Marcos 12
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs VC
1 Zbz sc tqyapwxtipebz Jiszs nzycmne-ebzpxngr lc. Rpibzle mz leplz kcng tzmncng Mangr-nzangiongr kx, “Kzdq ncblo petile kc nrlanc ngr grep. Lvztrle bz ngrde, oliqtile kc da kx narwzngr waen, x wz-ngrde kz kc me na-aukzngr mz nrlanc kc. Zbz sc tqrlrpe-ngrbzle mz ncblo kx narbilqng, kx naxpebzlr bade kzdung nra grep mz nrlanc lc. Zbz sc tqrlaszpele mrnyzde, vzpe rlru mrkzble.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Zbz mzli kc tqbrpengr grep, sc tqatwzlrpe-ngrbzle kc kxnzawz nede kx nayzlumibzle du nra grep kx nangi mqde.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Ncblo kc tqatwzlr-ngrbzle, kx krlzbzle kc ncblo kcng tzrbilqng nrlanc, sc tzlolvzpelr nztztxdr x sc tzayzlu-nrbalqpelr.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Zbz Kxetu kc atwzlr-ngr-mopwzle kc kxnzawz nede badr. A' nzdwatibz ncblo kcng tzrbilqng, nztakrtibzlr narde x nzamyatibzlr drtqde.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Zbz atwzlr-mou-ngrbzle kc kxnzawz, krlc nzotibzlr nznibqlr. Mz nqmq lcpwz, kxnzawz kxkqlu kx atwzlr-ngrbzle badr, nztztilr kcng x nznibqtilr kcng.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 “Ncblo kc mncbepz bade doa esz'txu kx na-atwzlr-mou-ngrbzle badr. Krlc mrlxde kx mrlzti-zlwzle. Sc tqatwzlrpe-ngrbzle, murde mz drtwrde rpile kx, ‘Ncblo kcng na-amrluebzlr mrlxnge x sa nakabzlr du bade nra grep kx nangi dalr nzrbilqngr.’
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 A' kx nzmc ncblo kcng nide, sc tzrpi-etrpelr kx, ‘Mrlx kxetu kc tqrnginyz nrlanc ka nide ka. Nanibqpeku nide, x da nyz trtede sa nangi nyzpegu.’
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Nzlolvzlr nide, nznibqlr x nrkrdrtqde nzrtctxpx-ngrdr mz nibr bz ngr nrlanc kc.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 “X krlzpeamu da kx na-alebz ncblo kc tqrnginyz nrlanc! Sa navzm nanibqtile ncblo lang. X nrlanc kc sa nakabzle mz ncblo kzbleng.”
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 — ausente —
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 — ausente —
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Zbz kxnzrmailzng ngr lr Jiu nzkrlztrpebzlr kx nzyapwxkr Jiszs lc tutrpz badr, x nzrpilr nalolvzpe-ngrdr nide. A' nzmwxlrtilr zbo ngr leplz ma drtwrdr tzngya. Zbz sc tzrlaszpelr nide.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Mzli kc Jiszs tqmncbe-ngrde Mangr-nzangiongr, kxnzrmailz ngr lr Jiu nzatwzlr-ngrbzlr bade kzdung Farzsi x kzdung leplz ngr dzbede kc mz Herot. Nzrpilr naesabrtilr Jiszs mz nzycmnengr murde nalolvzlr nide.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Nzvzbzng nzrpibzlr kx, “Kxakrlz, krlzkr kx nike piq x alvztr-ngrn tubq zvz. X krlz-kzkr kx tu-amqngi-zvzq mz nzalvztr-krbzme nqmq kr Gct mz leplz, kxmule-esz' trna-abrtzlvzu kxnzetung. Mz nzmu-krde lcde, pim ena bagr. ?Tubq mz Lou sc Mosis nzxpe-krbzku takes mz King r Rom o trtingr?
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 ?Naxpeku o bzkq?” A' mcplxtrpebz Jiszs drtwrdr mz nzatalz-krdr nide. Murde mz nzrpi-krbzle ‘Eu,’ lr Jiu lcng nangyati drtwrdr nide mz nzokatr-krde enqmi rdr. X mz nzrpi-krbzle ‘Trtingr,’ ncblo ne Herot nalolvzlr nide mz nzxpqbrlr-krde lou sc gzpman ngr Rom. Delc tqrpi-ngrbzle kx, “?Memule tqrpi-ngrnamu na-atalz-ngrnamu ninge? Kamamu dq ena srlrni namcx.”
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Nzkabzlr kc x sc tqveapebz kx, “?Mqngr nar nelc tqmnztr mz srlrni lc, x drtq nelc tzyrtr elr?” Nzrpibzlr kx, “King r Rom.”
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Zbz Jiszs rpibzle kx, “Mz nzmu-krde lc, kabzmu mz king da kx takitrde king x kabzmu mz Gct da kx takitrde Gct.” X ncblo kcng nzkctitxpxlr natqde, murde trprtz-pnzu mz trtxki scdr.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Kzdung Sadiusi nzvzmqng mz Jiszs Mangr-nzangiongr. Nidr kzdq dzbe lr Jiu kx trnzlxngitilru nztulz-ngr-mop mz nzbzngr. Nzveatibzlr da kx na-atrkati-ngrbzlr nzalvztr-krde mz nztulz-ngr-mop mz nzbzngr.
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 Nzrpibzlr kx, “Kxakrlz, Mosis yrpxle kzdq lou kx nangi scgu. Rpile nzmu ncblo kx bzszle olvz rde x trpnzngr nedr doa, mzlede nayrlzti-alzule olvz kc. Murde nzrngine-krdr doa na-apule kx ngi doa ne mzlede kc tqbzpe. X doa lc natekqtrle nzmrbrpx-krbz nqvi lr ncblo kc x natwzle dztudeng.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Nzmu narpingr kx kzdung mzle-lzbq nzrlimzng. Mzledr kc etu yrlz. Zbz mzli trboiu sc tqbzpe, trpnzngr nede doa.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Zbz mzledr krali yrlzti-alzule olvz kc, x bz kz trpnzngr nede doa. X wai-kzle mzledr kratq.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Vz, vz, olvz kc nzyrlzti mzle-lzbq kcng nzrlimz, x trpnzngr nedr doa. X mz nibrde olvz kc sc tqbzpe kz.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Alvztr-ngrn kx leplz tulz-mop mz nzbzngr. ?Kx tqmule lcde, neke nartwz olvz kc mzli kc natulzngr mou leplz amrlx? Murde mzle-lzbq kcng rlimz nzyrlztilr nide. ?Myx kxmule, Gct batrpzle mz olvz lc nzxpqbrlr-krde natqde mz nzyrlzti-krde ncblo kcng rlimz mz mzli kxesz'?”
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Jiszs ayzlu-ngrbzle natqdr kx, “Nzao-krmu drtwrmu vz-rbrtx atwrnrngr. Murde tryrplatitru narmu zmatq ngr Gct x drtwr ngr Nzryrngrkxtr.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Mzli kc Gct na-alu-ngr-mople leplz mz nzbzngr, sa na-apupelr enjrl kcng tzmncng Heven. Trnzyrlzpeung, x trpnzngr nzyrlz-mou-krdr kalr.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 X Mosis aelwapx-ngrde kx krkcng tzbzpeng sa na-atulzmqng mz nzlungr. Murde krlz-angidramu natq Mosis mz be ngr nounc kc tqmrbz tqwou. Mzli lc Gct tqrpi-ngrbzle mz Mosis kx, ‘Ninge Gct ngr Ebraam, Aesak x Jekop.’ Mosis mcle nounc kc tqmrbz tqwou.|alt="046 flaming bush" src="046-Ex3.1.tif" size="COL" loc="MRK 12:6" copy="LLL Language Recording" ref="12:26"
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Kxmule-esz' ncblo lcng tq nzbz-pnzng, a' trpileu kx nide Gct ngrdr mzli kc pnz. Murde nibede Gct ngrdr mz nzlu-krdr Heven mzli ka. Delc mrkc tqpnzki drtwrmu le vz-rbrtx atwrnrngr.”
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Mzli kc dzbe Sadiusi tztalwzti-lzbq-ngrdr badr Jiszs, kzdq kxalvztr mz Loukxtr rpibzle mz Jiszs kx, “?Lou kznike myaszpxle lou amrlx?”
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ayzlu-ngrbz Jiszs natqde kx, “Lou kx myapxbz nide sele, ‘Lxngitiamu, nimu lr Israel. Murde Yawe nide Gct rgu. X Yawe nide Gct kc esz'txu.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Doa kx esz' mz nimu namrlztiq Yawe, Gct rmu mz nabzm atwrnrngr, x mz nzwikr nelzm atwrnrngr, x mz drtwrm atwrnrngr, x mz zmatq ngrm atwrnrngr.’
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 “Lou krali nide sele. ‘Mrlzti kztemqng da kc tqwaiq nzmrlzti-lzbq-krm.’ Trpnz-moungr lou kx nzmyaszpxlr lou lcng li.”
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Kxalvztr mz lou kc rpibzle mz Jiszs kx, “Eu, da zpwxtx la tqpiq. Yawe nide Gct kc esz'txu x trpnzngr mou gct kzble.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 X namrlztiq nide mz nabzm atwrnrngr, x mz drtwrm atwrnrngr, x mz nzxplr-krm atwrnrngr. X namrlzti kztemqng da kc tqwai nzmrlzti-lzbq-krm. Da lcng li nzmyaszpxlr nzrka-ngrbz da mz Gct x mz nzangc-ngrbz blz bade.”
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Kx xlrbz Jiszs nzycmne-angidr-krde, sc tqrpipebzle bade kx, “Opxm kx ycpe pipz nzmnclz-krbzme mz Gct mz nzngini-krde King rm.” Mz nibrde leplz amrlx nzmwxlrtxng nzvea-mou-ngrbz natq, murde ma tqamyatx-mopwzle drtqdr.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Mzli kc tqalvztrpengr Jiszs Mangr-nzangiongr, rpibzle mz leplz kcng kx, “Kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis nzpilr kx Mevalu kc Tqmcpx Gct navzpxm mz nqvi lr melrmqde Devet.
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Murde Mqngrkxtr batrpzle mz Devet nzycmnetr-krde Kxnzmcpx mz nzrpi-krde kx, ‘Yawe rpibzle mz King kc tqngi kxetu rnge kx, Wxbu mrlc tqmatq-esz'ngr mz nrlarnge kxrtc, navz nakrlz-zpwxbzle mzli kc nangi-batr-ngrbo mz enqmi rmqng nzmetx-krbzlr bam.’
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Mz Sam lc Devet rpile kx Kxnzmcpx ngi kxetu rde. ?A' myx kx namu Kxnzmcpx nznginikr doa mz nqvi lrde kc mzte trnzmcka, x mzli kcpwz ngi kz kxetu rde?” Zbo ngr leplz kcng nzabrtz-ngrdr nzlalztq-krbzlr bade.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Mzli kc tqalvztrngr Jiszs leplz, rpibzle badr kx, “Bzkq apuamu kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis. Murde mrlzbz badr nzkq-krdr nzkq kxboi mz nzvzne-krdr, x nzamatqkr leplz nidr mz nzrpi-ngrbz badr kx, ‘Nim la trte,’ mz nzvzne-krdr me nzamwangr da.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 X mrlz-kzpz badr nzwxbu-zvz-krdr me matq mz mangr-nzkrka'ngr x mz mzli r nzmulvzngr, murde nzglqpx-lzbqng.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 X mz zmatq ngr nzngini-krdr kxnzrmailzng, nzangqngutitrlr olvz kxnzbzszng mz nztwz-pnati-krdr dztudrng amrlx. A' mzli kcpwz nzaboitilr nzkrka'-krdr mz nzyrlq-kapq-krdr alwx ngrdr. Mz nzmu-krde lcde, leplz kxnzmulr lcng nzayrplapxngr nidr kalr mz Hxl namyatxpx-esz'ngr.”
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Mzli lcng tqalvztrngr Jiszs, wxbu aepztr mrkc Mangr-nzangiongr tzryrlqongr trau. Tqobqlvz-ngrde leplz amrlx nzrkatr-krdr trau. Leplz kxkqlu kxnzrngiscng nzryrlqong blzmr trau.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Zbz kzdq olvz kxtr-rngiscu x bzszpe ncblo ngrde vztrpz yrlqole srlrni kxtopwzne li.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Jiszs kqlele ncblo nedeng, rpibzle badr kx, “Napibo bamu, mz nzobqkr Gct olvz lc tqabzope, srlrni kc topwz tqkapxle myaszpxle blzmr trau kcng tzkapxlr kxnzrngiscng.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Murde kxmule-esz' kxnzrngiscng nzkapxlr kqlu a' kxpipzne la ye mz nzrngisc-krdr. A' olvz lc tr-rngiscu katxpxpele da kcng amrlx namnc-xglele.”
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.