Marcos 12

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Zbz sc tqyapwxtipebz Jiszs nzycmne-ebzpxngr lc. Rpibzle mz leplz kcng tzmncng Mangr-nzangiongr kx, “Kzdq ncblo petile kc nrlanc ngr grep. Lvztrle bz ngrde, oliqtile kc da kx narwzngr waen, x wz-ngrde kz kc me na-aukzngr mz nrlanc kc. Zbz sc tqrlrpe-ngrbzle mz ncblo kx narbilqng, kx naxpebzlr bade kzdung nra grep mz nrlanc lc. Zbz sc tqrlaszpele mrnyzde, vzpe rlru mrkzble.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra.
2 Zbz mzli kc tqbrpengr grep, sc tqatwzlrpe-ngrbzle kc kxnzawz nede kx nayzlumibzle du nra grep kx nangi mqde.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Ncblo kc tqatwzlr-ngrbzle, kx krlzbzle kc ncblo kcng tzrbilqng nrlanc, sc tzlolvzpelr nztztxdr x sc tzayzlu-nrbalqpelr.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
4 Zbz Kxetu kc atwzlr-ngr-mopwzle kc kxnzawz nede badr. A' nzdwatibz ncblo kcng tzrbilqng, nztakrtibzlr narde x nzamyatibzlr drtqde.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
5 Zbz atwzlr-mou-ngrbzle kc kxnzawz, krlc nzotibzlr nznibqlr. Mz nqmq lcpwz, kxnzawz kxkqlu kx atwzlr-ngrbzle badr, nztztilr kcng x nznibqtilr kcng.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 “Ncblo kc mncbepz bade doa esz'txu kx na-atwzlr-mou-ngrbzle badr. Krlc mrlxde kx mrlzti-zlwzle. Sc tqatwzlrpe-ngrbzle, murde mz drtwrde rpile kx, ‘Ncblo kcng na-amrluebzlr mrlxnge x sa nakabzlr du bade nra grep kx nangi dalr nzrbilqngr.’
6 Tendo ele, pois, ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 A' kx nzmc ncblo kcng nide, sc tzrpi-etrpelr kx, ‘Mrlx kxetu kc tqrnginyz nrlanc ka nide ka. Nanibqpeku nide, x da nyz trtede sa nangi nyzpegu.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Nzlolvzlr nide, nznibqlr x nrkrdrtqde nzrtctxpx-ngrdr mz nibr bz ngr nrlanc kc.
8 E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 “X krlzpeamu da kx na-alebz ncblo kc tqrnginyz nrlanc! Sa navzm nanibqtile ncblo lang. X nrlanc kc sa nakabzle mz ncblo kzbleng.”
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 — ausente —
10 Ainda não lestes esta Escritura:A pedra, que os edificadores rejeitaram,Esta foi posta por cabeça de esquina;
11 — ausente —
11 Isto foi feito pelo Senhor E é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Zbz kxnzrmailzng ngr lr Jiu nzkrlztrpebzlr kx nzyapwxkr Jiszs lc tutrpz badr, x nzrpilr nalolvzpe-ngrdr nide. A' nzmwxlrtilr zbo ngr leplz ma drtwrdr tzngya. Zbz sc tzrlaszpelr nide.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão; porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Mzli kc Jiszs tqmncbe-ngrde Mangr-nzangiongr, kxnzrmailz ngr lr Jiu nzatwzlr-ngrbzlr bade kzdung Farzsi x kzdung leplz ngr dzbede kc mz Herot. Nzrpilr naesabrtilr Jiszs mz nzycmnengr murde nalolvzlr nide.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem nalguma palavra.
14 Nzvzbzng nzrpibzlr kx, “Kxakrlz, krlzkr kx nike piq x alvztr-ngrn tubq zvz. X krlz-kzkr kx tu-amqngi-zvzq mz nzalvztr-krbzme nqmq kr Gct mz leplz, kxmule-esz' trna-abrtzlvzu kxnzetung. Mz nzmu-krde lcde, pim ena bagr. ?Tubq mz Lou sc Mosis nzxpe-krbzku takes mz King r Rom o trtingr?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícito dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 ?Naxpeku o bzkq?” A' mcplxtrpebz Jiszs drtwrdr mz nzatalz-krdr nide. Murde mz nzrpi-krbzle ‘Eu,’ lr Jiu lcng nangyati drtwrdr nide mz nzokatr-krde enqmi rdr. X mz nzrpi-krbzle ‘Trtingr,’ ncblo ne Herot nalolvzlr nide mz nzxpqbrlr-krde lou sc gzpman ngr Rom. Delc tqrpi-ngrbzle kx, “?Memule tqrpi-ngrnamu na-atalz-ngrnamu ninge? Kamamu dq ena srlrni namcx.”
15 Então ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me uma moeda, para que a veja.
16 Nzkabzlr kc x sc tqveapebz kx, “?Mqngr nar nelc tqmnztr mz srlrni lc, x drtq nelc tzyrtr elr?” Nzrpibzlr kx, “King r Rom.”
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Zbz Jiszs rpibzle kx, “Mz nzmu-krde lc, kabzmu mz king da kx takitrde king x kabzmu mz Gct da kx takitrde Gct.” X ncblo kcng nzkctitxpxlr natqde, murde trprtz-pnzu mz trtxki scdr.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Kzdung Sadiusi nzvzmqng mz Jiszs Mangr-nzangiongr. Nidr kzdq dzbe lr Jiu kx trnzlxngitilru nztulz-ngr-mop mz nzbzngr. Nzveatibzlr da kx na-atrkati-ngrbzlr nzalvztr-krde mz nztulz-ngr-mop mz nzbzngr.
18 Então os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele, e perguntaram-lhe, dizendo:
19 Nzrpibzlr kx, “Kxakrlz, Mosis yrpxle kzdq lou kx nangi scgu. Rpile nzmu ncblo kx bzszle olvz rde x trpnzngr nedr doa, mzlede nayrlzti-alzule olvz kc. Murde nzrngine-krdr doa na-apule kx ngi doa ne mzlede kc tqbzpe. X doa lc natekqtrle nzmrbrpx-krbz nqvi lr ncblo kc x natwzle dztudeng.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse a mulher e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele, e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Nzmu narpingr kx kzdung mzle-lzbq nzrlimzng. Mzledr kc etu yrlz. Zbz mzli trboiu sc tqbzpe, trpnzngr nede doa.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou a mulher, e morreu sem deixar descendência;
21 Zbz mzledr krali yrlzti-alzule olvz kc, x bz kz trpnzngr nede doa. X wai-kzle mzledr kratq.
21 E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Vz, vz, olvz kc nzyrlzti mzle-lzbq kcng nzrlimz, x trpnzngr nedr doa. X mz nibrde olvz kc sc tqbzpe kz.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Alvztr-ngrn kx leplz tulz-mop mz nzbzngr. ?Kx tqmule lcde, neke nartwz olvz kc mzli kc natulzngr mou leplz amrlx? Murde mzle-lzbq kcng rlimz nzyrlztilr nide. ?Myx kxmule, Gct batrpzle mz olvz lc nzxpqbrlr-krde natqde mz nzyrlzti-krde ncblo kcng rlimz mz mzli kxesz'?”
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tiveram por mulher.
24 Jiszs ayzlu-ngrbzle natqdr kx, “Nzao-krmu drtwrmu vz-rbrtx atwrnrngr. Murde tryrplatitru narmu zmatq ngr Gct x drtwr ngr Nzryrngrkxtr.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Mzli kc Gct na-alu-ngr-mople leplz mz nzbzngr, sa na-apupelr enjrl kcng tzmncng Heven. Trnzyrlzpeung, x trpnzngr nzyrlz-mou-krdr kalr.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
26 X Mosis aelwapx-ngrde kx krkcng tzbzpeng sa na-atulzmqng mz nzlungr. Murde krlz-angidramu natq Mosis mz be ngr nounc kc tqmrbz tqwou. Mzli lc Gct tqrpi-ngrbzle mz Mosis kx, ‘Ninge Gct ngr Ebraam, Aesak x Jekop.’ Mosis mcle nounc kc tqmrbz tqwou.|alt="046 flaming bush" src="046-Ex3.1.tif" size="COL" loc="MRK 12:6" copy="LLL Language Recording" ref="12:26"
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Kxmule-esz' ncblo lcng tq nzbz-pnzng, a' trpileu kx nide Gct ngrdr mzli kc pnz. Murde nibede Gct ngrdr mz nzlu-krdr Heven mzli ka. Delc mrkc tqpnzki drtwrmu le vz-rbrtx atwrnrngr.”
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim, é Deus de vivos. Por isso vós errais muito.
28 Mzli kc dzbe Sadiusi tztalwzti-lzbq-ngrdr badr Jiszs, kzdq kxalvztr mz Loukxtr rpibzle mz Jiszs kx, “?Lou kznike myaszpxle lou amrlx?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar, e sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ayzlu-ngrbz Jiszs natqde kx, “Lou kx myapxbz nide sele, ‘Lxngitiamu, nimu lr Israel. Murde Yawe nide Gct rgu. X Yawe nide Gct kc esz'txu.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Doa kx esz' mz nimu namrlztiq Yawe, Gct rmu mz nabzm atwrnrngr, x mz nzwikr nelzm atwrnrngr, x mz drtwrm atwrnrngr, x mz zmatq ngrm atwrnrngr.’
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este é o primeiro mandamento.
31 “Lou krali nide sele. ‘Mrlzti kztemqng da kc tqwaiq nzmrlzti-lzbq-krm.’ Trpnz-moungr lou kx nzmyaszpxlr lou lcng li.”
31 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Kxalvztr mz lou kc rpibzle mz Jiszs kx, “Eu, da zpwxtx la tqpiq. Yawe nide Gct kc esz'txu x trpnzngr mou gct kzble.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus, e que não há outro além dele;
33 X namrlztiq nide mz nabzm atwrnrngr, x mz drtwrm atwrnrngr, x mz nzxplr-krm atwrnrngr. X namrlzti kztemqng da kc tqwai nzmrlzti-lzbq-krm. Da lcng li nzmyaszpxlr nzrka-ngrbz da mz Gct x mz nzangc-ngrbz blz bade.”
33 E que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Kx xlrbz Jiszs nzycmne-angidr-krde, sc tqrpipebzle bade kx, “Opxm kx ycpe pipz nzmnclz-krbzme mz Gct mz nzngini-krde King rm.” Mz nibrde leplz amrlx nzmwxlrtxng nzvea-mou-ngrbz natq, murde ma tqamyatx-mopwzle drtqdr.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Mzli kc tqalvztrpengr Jiszs Mangr-nzangiongr, rpibzle mz leplz kcng kx, “Kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis nzpilr kx Mevalu kc Tqmcpx Gct navzpxm mz nqvi lr melrmqde Devet.
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Murde Mqngrkxtr batrpzle mz Devet nzycmnetr-krde Kxnzmcpx mz nzrpi-krde kx, ‘Yawe rpibzle mz King kc tqngi kxetu rnge kx, Wxbu mrlc tqmatq-esz'ngr mz nrlarnge kxrtc, navz nakrlz-zpwxbzle mzli kc nangi-batr-ngrbo mz enqmi rmqng nzmetx-krbzlr bam.’
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo:O Senhor disse ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Mz Sam lc Devet rpile kx Kxnzmcpx ngi kxetu rde. ?A' myx kx namu Kxnzmcpx nznginikr doa mz nqvi lrde kc mzte trnzmcka, x mzli kcpwz ngi kz kxetu rde?” Zbo ngr leplz kcng nzabrtz-ngrdr nzlalztq-krbzlr bade.
37 Pois, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Mzli kc tqalvztrngr Jiszs leplz, rpibzle badr kx, “Bzkq apuamu kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis. Murde mrlzbz badr nzkq-krdr nzkq kxboi mz nzvzne-krdr, x nzamatqkr leplz nidr mz nzrpi-ngrbz badr kx, ‘Nim la trte,’ mz nzvzne-krdr me nzamwangr da.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 X mrlz-kzpz badr nzwxbu-zvz-krdr me matq mz mangr-nzkrka'ngr x mz mzli r nzmulvzngr, murde nzglqpx-lzbqng.
39 E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 X mz zmatq ngr nzngini-krdr kxnzrmailzng, nzangqngutitrlr olvz kxnzbzszng mz nztwz-pnati-krdr dztudrng amrlx. A' mzli kcpwz nzaboitilr nzkrka'-krdr mz nzyrlq-kapq-krdr alwx ngrdr. Mz nzmu-krde lcde, leplz kxnzmulr lcng nzayrplapxngr nidr kalr mz Hxl namyatxpx-esz'ngr.”
40 Que devoram as casas das viúvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.
41 Mzli lcng tqalvztrngr Jiszs, wxbu aepztr mrkc Mangr-nzangiongr tzryrlqongr trau. Tqobqlvz-ngrde leplz amrlx nzrkatr-krdr trau. Leplz kxkqlu kxnzrngiscng nzryrlqong blzmr trau.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.
42 Zbz kzdq olvz kxtr-rngiscu x bzszpe ncblo ngrde vztrpz yrlqole srlrni kxtopwzne li.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam meio centavo.
43 Jiszs kqlele ncblo nedeng, rpibzle badr kx, “Napibo bamu, mz nzobqkr Gct olvz lc tqabzope, srlrni kc topwz tqkapxle myaszpxle blzmr trau kcng tzkapxlr kxnzrngiscng.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deitou mais do que todos os que deitaram na arca do tesouro;
44 Murde kxmule-esz' kxnzrngiscng nzkapxlr kqlu a' kxpipzne la ye mz nzrngisc-krdr. A' olvz lc tr-rngiscu katxpxpele da kcng amrlx namnc-xglele.”
44 Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.