Marcos 13
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs VC
1 Mzli kc narkalzpe-ngrm Jiszs Mangr-nzangiongr Yawe, kzdq ncblo nede rpibzle bade kx, “Kxakrlz, mc ena kxmu nzlrmztiongr nzrwzngr Mangr-nzangiongr ka mz rplz lcng etuti, x mzte nzluli-krde lxngipx-esz'ngr.”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Rpibz Jiszs bade kx, “Mangr-nzangiongr lc tqpime mzte tqluli trnatu-alou. X trpnzngr rplz ngrde kx nablio me yc-ngrde. Murde sa naodati enqmi rmung kalr.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Kx nzkrlzbzlr kc Newz ngr Nc Olivi, Jiszs sc tqwxbupe elr, mrlcde nzmcpz Mangr-nzangiongr Yawe. Zbz Pita, Jemes, Jon x Adru sc tzvz-lrpipebzng mrkc tqwxbu-ngrde.
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 Nzrpibzlr kx, “Pim ena bagr mzli kc naodatingr Mangr-nzangiongr, x rkx kznikeng namc nakrlztingr mzli lcde.”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Rpibz Jiszs badr kx, “Aclvetio-lzbqamu mz da lcng. Bzkq rlr-ngrbzmu mz leplz nzpokiati-krdr nimu mz da kznikeng naprtz.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Ncblo nakqlung sa navzmqng mz drtqnge, narpibzlr mz leplz kx, ‘Ninge Kxnzmcpx.’ X leplz nakqlung kalr nalxngitilr nidr mz nzpokia-krdr.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 “X mou, bzkq nelzmu tzprlzm mz nzxlr-krmu nrpa ngr nzotangr mz vea kx esotrpq x nrpa ngr vea kx ycm rlru. Da kxnzmulr lcng naprtzti-kaing, a' trngiu drtwr ngr nzyrkrpxpe-krbz mz nrlc.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Murde mrkcng kqlu mz nrlc sa napnz-lzbqng. Nengq kxetuting sa navzmqng, x dzbi kxetuting sa navz-kzpqng. A' da lcng naprtzting nzapulr nztangqgx-zlwzkr olvz kxyr, mzli kc tqvz-ebir-ngrm nimz ngr doa kxtopwz, x sc tqrmika ate.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 “Aclvetio-angidramu, murde nimu lang tzlxngitilr ninge sa nalolvz kai kxnzetung nimu. Sa navzmilr nimu mz kot x naiklapxmlr nimu mz nabz mangr-nzkrka'ngr. X navzmibzlr nimu mz kxnzetu mrkzbleng x mz king kxtrngiulrJiu mz nzayrplapx-krdr nimu. X mzli nyzmu lcpe kz mz nzyapwxtipx-krbzmu Nrpa rnge badr.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Murde Nrpakxmrlz lc nale-kaipz mz neidu amrlx mz nrlc, x Mzli Kxmatq kc na-ayzlu-ngrbz Gct da mz leplz kc ate.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Mzli lc nalolvz-ngrmu mz nzvzmi-krdr nimu mz kot, bzkq da kx nakxne drtqmu mz da kx napiamu. Murde natq kcng napiamu trngiu nrpa kx aoti drtwrmu, a' ngi nrpa kx nakatrpz Mqngrkxtr mz nabzmu.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 “Mzli lcde, leplz sa nakabzlr mzledrng kcng tzvz-nqblqlr ninge mz enqmi rdr mz nznibq-krdrleng. X trte doa kz sa nawaisr-ngrde kz doa nedeng mz nzrnibqngr nidr. X doa na-atrkati-kzlr trtedr x lxedr x naka-kzpzlr mz enqmi rdrng mz nznibq-krdrleng.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Leplz kxnzkqlung sa napxtxpx-ngrdr nimu, murde nimu leplz nengeng. A' nimu kcng tztu-amqngi-zvzng mz nzrlxngiti-krmu krlzbzle mz nzbz-krmu, sa na-arlapx Gct nimu.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 Rpi-mopwz Jiszs kx, “Kxdrka'ngr kxmyapxbz kc tqtrka-esz'ngr sa navzm, mz nzatutr-krde da kx yro Daniel mz buk scde. X nimu kcng tzrlwxlr da lc nakrlz-angidramu drtwr ngrde. Murde Kxdrka'ngr lc sa natuom Mrkc Tqtr Mangr-nzangiongr, x trtakitrdeu nide nztuo-krmle elr. Mzli lc nimu kcng tzmncng Judiz nangrlrlzamu mz newz, mz nzmnc-kapq-krnamu nzodangr kc tqycpe pipz nzkaputr-krmle.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Nzmu kx tqmncome mz nibr ma nyzm, bzkq asaq nzvzo-krme x bzkq otrpeq dztum ma nyzm. A' ngrlrtx pnz.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 X nzmu kx tqwzq mz nrlanc, bzkq vzpeq ma nyzm mz nzoti-krm lrpzm, x sc tqngrlr-ateq.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 “Agrmqng olvz kcng tzyrng x krkcng tzayqng itoto, murde rblxtile nidr nzngrlrlz-ani-krdr mz newz mz nzmnc-kapq-krdr.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Krka'-ngrbzmu mz Gct murde da lcng ma tzkaputrpqng mz mzli r zbao, mzli kc nrlc tqbao-zlwz-ngrde.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Murde ztrka ngr nzkxpungr lcng sa namyaszpxlr ztrka amrlx abzo mz mzli kc ayrnrngr tqwzngr Gct nrlc krlzmle mzli ka. X trpnz-moungr nzwrde kxnakxmule lc kx naprtz kalr.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Gct aotipe drtwrde nzamrbcnetr-krmle mzli lc, murde leplz ma tzyrkrtxtrng. X amrbcnetrple mzli lc mz nzokatr-krde leplz kcng tqmcpxpeleng.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Mzli lcde, nzmu kx tzrpibz leplz bamu kx, ‘Obqki lcmonr, Kxnzmcpx kc tqmnc mrkc!’ o ‘Obqkim ka, nide se tqmnckibzle ka!’ bzkq lxngitiamu nidr.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Murde Mevalu kxnzpokiang x profet kxnzalvztr-rbrng sa navzmqng. X na-aleting rkx x da kx nakctipxng mz nzesabrti-krdr leplz kcng tqmcpxpeng Gct, nzmu nakrlzlr nzyatr-krbzlr.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Aclvetio-angidramu, murde napi-kaipo da lcng bamu x mzli rdr kc tqvz-atem.”
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 — ausente —
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 — ausente —
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 “Ninge Mrlx Leplz. X mzli lc leplz amrlx mz nrlc tulvzo sa namclr ninge mz nzvz-krmc mz nabz dcbz mz zmatq kxetu x zluli.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 X sa na-atwzlrpx-ngrne enjrl nengeng mz nrlc tulvzo, mz nzvzmi-krmlr leplz neng Gct kcng tqmcpxpeleng.”
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Zbz rpi-mopwz Jiszs kx, “Mwx natwzamu drtwr ngr nzplcokr leu r nc fiki. Mrka Israel mzli kc namc-ngrnamu nrla nc fiki tzpooti-ngrdr x nzyrlqbzlr leu rdr kxmrna, sc tqkrlzpeamu kx mzli r nrpr ngr nranc sa tqesopem.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Mz nqmq lcpwz, mzli kc namc-ngrnamu kx da lcng tqpibo bamu sc tqkaputrpemqng, sc tqkrlzpeamu kx mzli esotrpem mz nzvz-krmc.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Nakrlz-angidramu kx da lcng amrlx nangidati-kaing, x leplz kcng tzmncng mz nrlc sc tzyrkrtr-ateng.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Kxmule-esz' bongavz x nrlc sa nayrkrpxng kalr, a' natqngeng trtxpnzngr nzyrkrpx-krdr murde sa nangidating amrlx.”
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Rpi-mopwz Jiszs kx, “Trpnzngr kxrkrlz zbq x nabz nepi kc nayzlu-ngrmc. Trnzkrlzlru enjrl ngr Heven amrlx x trkrlz-kzwxu, a' krlz txpwz Trtenge esz'-krde.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Mz nzmu-krde lcde, oliq-zvzamu murde trkrlzwamuu mzli rde.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Kxnamu narkalz-ngrmc x ninge kc tqvzpemc, na-apule ncblo kc tqrkalzm ma nyzde tqvz mz narnrlc. X rkabz nzwzngr mz kxnzawz nedeng amrlx. X rpibzle mz ncblo kc tqaclvele naonrx, na-aukz zvz mzli kx yzlu-ngrmle.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 “Mz nzmu-krde lcde, oliq-zvzamu, murde trkrlzwamuu mzli kc nakaputr-ngrmc, ma tqngi milzpq o aurnrlc o mz natq kio kc kai o mz nourla.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Trmrlzu trnzoliqti-krmuu nzyzlu-krmc, x tqrmctipex nzpwrkilvc-krmu nzyzlu-krmc.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Mz nzmu-krde lcde, natqnge lcng tqpibo bamu, pi-kzpo mz leplz amrlx, kx naoliqti-zvzamu nzyzlu-krmc!”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.