eu, ninge mrlxde. X sa namcamu ninge, Mrlx Leplz, nzwxbu-krnge me matq esz'ngr mz nrlar Gct kxrtc. X ninge la nayzlu-mopwc' kalr mz nabz dcbz ngr bongavz.”
62 Jesus respondeu:
63 Zbz Nardr Pris sc tqpesali-zlwzpele nzkq scde, tqrpipebzle mz Kansrl kx, “Trpengr nzrtangr-krgu ncblo kx narpim bagu da kx vz-rbrti mrlx lc!
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Murde sa tqxlrpebzmu natq kx pivxi-ngrde Gct. ?Nike aotitrpz drtwrmu mz mrlx lc?” Rpibz Kansrl kx vz-rbrtx zlwz x takitxtrpwzle nzbz-krde.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Zbz kzdung ncblo kcng mz Kansrl sc tzbyatipelr Jiszs. X nzpe-kilvzbzlr mzte lrpz x sc tztzpelr mz mqdr, tzrpipebzlr kx, “Mz nzngini-krm kc profet, pim ena bagr krkc tqtzle nim.” X Jiszs nzvzmi-kzlr pulis ngr Mangr-nzangiongr x nztz-kzlr.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Mzli kc Pita tqmnclz-ngrmle mz nabxbz ngr ma kc, kzdq olvz kxwz mz ma nyz Nardr Pris vzm mrkc tqwxbu-ngrde.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Kx mcle kc Pita nzmulq-krde nyr, sc tqobqlvzpele, x tqrpipebzle bade kx, “Nim dq kz kx mnctrpz mz Jiszs kc Naszret.”
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 A' Pita pokiatxbz, rpibzle kx, “Trkrlzwxu da la tqycmnetr-ngrn.” Zbz tulzm x sc tqtutrpe mz naonrx, x kio kc tqkya'pe.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Kx mc mou olvz kc Pita, sc tqrpipebzle badr leplz kxnztung mrkc kx, “Mrlx lc nide dq kz ncblo ne Jiszs.”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Zbz Pita pokia mou, rpile kx trngiu da zpwx kc tqpi olvz kc. Zbz mzli trboiu kzdung leplz kx nztung mrkc nzrpi-kzpzlr mz Pita kx, “Krlztx-angidrkr kx nim kzdq nidr, murde mz nzycmne-krm otxpx kx nim lr Gzlili.”
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Zbz rpibz Pita kx, “Naesalzbo bamu kx nangi bongavz, da zpwx lc tqpibo bamu. Trkrlzwxu ncblo la tqpimamu bange. Nzmu kx tqpokiabo na-ayrplapx zvz Gct ninge.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 X mzli kcpwz kio kc tqkya'pe mz nzwrde krali. X sc tqdcpxpe mz drtwr Pita nzrpi-krbz Jiszs bade kx, “Napibo bam, nzrpi-krm trkrlzwq ninge nzwrde natq, x natq kio krali kc ate.” Zbz Pita sc tqyrnitxpe, bztitxde nzyrningr.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.