Marcos 12

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zbz sc tqyapwxtipebz Jiszs nzycmne-ebzpxngr lc. Rpibzle mz leplz kcng tzmncng Mangr-nzangiongr kx, “Kzdq ncblo petile kc nrlanc ngr grep. Lvztrle bz ngrde, oliqtile kc da kx narwzngr waen, x wz-ngrde kz kc me na-aukzngr mz nrlanc kc. Zbz sc tqrlrpe-ngrbzle mz ncblo kx narbilqng, kx naxpebzlr bade kzdung nra grep mz nrlanc lc. Zbz sc tqrlaszpele mrnyzde, vzpe rlru mrkzble.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Zbz mzli kc tqbrpengr grep, sc tqatwzlrpe-ngrbzle kc kxnzawz nede kx nayzlumibzle du nra grep kx nangi mqde.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Ncblo kc tqatwzlr-ngrbzle, kx krlzbzle kc ncblo kcng tzrbilqng nrlanc, sc tzlolvzpelr nztztxdr x sc tzayzlu-nrbalqpelr.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Zbz Kxetu kc atwzlr-ngr-mopwzle kc kxnzawz nede badr. A' nzdwatibz ncblo kcng tzrbilqng, nztakrtibzlr narde x nzamyatibzlr drtqde.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Zbz atwzlr-mou-ngrbzle kc kxnzawz, krlc nzotibzlr nznibqlr. Mz nqmq lcpwz, kxnzawz kxkqlu kx atwzlr-ngrbzle badr, nztztilr kcng x nznibqtilr kcng.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 “Ncblo kc mncbepz bade doa esz'txu kx na-atwzlr-mou-ngrbzle badr. Krlc mrlxde kx mrlzti-zlwzle. Sc tqatwzlrpe-ngrbzle, murde mz drtwrde rpile kx, ‘Ncblo kcng na-amrluebzlr mrlxnge x sa nakabzlr du bade nra grep kx nangi dalr nzrbilqngr.’
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 A' kx nzmc ncblo kcng nide, sc tzrpi-etrpelr kx, ‘Mrlx kxetu kc tqrnginyz nrlanc ka nide ka. Nanibqpeku nide, x da nyz trtede sa nangi nyzpegu.’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Nzlolvzlr nide, nznibqlr x nrkrdrtqde nzrtctxpx-ngrdr mz nibr bz ngr nrlanc kc.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 “X krlzpeamu da kx na-alebz ncblo kc tqrnginyz nrlanc! Sa navzm nanibqtile ncblo lang. X nrlanc kc sa nakabzle mz ncblo kzbleng.”
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 — ausente —
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 — ausente —
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Zbz kxnzrmailzng ngr lr Jiu nzkrlztrpebzlr kx nzyapwxkr Jiszs lc tutrpz badr, x nzrpilr nalolvzpe-ngrdr nide. A' nzmwxlrtilr zbo ngr leplz ma drtwrdr tzngya. Zbz sc tzrlaszpelr nide.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Mzli kc Jiszs tqmncbe-ngrde Mangr-nzangiongr, kxnzrmailz ngr lr Jiu nzatwzlr-ngrbzlr bade kzdung Farzsi x kzdung leplz ngr dzbede kc mz Herot. Nzrpilr naesabrtilr Jiszs mz nzycmnengr murde nalolvzlr nide.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Nzvzbzng nzrpibzlr kx, “Kxakrlz, krlzkr kx nike piq x alvztr-ngrn tubq zvz. X krlz-kzkr kx tu-amqngi-zvzq mz nzalvztr-krbzme nqmq kr Gct mz leplz, kxmule-esz' trna-abrtzlvzu kxnzetung. Mz nzmu-krde lcde, pim ena bagr. ?Tubq mz Lou sc Mosis nzxpe-krbzku takes mz King r Rom o trtingr?
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 ?Naxpeku o bzkq?” A' mcplxtrpebz Jiszs drtwrdr mz nzatalz-krdr nide. Murde mz nzrpi-krbzle ‘Eu,’ lr Jiu lcng nangyati drtwrdr nide mz nzokatr-krde enqmi rdr. X mz nzrpi-krbzle ‘Trtingr,’ ncblo ne Herot nalolvzlr nide mz nzxpqbrlr-krde lou sc gzpman ngr Rom. Delc tqrpi-ngrbzle kx, “?Memule tqrpi-ngrnamu na-atalz-ngrnamu ninge? Kamamu dq ena srlrni namcx.”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Nzkabzlr kc x sc tqveapebz kx, “?Mqngr nar nelc tqmnztr mz srlrni lc, x drtq nelc tzyrtr elr?” Nzrpibzlr kx, “King r Rom.”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Zbz Jiszs rpibzle kx, “Mz nzmu-krde lc, kabzmu mz king da kx takitrde king x kabzmu mz Gct da kx takitrde Gct.” X ncblo kcng nzkctitxpxlr natqde, murde trprtz-pnzu mz trtxki scdr.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Kzdung Sadiusi nzvzmqng mz Jiszs Mangr-nzangiongr. Nidr kzdq dzbe lr Jiu kx trnzlxngitilru nztulz-ngr-mop mz nzbzngr. Nzveatibzlr da kx na-atrkati-ngrbzlr nzalvztr-krde mz nztulz-ngr-mop mz nzbzngr.
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 Nzrpibzlr kx, “Kxakrlz, Mosis yrpxle kzdq lou kx nangi scgu. Rpile nzmu ncblo kx bzszle olvz rde x trpnzngr nedr doa, mzlede nayrlzti-alzule olvz kc. Murde nzrngine-krdr doa na-apule kx ngi doa ne mzlede kc tqbzpe. X doa lc natekqtrle nzmrbrpx-krbz nqvi lr ncblo kc x natwzle dztudeng.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Nzmu narpingr kx kzdung mzle-lzbq nzrlimzng. Mzledr kc etu yrlz. Zbz mzli trboiu sc tqbzpe, trpnzngr nede doa.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Zbz mzledr krali yrlzti-alzule olvz kc, x bz kz trpnzngr nede doa. X wai-kzle mzledr kratq.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Vz, vz, olvz kc nzyrlzti mzle-lzbq kcng nzrlimz, x trpnzngr nedr doa. X mz nibrde olvz kc sc tqbzpe kz.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Alvztr-ngrn kx leplz tulz-mop mz nzbzngr. ?Kx tqmule lcde, neke nartwz olvz kc mzli kc natulzngr mou leplz amrlx? Murde mzle-lzbq kcng rlimz nzyrlztilr nide. ?Myx kxmule, Gct batrpzle mz olvz lc nzxpqbrlr-krde natqde mz nzyrlzti-krde ncblo kcng rlimz mz mzli kxesz'?”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Jiszs ayzlu-ngrbzle natqdr kx, “Nzao-krmu drtwrmu vz-rbrtx atwrnrngr. Murde tryrplatitru narmu zmatq ngr Gct x drtwr ngr Nzryrngrkxtr.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Mzli kc Gct na-alu-ngr-mople leplz mz nzbzngr, sa na-apupelr enjrl kcng tzmncng Heven. Trnzyrlzpeung, x trpnzngr nzyrlz-mou-krdr kalr.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 X Mosis aelwapx-ngrde kx krkcng tzbzpeng sa na-atulzmqng mz nzlungr. Murde krlz-angidramu natq Mosis mz be ngr nounc kc tqmrbz tqwou. Mzli lc Gct tqrpi-ngrbzle mz Mosis kx, ‘Ninge Gct ngr Ebraam, Aesak x Jekop.’ Mosis mcle nounc kc tqmrbz tqwou.|alt="046 flaming bush" src="046-Ex3.1.tif" size="COL" loc="MRK 12:6" copy="LLL Language Recording" ref="12:26"
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Kxmule-esz' ncblo lcng tq nzbz-pnzng, a' trpileu kx nide Gct ngrdr mzli kc pnz. Murde nibede Gct ngrdr mz nzlu-krdr Heven mzli ka. Delc mrkc tqpnzki drtwrmu le vz-rbrtx atwrnrngr.”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Mzli kc dzbe Sadiusi tztalwzti-lzbq-ngrdr badr Jiszs, kzdq kxalvztr mz Loukxtr rpibzle mz Jiszs kx, “?Lou kznike myaszpxle lou amrlx?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Ayzlu-ngrbz Jiszs natqde kx, “Lou kx myapxbz nide sele, ‘Lxngitiamu, nimu lr Israel. Murde Yawe nide Gct rgu. X Yawe nide Gct kc esz'txu.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Doa kx esz' mz nimu namrlztiq Yawe, Gct rmu mz nabzm atwrnrngr, x mz nzwikr nelzm atwrnrngr, x mz drtwrm atwrnrngr, x mz zmatq ngrm atwrnrngr.’
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 “Lou krali nide sele. ‘Mrlzti kztemqng da kc tqwaiq nzmrlzti-lzbq-krm.’ Trpnz-moungr lou kx nzmyaszpxlr lou lcng li.”
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Kxalvztr mz lou kc rpibzle mz Jiszs kx, “Eu, da zpwxtx la tqpiq. Yawe nide Gct kc esz'txu x trpnzngr mou gct kzble.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 X namrlztiq nide mz nabzm atwrnrngr, x mz drtwrm atwrnrngr, x mz nzxplr-krm atwrnrngr. X namrlzti kztemqng da kc tqwai nzmrlzti-lzbq-krm. Da lcng li nzmyaszpxlr nzrka-ngrbz da mz Gct x mz nzangc-ngrbz blz bade.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Kx xlrbz Jiszs nzycmne-angidr-krde, sc tqrpipebzle bade kx, “Opxm kx ycpe pipz nzmnclz-krbzme mz Gct mz nzngini-krde King rm.” Mz nibrde leplz amrlx nzmwxlrtxng nzvea-mou-ngrbz natq, murde ma tqamyatx-mopwzle drtqdr.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Mzli kc tqalvztrpengr Jiszs Mangr-nzangiongr, rpibzle mz leplz kcng kx, “Kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis nzpilr kx Mevalu kc Tqmcpx Gct navzpxm mz nqvi lr melrmqde Devet.
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Murde Mqngrkxtr batrpzle mz Devet nzycmnetr-krde Kxnzmcpx mz nzrpi-krde kx, ‘Yawe rpibzle mz King kc tqngi kxetu rnge kx, Wxbu mrlc tqmatq-esz'ngr mz nrlarnge kxrtc, navz nakrlz-zpwxbzle mzli kc nangi-batr-ngrbo mz enqmi rmqng nzmetx-krbzlr bam.’
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Mz Sam lc Devet rpile kx Kxnzmcpx ngi kxetu rde. ?A' myx kx namu Kxnzmcpx nznginikr doa mz nqvi lrde kc mzte trnzmcka, x mzli kcpwz ngi kz kxetu rde?” Zbo ngr leplz kcng nzabrtz-ngrdr nzlalztq-krbzlr bade.
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Mzli kc tqalvztrngr Jiszs leplz, rpibzle badr kx, “Bzkq apuamu kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis. Murde mrlzbz badr nzkq-krdr nzkq kxboi mz nzvzne-krdr, x nzamatqkr leplz nidr mz nzrpi-ngrbz badr kx, ‘Nim la trte,’ mz nzvzne-krdr me nzamwangr da.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 X mrlz-kzpz badr nzwxbu-zvz-krdr me matq mz mangr-nzkrka'ngr x mz mzli r nzmulvzngr, murde nzglqpx-lzbqng.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 X mz zmatq ngr nzngini-krdr kxnzrmailzng, nzangqngutitrlr olvz kxnzbzszng mz nztwz-pnati-krdr dztudrng amrlx. A' mzli kcpwz nzaboitilr nzkrka'-krdr mz nzyrlq-kapq-krdr alwx ngrdr. Mz nzmu-krde lcde, leplz kxnzmulr lcng nzayrplapxngr nidr kalr mz Hxl namyatxpx-esz'ngr.”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Mzli lcng tqalvztrngr Jiszs, wxbu aepztr mrkc Mangr-nzangiongr tzryrlqongr trau. Tqobqlvz-ngrde leplz amrlx nzrkatr-krdr trau. Leplz kxkqlu kxnzrngiscng nzryrlqong blzmr trau.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Zbz kzdq olvz kxtr-rngiscu x bzszpe ncblo ngrde vztrpz yrlqole srlrni kxtopwzne li.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Jiszs kqlele ncblo nedeng, rpibzle badr kx, “Napibo bamu, mz nzobqkr Gct olvz lc tqabzope, srlrni kc topwz tqkapxle myaszpxle blzmr trau kcng tzkapxlr kxnzrngiscng.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Murde kxmule-esz' kxnzrngiscng nzkapxlr kqlu a' kxpipzne la ye mz nzrngisc-krdr. A' olvz lc tr-rngiscu katxpxpele da kcng amrlx namnc-xglele.”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.