Marcos 13
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARC
1 Mzli kc narkalzpe-ngrm Jiszs Mangr-nzangiongr Yawe, kzdq ncblo nede rpibzle bade kx, “Kxakrlz, mc ena kxmu nzlrmztiongr nzrwzngr Mangr-nzangiongr ka mz rplz lcng etuti, x mzte nzluli-krde lxngipx-esz'ngr.”
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Rpibz Jiszs bade kx, “Mangr-nzangiongr lc tqpime mzte tqluli trnatu-alou. X trpnzngr rplz ngrde kx nablio me yc-ngrde. Murde sa naodati enqmi rmung kalr.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Kx nzkrlzbzlr kc Newz ngr Nc Olivi, Jiszs sc tqwxbupe elr, mrlcde nzmcpz Mangr-nzangiongr Yawe. Zbz Pita, Jemes, Jon x Adru sc tzvz-lrpipebzng mrkc tqwxbu-ngrde.
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 Nzrpibzlr kx, “Pim ena bagr mzli kc naodatingr Mangr-nzangiongr, x rkx kznikeng namc nakrlztingr mzli lcde.”
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Rpibz Jiszs badr kx, “Aclvetio-lzbqamu mz da lcng. Bzkq rlr-ngrbzmu mz leplz nzpokiati-krdr nimu mz da kznikeng naprtz.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 Ncblo nakqlung sa navzmqng mz drtqnge, narpibzlr mz leplz kx, ‘Ninge Kxnzmcpx.’ X leplz nakqlung kalr nalxngitilr nidr mz nzpokia-krdr.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 “X mou, bzkq nelzmu tzprlzm mz nzxlr-krmu nrpa ngr nzotangr mz vea kx esotrpq x nrpa ngr vea kx ycm rlru. Da kxnzmulr lcng naprtzti-kaing, a' trngiu drtwr ngr nzyrkrpxpe-krbz mz nrlc.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 Murde mrkcng kqlu mz nrlc sa napnz-lzbqng. Nengq kxetuting sa navzmqng, x dzbi kxetuting sa navz-kzpqng. A' da lcng naprtzting nzapulr nztangqgx-zlwzkr olvz kxyr, mzli kc tqvz-ebir-ngrm nimz ngr doa kxtopwz, x sc tqrmika ate.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 “Aclvetio-angidramu, murde nimu lang tzlxngitilr ninge sa nalolvz kai kxnzetung nimu. Sa navzmilr nimu mz kot x naiklapxmlr nimu mz nabz mangr-nzkrka'ngr. X navzmibzlr nimu mz kxnzetu mrkzbleng x mz king kxtrngiulrJiu mz nzayrplapx-krdr nimu. X mzli nyzmu lcpe kz mz nzyapwxtipx-krbzmu Nrpa rnge badr.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Murde Nrpakxmrlz lc nale-kaipz mz neidu amrlx mz nrlc, x Mzli Kxmatq kc na-ayzlu-ngrbz Gct da mz leplz kc ate.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 Mzli lc nalolvz-ngrmu mz nzvzmi-krdr nimu mz kot, bzkq da kx nakxne drtqmu mz da kx napiamu. Murde natq kcng napiamu trngiu nrpa kx aoti drtwrmu, a' ngi nrpa kx nakatrpz Mqngrkxtr mz nabzmu.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 “Mzli lcde, leplz sa nakabzlr mzledrng kcng tzvz-nqblqlr ninge mz enqmi rdr mz nznibq-krdrleng. X trte doa kz sa nawaisr-ngrde kz doa nedeng mz nzrnibqngr nidr. X doa na-atrkati-kzlr trtedr x lxedr x naka-kzpzlr mz enqmi rdrng mz nznibq-krdrleng.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 Leplz kxnzkqlung sa napxtxpx-ngrdr nimu, murde nimu leplz nengeng. A' nimu kcng tztu-amqngi-zvzng mz nzrlxngiti-krmu krlzbzle mz nzbz-krmu, sa na-arlapx Gct nimu.
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Rpi-mopwz Jiszs kx, “Kxdrka'ngr kxmyapxbz kc tqtrka-esz'ngr sa navzm, mz nzatutr-krde da kx yro Daniel mz buk scde. X nimu kcng tzrlwxlr da lc nakrlz-angidramu drtwr ngrde. Murde Kxdrka'ngr lc sa natuom Mrkc Tqtr Mangr-nzangiongr, x trtakitrdeu nide nztuo-krmle elr. Mzli lc nimu kcng tzmncng Judiz nangrlrlzamu mz newz, mz nzmnc-kapq-krnamu nzodangr kc tqycpe pipz nzkaputr-krmle.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 Nzmu kx tqmncome mz nibr ma nyzm, bzkq asaq nzvzo-krme x bzkq otrpeq dztum ma nyzm. A' ngrlrtx pnz.
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 X nzmu kx tqwzq mz nrlanc, bzkq vzpeq ma nyzm mz nzoti-krm lrpzm, x sc tqngrlr-ateq.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 “Agrmqng olvz kcng tzyrng x krkcng tzayqng itoto, murde rblxtile nidr nzngrlrlz-ani-krdr mz newz mz nzmnc-kapq-krdr.
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 Krka'-ngrbzmu mz Gct murde da lcng ma tzkaputrpqng mz mzli r zbao, mzli kc nrlc tqbao-zlwz-ngrde.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 Murde ztrka ngr nzkxpungr lcng sa namyaszpxlr ztrka amrlx abzo mz mzli kc ayrnrngr tqwzngr Gct nrlc krlzmle mzli ka. X trpnz-moungr nzwrde kxnakxmule lc kx naprtz kalr.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 Gct aotipe drtwrde nzamrbcnetr-krmle mzli lc, murde leplz ma tzyrkrtxtrng. X amrbcnetrple mzli lc mz nzokatr-krde leplz kcng tqmcpxpeleng.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Mzli lcde, nzmu kx tzrpibz leplz bamu kx, ‘Obqki lcmonr, Kxnzmcpx kc tqmnc mrkc!’ o ‘Obqkim ka, nide se tqmnckibzle ka!’ bzkq lxngitiamu nidr.
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 Murde Mevalu kxnzpokiang x profet kxnzalvztr-rbrng sa navzmqng. X na-aleting rkx x da kx nakctipxng mz nzesabrti-krdr leplz kcng tqmcpxpeng Gct, nzmu nakrlzlr nzyatr-krbzlr.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 Aclvetio-angidramu, murde napi-kaipo da lcng bamu x mzli rdr kc tqvz-atem.”
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 — ausente —
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 — ausente —
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 “Ninge Mrlx Leplz. X mzli lc leplz amrlx mz nrlc tulvzo sa namclr ninge mz nzvz-krmc mz nabz dcbz mz zmatq kxetu x zluli.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 X sa na-atwzlrpx-ngrne enjrl nengeng mz nrlc tulvzo, mz nzvzmi-krmlr leplz neng Gct kcng tqmcpxpeleng.”
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Zbz rpi-mopwz Jiszs kx, “Mwx natwzamu drtwr ngr nzplcokr leu r nc fiki. Mrka Israel mzli kc namc-ngrnamu nrla nc fiki tzpooti-ngrdr x nzyrlqbzlr leu rdr kxmrna, sc tqkrlzpeamu kx mzli r nrpr ngr nranc sa tqesopem.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 Mz nqmq lcpwz, mzli kc namc-ngrnamu kx da lcng tqpibo bamu sc tqkaputrpemqng, sc tqkrlzpeamu kx mzli esotrpem mz nzvz-krmc.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 Nakrlz-angidramu kx da lcng amrlx nangidati-kaing, x leplz kcng tzmncng mz nrlc sc tzyrkrtr-ateng.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Kxmule-esz' bongavz x nrlc sa nayrkrpxng kalr, a' natqngeng trtxpnzngr nzyrkrpx-krdr murde sa nangidating amrlx.”
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Rpi-mopwz Jiszs kx, “Trpnzngr kxrkrlz zbq x nabz nepi kc nayzlu-ngrmc. Trnzkrlzlru enjrl ngr Heven amrlx x trkrlz-kzwxu, a' krlz txpwz Trtenge esz'-krde.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 Mz nzmu-krde lcde, oliq-zvzamu murde trkrlzwamuu mzli rde.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Kxnamu narkalz-ngrmc x ninge kc tqvzpemc, na-apule ncblo kc tqrkalzm ma nyzde tqvz mz narnrlc. X rkabz nzwzngr mz kxnzawz nedeng amrlx. X rpibzle mz ncblo kc tqaclvele naonrx, na-aukz zvz mzli kx yzlu-ngrmle.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 “Mz nzmu-krde lcde, oliq-zvzamu, murde trkrlzwamuu mzli kc nakaputr-ngrmc, ma tqngi milzpq o aurnrlc o mz natq kio kc kai o mz nourla.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Trmrlzu trnzoliqti-krmuu nzyzlu-krmc, x tqrmctipex nzpwrkilvc-krmu nzyzlu-krmc.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Mz nzmu-krde lcde, natqnge lcng tqpibo bamu, pi-kzpo mz leplz amrlx, kx naoliqti-zvzamu nzyzlu-krmc!”
37 E as coisas que vos digo digo-
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.