Marcos 12
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NVT
1 Zbz sc tqyapwxtipebz Jiszs nzycmne-ebzpxngr lc. Rpibzle mz leplz kcng tzmncng Mangr-nzangiongr kx, “Kzdq ncblo petile kc nrlanc ngr grep. Lvztrle bz ngrde, oliqtile kc da kx narwzngr waen, x wz-ngrde kz kc me na-aukzngr mz nrlanc kc. Zbz sc tqrlrpe-ngrbzle mz ncblo kx narbilqng, kx naxpebzlr bade kzdung nra grep mz nrlanc lc. Zbz sc tqrlaszpele mrnyzde, vzpe rlru mrkzble.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Zbz mzli kc tqbrpengr grep, sc tqatwzlrpe-ngrbzle kc kxnzawz nede kx nayzlumibzle du nra grep kx nangi mqde.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Ncblo kc tqatwzlr-ngrbzle, kx krlzbzle kc ncblo kcng tzrbilqng nrlanc, sc tzlolvzpelr nztztxdr x sc tzayzlu-nrbalqpelr.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Zbz Kxetu kc atwzlr-ngr-mopwzle kc kxnzawz nede badr. A' nzdwatibz ncblo kcng tzrbilqng, nztakrtibzlr narde x nzamyatibzlr drtqde.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Zbz atwzlr-mou-ngrbzle kc kxnzawz, krlc nzotibzlr nznibqlr. Mz nqmq lcpwz, kxnzawz kxkqlu kx atwzlr-ngrbzle badr, nztztilr kcng x nznibqtilr kcng.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 “Ncblo kc mncbepz bade doa esz'txu kx na-atwzlr-mou-ngrbzle badr. Krlc mrlxde kx mrlzti-zlwzle. Sc tqatwzlrpe-ngrbzle, murde mz drtwrde rpile kx, ‘Ncblo kcng na-amrluebzlr mrlxnge x sa nakabzlr du bade nra grep kx nangi dalr nzrbilqngr.’
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 A' kx nzmc ncblo kcng nide, sc tzrpi-etrpelr kx, ‘Mrlx kxetu kc tqrnginyz nrlanc ka nide ka. Nanibqpeku nide, x da nyz trtede sa nangi nyzpegu.’
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Nzlolvzlr nide, nznibqlr x nrkrdrtqde nzrtctxpx-ngrdr mz nibr bz ngr nrlanc kc.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 “X krlzpeamu da kx na-alebz ncblo kc tqrnginyz nrlanc! Sa navzm nanibqtile ncblo lang. X nrlanc kc sa nakabzle mz ncblo kzbleng.”
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 — ausente —
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 — ausente —
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Zbz kxnzrmailzng ngr lr Jiu nzkrlztrpebzlr kx nzyapwxkr Jiszs lc tutrpz badr, x nzrpilr nalolvzpe-ngrdr nide. A' nzmwxlrtilr zbo ngr leplz ma drtwrdr tzngya. Zbz sc tzrlaszpelr nide.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Mzli kc Jiszs tqmncbe-ngrde Mangr-nzangiongr, kxnzrmailz ngr lr Jiu nzatwzlr-ngrbzlr bade kzdung Farzsi x kzdung leplz ngr dzbede kc mz Herot. Nzrpilr naesabrtilr Jiszs mz nzycmnengr murde nalolvzlr nide.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Nzvzbzng nzrpibzlr kx, “Kxakrlz, krlzkr kx nike piq x alvztr-ngrn tubq zvz. X krlz-kzkr kx tu-amqngi-zvzq mz nzalvztr-krbzme nqmq kr Gct mz leplz, kxmule-esz' trna-abrtzlvzu kxnzetung. Mz nzmu-krde lcde, pim ena bagr. ?Tubq mz Lou sc Mosis nzxpe-krbzku takes mz King r Rom o trtingr?
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 ?Naxpeku o bzkq?” A' mcplxtrpebz Jiszs drtwrdr mz nzatalz-krdr nide. Murde mz nzrpi-krbzle ‘Eu,’ lr Jiu lcng nangyati drtwrdr nide mz nzokatr-krde enqmi rdr. X mz nzrpi-krbzle ‘Trtingr,’ ncblo ne Herot nalolvzlr nide mz nzxpqbrlr-krde lou sc gzpman ngr Rom. Delc tqrpi-ngrbzle kx, “?Memule tqrpi-ngrnamu na-atalz-ngrnamu ninge? Kamamu dq ena srlrni namcx.”
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Nzkabzlr kc x sc tqveapebz kx, “?Mqngr nar nelc tqmnztr mz srlrni lc, x drtq nelc tzyrtr elr?” Nzrpibzlr kx, “King r Rom.”
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Zbz Jiszs rpibzle kx, “Mz nzmu-krde lc, kabzmu mz king da kx takitrde king x kabzmu mz Gct da kx takitrde Gct.” X ncblo kcng nzkctitxpxlr natqde, murde trprtz-pnzu mz trtxki scdr.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Kzdung Sadiusi nzvzmqng mz Jiszs Mangr-nzangiongr. Nidr kzdq dzbe lr Jiu kx trnzlxngitilru nztulz-ngr-mop mz nzbzngr. Nzveatibzlr da kx na-atrkati-ngrbzlr nzalvztr-krde mz nztulz-ngr-mop mz nzbzngr.
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 Nzrpibzlr kx, “Kxakrlz, Mosis yrpxle kzdq lou kx nangi scgu. Rpile nzmu ncblo kx bzszle olvz rde x trpnzngr nedr doa, mzlede nayrlzti-alzule olvz kc. Murde nzrngine-krdr doa na-apule kx ngi doa ne mzlede kc tqbzpe. X doa lc natekqtrle nzmrbrpx-krbz nqvi lr ncblo kc x natwzle dztudeng.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Nzmu narpingr kx kzdung mzle-lzbq nzrlimzng. Mzledr kc etu yrlz. Zbz mzli trboiu sc tqbzpe, trpnzngr nede doa.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Zbz mzledr krali yrlzti-alzule olvz kc, x bz kz trpnzngr nede doa. X wai-kzle mzledr kratq.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Vz, vz, olvz kc nzyrlzti mzle-lzbq kcng nzrlimz, x trpnzngr nedr doa. X mz nibrde olvz kc sc tqbzpe kz.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Alvztr-ngrn kx leplz tulz-mop mz nzbzngr. ?Kx tqmule lcde, neke nartwz olvz kc mzli kc natulzngr mou leplz amrlx? Murde mzle-lzbq kcng rlimz nzyrlztilr nide. ?Myx kxmule, Gct batrpzle mz olvz lc nzxpqbrlr-krde natqde mz nzyrlzti-krde ncblo kcng rlimz mz mzli kxesz'?”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Jiszs ayzlu-ngrbzle natqdr kx, “Nzao-krmu drtwrmu vz-rbrtx atwrnrngr. Murde tryrplatitru narmu zmatq ngr Gct x drtwr ngr Nzryrngrkxtr.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Mzli kc Gct na-alu-ngr-mople leplz mz nzbzngr, sa na-apupelr enjrl kcng tzmncng Heven. Trnzyrlzpeung, x trpnzngr nzyrlz-mou-krdr kalr.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 X Mosis aelwapx-ngrde kx krkcng tzbzpeng sa na-atulzmqng mz nzlungr. Murde krlz-angidramu natq Mosis mz be ngr nounc kc tqmrbz tqwou. Mzli lc Gct tqrpi-ngrbzle mz Mosis kx, ‘Ninge Gct ngr Ebraam, Aesak x Jekop.’ Mosis mcle nounc kc tqmrbz tqwou.|alt="046 flaming bush" src="046-Ex3.1.tif" size="COL" loc="MRK 12:6" copy="LLL Language Recording" ref="12:26"
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Kxmule-esz' ncblo lcng tq nzbz-pnzng, a' trpileu kx nide Gct ngrdr mzli kc pnz. Murde nibede Gct ngrdr mz nzlu-krdr Heven mzli ka. Delc mrkc tqpnzki drtwrmu le vz-rbrtx atwrnrngr.”
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Mzli kc dzbe Sadiusi tztalwzti-lzbq-ngrdr badr Jiszs, kzdq kxalvztr mz Loukxtr rpibzle mz Jiszs kx, “?Lou kznike myaszpxle lou amrlx?”
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Ayzlu-ngrbz Jiszs natqde kx, “Lou kx myapxbz nide sele, ‘Lxngitiamu, nimu lr Israel. Murde Yawe nide Gct rgu. X Yawe nide Gct kc esz'txu.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Doa kx esz' mz nimu namrlztiq Yawe, Gct rmu mz nabzm atwrnrngr, x mz nzwikr nelzm atwrnrngr, x mz drtwrm atwrnrngr, x mz zmatq ngrm atwrnrngr.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 “Lou krali nide sele. ‘Mrlzti kztemqng da kc tqwaiq nzmrlzti-lzbq-krm.’ Trpnz-moungr lou kx nzmyaszpxlr lou lcng li.”
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Kxalvztr mz lou kc rpibzle mz Jiszs kx, “Eu, da zpwxtx la tqpiq. Yawe nide Gct kc esz'txu x trpnzngr mou gct kzble.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 X namrlztiq nide mz nabzm atwrnrngr, x mz drtwrm atwrnrngr, x mz nzxplr-krm atwrnrngr. X namrlzti kztemqng da kc tqwai nzmrlzti-lzbq-krm. Da lcng li nzmyaszpxlr nzrka-ngrbz da mz Gct x mz nzangc-ngrbz blz bade.”
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Kx xlrbz Jiszs nzycmne-angidr-krde, sc tqrpipebzle bade kx, “Opxm kx ycpe pipz nzmnclz-krbzme mz Gct mz nzngini-krde King rm.” Mz nibrde leplz amrlx nzmwxlrtxng nzvea-mou-ngrbz natq, murde ma tqamyatx-mopwzle drtqdr.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Mzli kc tqalvztrpengr Jiszs Mangr-nzangiongr, rpibzle mz leplz kcng kx, “Kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis nzpilr kx Mevalu kc Tqmcpx Gct navzpxm mz nqvi lr melrmqde Devet.
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Murde Mqngrkxtr batrpzle mz Devet nzycmnetr-krde Kxnzmcpx mz nzrpi-krde kx, ‘Yawe rpibzle mz King kc tqngi kxetu rnge kx, Wxbu mrlc tqmatq-esz'ngr mz nrlarnge kxrtc, navz nakrlz-zpwxbzle mzli kc nangi-batr-ngrbo mz enqmi rmqng nzmetx-krbzlr bam.’
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Mz Sam lc Devet rpile kx Kxnzmcpx ngi kxetu rde. ?A' myx kx namu Kxnzmcpx nznginikr doa mz nqvi lrde kc mzte trnzmcka, x mzli kcpwz ngi kz kxetu rde?” Zbo ngr leplz kcng nzabrtz-ngrdr nzlalztq-krbzlr bade.
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Mzli kc tqalvztrngr Jiszs leplz, rpibzle badr kx, “Bzkq apuamu kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis. Murde mrlzbz badr nzkq-krdr nzkq kxboi mz nzvzne-krdr, x nzamatqkr leplz nidr mz nzrpi-ngrbz badr kx, ‘Nim la trte,’ mz nzvzne-krdr me nzamwangr da.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 X mrlz-kzpz badr nzwxbu-zvz-krdr me matq mz mangr-nzkrka'ngr x mz mzli r nzmulvzngr, murde nzglqpx-lzbqng.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 X mz zmatq ngr nzngini-krdr kxnzrmailzng, nzangqngutitrlr olvz kxnzbzszng mz nztwz-pnati-krdr dztudrng amrlx. A' mzli kcpwz nzaboitilr nzkrka'-krdr mz nzyrlq-kapq-krdr alwx ngrdr. Mz nzmu-krde lcde, leplz kxnzmulr lcng nzayrplapxngr nidr kalr mz Hxl namyatxpx-esz'ngr.”
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Mzli lcng tqalvztrngr Jiszs, wxbu aepztr mrkc Mangr-nzangiongr tzryrlqongr trau. Tqobqlvz-ngrde leplz amrlx nzrkatr-krdr trau. Leplz kxkqlu kxnzrngiscng nzryrlqong blzmr trau.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Zbz kzdq olvz kxtr-rngiscu x bzszpe ncblo ngrde vztrpz yrlqole srlrni kxtopwzne li.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Jiszs kqlele ncblo nedeng, rpibzle badr kx, “Napibo bamu, mz nzobqkr Gct olvz lc tqabzope, srlrni kc topwz tqkapxle myaszpxle blzmr trau kcng tzkapxlr kxnzrngiscng.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Murde kxmule-esz' kxnzrngiscng nzkapxlr kqlu a' kxpipzne la ye mz nzrngisc-krdr. A' olvz lc tr-rngiscu katxpxpele da kcng amrlx namnc-xglele.”
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.