Marcos 11
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARA
1 Jiszs badr ncblo nedeng nzkrlzbzlr mztea kcng li Betpeji x Betzni mrkc mz Newz ngr Nc Olivi. Mrlc esotrpebz Jerusalem. Sc tqrpipebzle mz kzdung ncblo nede nzling kx,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 “Vznamu mz mztea lcmonr tzmcpz. Mzli kc navztr-ngrbzmu, sa namcamu kzdq nei dcngki kx nzatolvangr kx trnzvonekangr. Yokaepxamu x vzmimamu.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Nzmu kx tzrpibz kzdu leplz, nike tqvzmi-ngrnamu dcngki la, rpibzmu kx, ‘Suti drtwr Kxetu.’ X mzli lcpwz sa na-atwzlr-ngr-mople mrka.”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Ncblo kcng nzli nzvzng. Sc tzmcpelr dcngki kc nztu-krde mz lrpzki, nzpetr mz kzdq nrlar naonrx ngr ma.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Mzli kc tzyokaepx-ngrmlr nqvi lrde, kzdu leplz kx nztung mrlcde sc tzrveapebzng kx, “?Memule tqyokaepx-ngrnamule la?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Sc tzpipebzlr natq Jiszs kcng tqpibzle badr, x sc tzrlrpe-ngrbzlr nzvzmi-krdrle.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Nzvzmimlr dcngki kc mz Jiszs, nzprlxobzlr nzkq scdr mz nibr dcngki kc x Jiszs sc tqwxbuopem elr.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Leplz nzkqlu nzprlxtiolr nzkq ngr zbao scdr mz lrpzki mrkc navokipx Jiszs. X kzdung nzrplameitipxmqng nabx nc paam, nzprlxlvzti-kzlr lrpzki.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Leplz kxkqlu kcng tzrtwayzng x krkcng tzvzbzng mz nibr Jiszs, sc tzkabo-katomipelr kx, “Hosana! Glqpxkr King Kxnzmcpx kc tqvzm mz drtq Yawe.
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Nim King kc tqmcpx Gct, tqvzpxm mz nqvi lr melrmqgr Devet! Gct, ngrlvzkr nim kc tqmyalz-esz'ngr!”
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Jiszs votr Jerusalem, zbz sc tqvztrpe Mangr-nzangiongr Yawe. Kx obqlvztile da amrlx elr, sc tzyzlupe-moung mztea Betzni murde nrlc milzpqpengr.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Nrlc kx ngrlxobzle mz nourla x sc tzrlaszpelr Betzni. Jiszs nelzde brtale.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Kx nzvzbzlr kc mz lrpzki, mcle kc nc fiki kxyrlvi. Mz drtwrde sc tqdo kz, a' kx vztrpzle trpnzngr nrade kx mclzbzle, murde trngiu mzli r nzpakr nc fiki.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Sc tqrpipebz Jiszs mz nc fiki kc kx, “Trpnzngr doa kx namu mou nram.” X ncblo nedeng nzxlrbzlr nzpi-krdele.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Kx nzkaputr-mopwzlr kc Jerusalem, Jiszs vztr mou Mangr-nzangiongr Yawe. X sc tqmaszlrpxpe-ngrde leplz kcng tzxpeting x tzamwating dalr nzrkangr blz. X alzngubzle tebol nyzdr lr Jiu kcng tztekqtrpzlr trau r mrkzbleng mz trau r Mangr-nzangiongr. X alzngu-kzpzle da kx nzwxbulvzo leplz kcng tzamwang nran kx nangi blz.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 X rpwa'-ngrbzle mz leplz kxnzkqlung mz nzrprwi-krmlr mz makoa ngr Mangr-nzangiongr mz nzvz-krdr mz kzdq nrlarde ngr mzteadau.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Sc tqalvztrpeleng, rpibzle kx, “Nzyro mz Nzryrngrkxtr rpi Gct kx, ‘Ma nyznge nangi ma ngr nzkrka'kr leplz ngr mrkcng kqlu mz nrlc.’ A' apusr-ngrnamule me nzamwangr da kc tqangqnguti-lzbq-ngrnamu!”
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Kx nzxlr kxnzetu rdr pris x kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis da kc tqale Jiszs, sc tzyrlqpelr drtwr ngr nzrnibqngr nide. Murde nzdobutilr nide mz nzkctipxkr leplz amrlx nzalvztr-krde x nzabrtzlvzlr nide.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 X mz milzpq lcng, Jiszs badr ncblo nedeng sc tzrlaszpe-moulr Jerusalem.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Nrlc ngrlxobz mz nourla, Jiszs badr ncblo nedeng nzkrlz-moplr nc fiki kc tqlcbqle. X nzmcpelr kx nzglrnedz-krmle kc mz dzbrde, krlztxlzle wq.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Pita dcpx mz drtwrde nike pitrpz Jiszs mz nounc kc mz zbq kc kai, sc tqrpipebzle kx, “Kxarklz, mc ena, nc fiki kc tqlcbqq, leu rde glrtipe!”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Rpibz Jiszs badr kx, “Nabrti drtwrmu Gct.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Da angidr lc napibo bamu. Mzli kznike rlx-ngrbzmu da mz Gct, bzkq drtwrmu li. A' drtwrmu nabr kx sa na-ayzlu-ngrbzle natqmu, x delc natwz-ngrnamu nike rlxtiamu. Apule mrlx kc tqpibzle mz newz kc kx, ‘Brkalzm x tao prla mz zmatq ngr Gct.’ X Gct sa narlr-ngrbzle bade nike rlxtile.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Mz nzmu-krde lcde, da kznike kx rlxtibzmu mz Gct, sa nakabzle bamu, nzmu nalxngitiamu kx sa natwzamu da lcde.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 A' mzli kc tqkrka'-ngrnamu, naipq-kaiamu leplz kx ngyati drtwrmu, x Trtemu kc Heven sa naipq-kzle nimu x nakabzle nike rlxtiamu.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 A' nzmu trnaipqwamuu leplz, Trtemu kc Heven tripq-kzleu nimu mz alwx ngrmung.”
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Jiszs badr ncblo nedeng nzvz-moung Jerusalem. Kx nzvznedr kc Mangr-nzangiongr Yawe, kxnzetu rdr pris, kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis x lrtzlvzng, nzvzmqng mz nzvea-krbzlr bade.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 Nzrpibzlr kx, “?Neke rkabz bam zmatq mz nzale-krm da lcng tqaleq?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Rpibz Jiszs badr kx, “Sa napibo me twzkimc zmatq kc tqale-ngrne da, nzmu na-ayzlu-kaipamu nzvea-krbo bamu.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 ?Pimamu bange, zmatq ngr nzawrkxtrkr Jon kaom Gct o kabz ncblo?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Sc tztalwzpeng mz nidr esz'-krdr, tzrpipelr kx, “Nzmu narpiku kx, ‘Zmatq kx kaom Gct,’ sa narpimle kx, ‘?E memule trlxngiti-ngrwamuu natqde?’
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 A' nzmu narpiku kx, ‘Zmatq kx kabz ncblo,’ namwxlrtiku leplz kxnzkqlung ma tznibqlr nigu, murde nzlxngitilr kx Jon nide profet.”
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Zbz sc tzrpipebzlr mz Jiszs kx, “Trkrlzkru.” Rpibz Jiszs badr kx, “X ninge kz trpengr nzpi-krbo me twzkimc zmatq kc tqwz-ngrne.”
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.